论文部分内容阅读
摘要:生态翻译理论认为翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动,强调翻译过程中译者的主导与适应选择的作用。本文将从译者的主导和适应选择的角度,分析清明上河园景点简介的翻译的过程,探讨如何达到翻译的生态平衡、实现有效的沟通与交流,并给出了景点简介的建议性英文译本。
关键词:生态翻译;译者主导;适应选择;清明上河园景点简介;简介建议性英文译本
近年来,国际旅游业飞速发展,清明上河园作为北宋文化旅游景点的重要代表,吸引了越来越多的国际游客,景点网页英文翻译是将“一朝步入画卷,一日梦回千年”的历史画卷展示给国外游客的关键。本文将从译者的主导和适应选择的角度来探讨清明上河园景点简介的翻译过程。
1.译者的主导和适应选择
生态翻译学是胡庚生于21 世纪初提出的翻译理论,是一种以生态学为视角的翻译研究,其将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引入翻译研究,把翻译视为“译者适应翻译生态环境的选择活动” ( 胡庚申,2008: 11)。 翻译中的语境也扩展为翻译生态环境。翻译生态环境由原文、原语和译语等元素构成,包括语言、文化、交际、读者等方面。生态翻译学者认为翻译过程就是译者主导的适应与选择的交替循环的过程(王宁,2011:2)。 就汉英翻译来讲,在从“汉语原文—译者—英语原文”这个过程中,两种语言的原文都是客体,只有译者才是有能力选择的主体。所以,翻译的过程就是从汉语到英语的双语言、双文化的转换过程。译者作为主导者,在此过程中既要适应又要选择。因此,翻译是一种再现性写作或改写,在很大程度上受制于这一文本内在的生态结构。译者要综合考虑语言、读者等因素,通过用另一种语言再现给定的原文来实现信息的有效传达。下面就以清明上河园旅游景点网站的中英文简介加以说明。
2. 清明上河园旅游景点网站英文简介试译分析
打开清明上河园的官网中文版,出现的是如下交替浮动的标语式的宣传性文字:“祝贺开封市清明上河园荣膺国家AAAAA级旅游景区、荣获国家文化产业示范基地”、“一朝步入画卷、一日梦回千年”、“ 大宋·东京梦华(篆刻) 锦绣王朝 盛世画卷 大型水上实景”及“再现千年画卷 创建AAAAA级景区”。(注:清明上河园景点简介是以虚化的图片浮动出现的形式展现的,持续时长为2秒钟,由于时间短,字迹颜色轻淡,在正常速度的网页浏览时,文字信息几乎是无法获取的,文字内容在网页其它窗口也均无法找到。) 虽然没有文字介绍,但是对于拥有中国文化背景知识中国游客来讲,标语式的浮动文字因基于深厚文化背景,所以包含了大量的信息,我们就其中的关键词逐一进行分析:
一、“开封市”是中国的历史文化名城,曾是强大的是北宋王朝的国都。
二、“清明上河园”是以宋代张择端的名画《清明上河图》为蓝本,集中再现原图风物景观的大型宋代民俗风情游乐园。
三、“国家AAAAA级旅游景区” 是全国旅游景区(点)最高等级荣誉。
四、“国家文化产业示范基地” 是实力的体现,更是一种荣誉,也意味着国家文化部对其在政策、信息服务和市场开拓等方面给予重点扶持。
五、“画卷”指的是北宋画家张择端的作品《清明上和图》,它描绘了北宋时期都城东京(今河南开封)汴梁以及汴河两岸的自然风光和北宋大都市包括商业、运输业、建筑业、手工业、民间风俗等等各个方面的社会繁荣景象。
六、“东京梦华”指的是再现北宋王朝鼎盛时期生活的大型夜晚水上实景表演,是《清明上河图》和《东京梦华录》的历史再现。分析可见,对于中国游客而言,虽然网站上中文介绍性文字不足百字,但在独具北宋文化特色的画面却能烘托出“一朝步入画卷,一日梦回千年”的壮阔景象,游客似乎回到了锦绣壮丽、繁华无限的北宋王朝。
然而,大多数国外游客对中国文化了解不深,更没有中国的朝代概念,对以上六点内容几乎是一无所知。在这种情况下,对景点英文简介翻译时,国外游客的身份就要作为一个重要因素加以考虑。下面是清明上河园景点简介的中英文版本。
中文版:清明上河园是中国著名古都开封的一座大型历史文主(化)体公园。坐落在开封城风光秀丽的龙亭湖西岸。它是以北宋著名画家张择端的传世之作《清明上河图》为蓝本建造的。《清明上河图》是中国古代一幅弥足珍贵的社会民俗生活长卷,画中所反映的是北宋时期作为古都开封的社会生活、市井风情和城建格局。虽然它反映的是当时开封的一部分,但管中窥豹,可见一斑,由此也不难想象其余街市的大略形貌。有趣的是一千多年前张择端把它从现实搬进了画卷,而一千多年后开封人又把它从画卷搬进了现实!徜徉其间,常令人有“一朝步入画卷,一日梦回千年”的时光倒流之感。
有了上述六点重要信息的呈现,景点的中文介绍省略了大量的重复信息,相反,用很口语化的语言(例如“有趣的是”、“常令人”)从“现实—图画,图画—现实”独具特色的角度向游客推介景点,传达出闲适的感受和轻松的氛围,迎合了游客的心理。
