论文部分内容阅读
摘要:商务英语翻译是一门理实一体化课程。多媒体技术可以运用到课程教学过程的各个环节。在对商务英语翻译课程实施项目化教学时,课程内容分解成一个个具有完整工作过程的学习任务,教学过程具体分为咨询。计划,决定、实施、检查和评估六步。在每一步都可以使用多媒体,提高项目化教学效果。
关键词:多媒体 项目化教学 商务英语翻译
中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2012)02(a)-0174-01
多媒体在商务英语翻译课程中的具体运用在该课程项目化教学的各个环节得以充分体现。由于其理论与实践统一的特点,商务英语翻译课程可作为工作过程系统化课程,从而可以采用项目化教学,即“通过选取‘工程项目’来创设‘情境’,通过‘协作工作’的方式‘开展’学习,通过完成‘任务’来达到‘意义构建’的一种教学方法。”项目化课程的教学内容体现为一个个的教学情境,也就是具有完整工作过程的工作任务,因此,在商务英语翻译教学中,将公司简介、产品简介等课程内容设计成一个个完整的学习项目。在教师的指导下,学生协同合作完成项目,达到课程教学的要求。 工作过程为导向的商务英语翻译项目化教学大体上可分为六步:咨询、计划、决定、实施、检查和评估。把多媒体技术应用到项目教学的每一步中,项目教学过程更加直观高效。
1 咨询
在这个步骤中,教师要明确项目的任务,指导学生学习必要的前提知识,利用学生已有的知识储备,引导学生构建新的知识,锻炼自我学习能力,发挥学生的主体作用,引导他们组成小组共同完成任务。教师要避免授人以鱼的教法。在讲解必要的知识点外,放手让学生自我学习,释放学生探索发现的能力。教师的作用是组织者,指导者和监督者。多媒体的使用创造了交互式的教学环境,实现了以学生主体,教师主导的教学运行。在实践中,可以使用思维导图这样的软件制作多媒体课件,把word、excel和powerpoint文件整合在一个学习情境的教学指导中。Word、excel和powerpoint各有各的优势,综合在一起,教学的内容更直观生动,印象更深刻。比如在公司简介的项目化咨询环节,把公司简介的WO rd范本,powerpoint演示,和公司简介视频展示给学生,之后,学生在已有的鲜明的印象基础上,总结概况公司简介的语言特点,接着,在通过互联网浏览和学习大量的公司简介翻译文本,发现、分析和探讨公司简介翻译的规律。这个步骤并不是从老师到学生的单向输出。通过填空、讨论、模拟等输出形式,学生参与到关键知识点的发现或总结中,强化对重点内容的理解和掌握,实现互动课堂。
2 计划
这一步骤是学生以小组合作形式完成的。在制定翻译计划的时候,一个小组内部可以制定多个计划。学生需调动聪明才智,不仅要学会组织和分工,确定主译、一审、二审;也要学会使用不同的媒体,分配人员展示制定的计划和翻译结果。互联网,office办公软件都是制定计划的良好工具。学生可以借助互联网,列出所有与完成项目有关的想法,制定合理的行动计划。多媒体实现了学生自制、自主学习模式,成了信息加工的主体和意义的主动构建者,形成了符合学习者个性特点、关注个体差异的教学设计。
3 决策 计划制定以后,小组成员对之进行讨论和研究,以集体讨论形式确定某一计划。对不合理的地方进行修改,不完善的地方进行补充,不可行的地方予以删除。在决策步骤,使用思维导图的头脑风暴功能,在一个局域网内部创造出多人联动的机制,组内同学共同参与到对每个计划的讨论中,或者使用QQ、MSN、BBS等即时通讯工具,列出一个计划的优缺点,横向比较,对计划的科学合理性予以验证,增补或修正计划中的不足。
4 实施 在实施步骤,互联网的作用几乎是不可替代的。翻译文本的选择,专业术语的查找,生僻词语的翻译,英语单词词组意义的确定,翻译工具的使用,都有赖于在互联网上寻找合适的多媒体工具。使用谷歌百度等搜索引擎查找相关资料,学习使用在线词典、百科全书、语料库、在线翻译等翻译工具。
5 检查 小组在完成了商务文本翻译之后,必须制作word、powerpoint、flash或frontpage文件,集成处理文本、图片、动画、视频等多媒体信息,在大屏幕上以生动有趣的方式展示出小组的翻译成果。这个步骤对学生的锻炼是多方面的。而教师则要充分发挥引导评点作用,管理整个展示过程,对翻译结果、过程、学生表现和翻译要点予以评点和说明。与学生互动,共同探讨一些比较复杂的词汇和表达方式的翻译,从方法上指导学生如何处理类似的翻译问题,找出某一类型翻译的共性。这也是将学生的探索与课本教学内容结合起来的重要环节。
6 评估
这个步骤在实践中是这样操作的。即把评估的excel表格在大屏幕上显示出来,说明表格设计的有关项目,强调对学生评估的重点,明确考察的要求。之后,一个小组为其他组按评估标准打分,小组内部成员自评得分。教师为每个学生打分。三个部分分数打好之后,按照确定的师生打分比例,输入到excel表格中计算,得到每个学生的个人得分。使用了多媒体,使得这个过程得以在全体学生的注视下严谨公正的进行,分数具有合理性,学生也不会有异议。
多媒体教学确立了学生的课堂主体地位,实现了个性化学习,增强了学习过程的交互性和探索性,使学习过程管理具体化,课堂教学密度大,教学效率高。在充分发挥多媒体作用时,也不能忽视了一些问题。不能一味地依赖多媒体,而缺少了人与人之间的交流和互动,过分使用多媒体会损害课堂的互动性和活跃性。把翻译教学的灵活性和多媒体教学的直观性结合起来;翻译的文本太多,所以学生不能预判翻译文本会是翻译纺织公司的简介,还是机械公司的简介,或是电器公司的简介,难以提前准备,而当翻译的文本过于专业时,翻译的难度增加,一些学生往往难以适应,因此,在翻译文本的选择上,要注意和学生的学习水平相衔接;网络上的信息繁杂,注意剔除错误的信息,提高网络使用的技巧;信息的选择、翻译等有赖于相当的英语基础能力,从而在课程中,夯实英语基础是必做的功课之一;项目化改革需要学生在翻译活动中协同工作,从计划的制定到翻译成果的呈现检查,以至干到小组评估和组内成员互评,都需要学生认真对待,精诚合作,不能走过场,而一项调查显示,中国学生合作能力很差,再加上学生不了解真实翻译工作的艰辛,在教学中需要灌输必要的职业精神。
关键词:多媒体 项目化教学 商务英语翻译
中图分类号:G420 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2012)02(a)-0174-01
多媒体在商务英语翻译课程中的具体运用在该课程项目化教学的各个环节得以充分体现。由于其理论与实践统一的特点,商务英语翻译课程可作为工作过程系统化课程,从而可以采用项目化教学,即“通过选取‘工程项目’来创设‘情境’,通过‘协作工作’的方式‘开展’学习,通过完成‘任务’来达到‘意义构建’的一种教学方法。”项目化课程的教学内容体现为一个个的教学情境,也就是具有完整工作过程的工作任务,因此,在商务英语翻译教学中,将公司简介、产品简介等课程内容设计成一个个完整的学习项目。在教师的指导下,学生协同合作完成项目,达到课程教学的要求。 工作过程为导向的商务英语翻译项目化教学大体上可分为六步:咨询、计划、决定、实施、检查和评估。把多媒体技术应用到项目教学的每一步中,项目教学过程更加直观高效。
1 咨询
在这个步骤中,教师要明确项目的任务,指导学生学习必要的前提知识,利用学生已有的知识储备,引导学生构建新的知识,锻炼自我学习能力,发挥学生的主体作用,引导他们组成小组共同完成任务。教师要避免授人以鱼的教法。在讲解必要的知识点外,放手让学生自我学习,释放学生探索发现的能力。教师的作用是组织者,指导者和监督者。多媒体的使用创造了交互式的教学环境,实现了以学生主体,教师主导的教学运行。在实践中,可以使用思维导图这样的软件制作多媒体课件,把word、excel和powerpoint文件整合在一个学习情境的教学指导中。Word、excel和powerpoint各有各的优势,综合在一起,教学的内容更直观生动,印象更深刻。比如在公司简介的项目化咨询环节,把公司简介的WO rd范本,powerpoint演示,和公司简介视频展示给学生,之后,学生在已有的鲜明的印象基础上,总结概况公司简介的语言特点,接着,在通过互联网浏览和学习大量的公司简介翻译文本,发现、分析和探讨公司简介翻译的规律。这个步骤并不是从老师到学生的单向输出。通过填空、讨论、模拟等输出形式,学生参与到关键知识点的发现或总结中,强化对重点内容的理解和掌握,实现互动课堂。