英文版:MILLENNIUM CITY PARK, which is located in western shore of beautiful Longting Lake in Kaifeng,is a large-scale historical cultural theme park with 600Mu total floor space in Chinese famous ancient city Kaifeng. It was founded in July 1992 in accordance with The MILLENNIUM CITY PARK done by Zhang Zeduan, a famous artist in Northern Song Dynasty and opened to the public in October 28th 1998. The MILLENNIUM CITY PARK is a valuable life drawing for social custom, which represents social life, social custom and building structure of Kaifeng as ancient city in Northern Song Dynasty. Although it only shows part Kaifeng, it is very easy to know other streets’ situation by supposing. What is more interesting is that Zhang Zeduan put it into drawing from life one thousand years ago while Kaifeng’s people put it into life from drawing one thousand years later. Walking in MILLENNIUM CITY PARK makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago. 汉语崇尚词句华丽、字字相对、整齐和谐,英语则避免使用同义反复、追求言简意赅,注重信息的有效传达。在这种前提下,由于文化背景信息的缺失,虽然译者在适应和选择性地翻译的过程中,已经对文本进行了改编和加注,此英文译本亦不乏可商榷之处。首先,对清明上河园地理位置的确定以“开封市美丽的龙亭湖西岸”(western shore of beautiful Longting Lake in Kaifeng)为参照物不能对此景点有效定位,建议定位为“中国中部的城市开封”(in Kaifeng ,central China)。其次,“北宋”(Northern Song Dynasty)对于国外游客来讲时间概念模糊,建议加注起止时间“Northern Song Dynasty(960-1127)”。再次,建议删去冗长的描述,使用简洁的词汇,如“历史文化古城”、“皇家建筑”、“宫廷娱乐”、“民俗文化”“实景演出” 及“体验千年文明”等关键词传达有效信息。最后,建议使用语言交际的呼唤功能。西方人了解古代鼎盛的中国引来“八方朝拜”,熟知“丝绸之路”和茶叶交易, 所以通过描述景区中从“丝绸之路”上走来的骆驼商队等情景,激发游客的冒险热情和猎奇心理,并以呼唤式的语言结尾,如“还等什么?”“欢迎来到梦幻的千年奇境!”这同时也契合了“一日步入画卷,一朝梦回千年”的绝美意境。
3.清明上河园官网简介建议性英文译本
建议英文译本:Kaifeng, along the Yellow River, is a famous historical city in central China. Millennium City Park, located in Kaifeng, is a large-scale (600Mu) Song Culture Theme Park. The construction of the scenic area follows up the ancient painted scroll ‘At River on Clear & Bright’ of the excellent painter Zhang Zeduan of Song Dynasty (960-1127). It reproduces the splendid view of Song Dynasty by the construction way of Song Dynasty, such as ‘Imperial Architecture and entertainment’, ‘folk culture’, ‘millennium city life shows’ and ‘ancient civilization’ etc. It creates a space with view, taste, melody, rhythm and history. Here, you can experience the bustle and prosperity of ancient Kaifeng. Hundreds of pedestrians jostle each other on the streets. Kaifeng’s stature attracts people from all over the world. Camels carry merchandise in from the Silk Road, and teahouses and restaurants do a thriving business… What are you waiting for? Welcome to the dreamlike wonderland!
结语
运用生态翻译理论,能够指导景点简介的翻译并阐释其中的特殊现象。景点简介的翻译肩负着传递景点信息和民族文化的重任,译者应充分了解译文所处的翻译生态环境,尽量避免因生态环境的差异而引起的误解和交流障碍,进而实现吸引国内外游客的目的,同时弘扬中国传统文化。
参考文献
[1]胡庚申:生态翻译学解读[J].中国翻译,2008 (6): 11-15.
[2]胡庚申:《翻译适应选择论》,湖北教育出版社,200410.