2 计划
这一步骤是学生以小组合作形式完成的。在制定翻译计划的时候,一个小组内部可以制定多个计划。学生需调动聪明才智,不仅要学会组织和分工,确定主译、一审、二审;也要学会使用不同的媒体,分配人员展示制定的计划和翻译结果。互联网,office办公软件都是制定计划的良好工具。学生可以借助互联网,列出所有与完成项目有关的想法,制定合理的行动计划。多媒体实现了学生自制、自主学习模式,成了信息加工的主体和意义的主动构建者,形成了符合学习者个性特点、关注个体差异的教学设计。
3 决策 计划制定以后,小组成员对之进行讨论和研究,以集体讨论形式确定某一计划。对不合理的地方进行修改,不完善的地方进行补充,不可行的地方予以删除。在决策步骤,使用思维导图的头脑风暴功能,在一个局域网内部创造出多人联动的机制,组内同学共同参与到对每个计划的讨论中,或者使用QQ、MSN、BBS等即时通讯工具,列出一个计划的优缺点,横向比较,对计划的科学合理性予以验证,增补或修正计划中的不足。
4 实施 在实施步骤,互联网的作用几乎是不可替代的。翻译文本的选择,专业术语的查找,生僻词语的翻译,英语单词词组意义的确定,翻译工具的使用,都有赖于在互联网上寻找合适的多媒体工具。使用谷歌百度等搜索引擎查找相关资料,学习使用在线词典、百科全书、语料库、在线翻译等翻译工具。
5 检查 小组在完成了商务文本翻译之后,必须制作word、powerpoint、flash或frontpage文件,集成处理文本、图片、动画、视频等多媒体信息,在大屏幕上以生动有趣的方式展示出小组的翻译成果。这个步骤对学生的锻炼是多方面的。而教师则要充分发挥引导评点作用,管理整个展示过程,对翻译结果、过程、学生表现和翻译要点予以评点和说明。与学生互动,共同探讨一些比较复杂的词汇和表达方式的翻译,从方法上指导学生如何处理类似的翻译问题,找出某一类型翻译的共性。这也是将学生的探索与课本教学内容结合起来的重要环节。
6 评估
这个步骤在实践中是这样操作的。即把评估的excel表格在大屏幕上显示出来,说明表格设计的有关项目,强调对学生评估的重点,明确考察的要求。之后,一个小组为其他组按评估标准打分,小组内部成员自评得分。教师为每个学生打分。三个部分分数打好之后,按照确定的师生打分比例,输入到excel表格中计算,得到每个学生的个人得分。使用了多媒体,使得这个过程得以在全体学生的注视下严谨公正的进行,分数具有合理性,学生也不会有异议。
多媒体教学确立了学生的课堂主体地位,实现了个性化学习,增强了学习过程的交互性和探索性,使学习过程管理具体化,课堂教学密度大,教学效率高。在充分发挥多媒体作用时,也不能忽视了一些问题。不能一味地依赖多媒体,而缺少了人与人之间的交流和互动,过分使用多媒体会损害课堂的互动性和活跃性。把翻译教学的灵活性和多媒体教学的直观性结合起来;翻译的文本太多,所以学生不能预判翻译文本会是翻译纺织公司的简介,还是机械公司的简介,或是电器公司的简介,难以提前准备,而当翻译的文本过于专业时,翻译的难度增加,一些学生往往难以适应,因此,在翻译文本的选择上,要注意和学生的学习水平相衔接;网络上的信息繁杂,注意剔除错误的信息,提高网络使用的技巧;信息的选择、翻译等有赖于相当的英语基础能力,从而在课程中,夯实英语基础是必做的功课之一;项目化改革需要学生在翻译活动中协同工作,从计划的制定到翻译成果的呈现检查,以至干到小组评估和组内成员互评,都需要学生认真对待,精诚合作,不能走过场,而一项调查显示,中国学生合作能力很差,再加上学生不了解真实翻译工作的艰辛,在教学中需要灌输必要的职业精神。