[3]王宁:生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011(2):10-15.http://www.qingmings.com/
注:本文系河南省教育厅人文社会科学研究项目《生态翻译视阙下中原文化旅游网页文本的英译研究》的研究成果之一;项目立项编号:2012-GH-186
作者简介:宋丽,女,1983年8月,汉族,河南淮阳,英语语言文学硕士,助教,从事工作:高校英语教学与研究,研究方向:英美文学、文学翻译及英语教学
关键词:生态翻译;译者主导;适应选择;清明上河园景点简介;简介建议性英文译本
近年来,国际旅游业飞速发展,清明上河园作为北宋文化旅游景点的重要代表,吸引了越来越多的国际游客,景点网页英文翻译是将“一朝步入画卷,一日梦回千年”的历史画卷展示给国外游客的关键。本文将从译者的主导和适应选择的角度来探讨清明上河园景点简介的翻译过程。
1.译者的主导和适应选择
生态翻译学是胡庚生于21 世纪初提出的翻译理论,是一种以生态学为视角的翻译研究,其将达尔文生物进化论中的“适应/选择”学说引入翻译研究,把翻译视为“译者适应翻译生态环境的选择活动” ( 胡庚申,2008: 11)。 翻译中的语境也扩展为翻译生态环境。翻译生态环境由原文、原语和译语等元素构成,包括语言、文化、交际、读者等方面。生态翻译学者认为翻译过程就是译者主导的适应与选择的交替循环的过程(王宁,2011:2)。 就汉英翻译来讲,在从“汉语原文—译者—英语原文”这个过程中,两种语言的原文都是客体,只有译者才是有能力选择的主体。所以,翻译的过程就是从汉语到英语的双语言、双文化的转换过程。译者作为主导者,在此过程中既要适应又要选择。因此,翻译是一种再现性写作或改写,在很大程度上受制于这一文本内在的生态结构。译者要综合考虑语言、读者等因素,通过用另一种语言再现给定的原文来实现信息的有效传达。下面就以清明上河园旅游景点网站的中英文简介加以说明。
2. 清明上河园旅游景点网站英文简介试译分析
打开清明上河园的官网中文版,出现的是如下交替浮动的标语式的宣传性文字:“祝贺开封市清明上河园荣膺国家AAAAA级旅游景区、荣获国家文化产业示范基地”、“一朝步入画卷、一日梦回千年”、“ 大宋·东京梦华(篆刻) 锦绣王朝 盛世画卷 大型水上实景”及“再现千年画卷 创建AAAAA级景区”。(注:清明上河园景点简介是以虚化的图片浮动出现的形式展现的,持续时长为2秒钟,由于时间短,字迹颜色轻淡,在正常速度的网页浏览时,文字信息几乎是无法获取的,文字内容在网页其它窗口也均无法找到。) 虽然没有文字介绍,但是对于拥有中国文化背景知识中国游客来讲,标语式的浮动文字因基于深厚文化背景,所以包含了大量的信息,我们就其中的关键词逐一进行分析:
一、“开封市”是中国的历史文化名城,曾是强大的是北宋王朝的国都。
二、“清明上河园”是以宋代张择端的名画《清明上河图》为蓝本,集中再现原图风物景观的大型宋代民俗风情游乐园。
三、“国家AAAAA级旅游景区” 是全国旅游景区(点)最高等级荣誉。
四、“国家文化产业示范基地” 是实力的体现,更是一种荣誉,也意味着国家文化部对其在政策、信息服务和市场开拓等方面给予重点扶持。
五、“画卷”指的是北宋画家张择端的作品《清明上和图》,它描绘了北宋时期都城东京(今河南开封)汴梁以及汴河两岸的自然风光和北宋大都市包括商业、运输业、建筑业、手工业、民间风俗等等各个方面的社会繁荣景象。
六、“东京梦华”指的是再现北宋王朝鼎盛时期生活的大型夜晚水上实景表演,是《清明上河图》和《东京梦华录》的历史再现。分析可见,对于中国游客而言,虽然网站上中文介绍性文字不足百字,但在独具北宋文化特色的画面却能烘托出“一朝步入画卷,一日梦回千年”的壮阔景象,游客似乎回到了锦绣壮丽、繁华无限的北宋王朝。
然而,大多数国外游客对中国文化了解不深,更没有中国的朝代概念,对以上六点内容几乎是一无所知。在这种情况下,对景点英文简介翻译时,国外游客的身份就要作为一个重要因素加以考虑。下面是清明上河园景点简介的中英文版本。
中文版:清明上河园是中国著名古都开封的一座大型历史文主(化)体公园。坐落在开封城风光秀丽的龙亭湖西岸。它是以北宋著名画家张择端的传世之作《清明上河图》为蓝本建造的。《清明上河图》是中国古代一幅弥足珍贵的社会民俗生活长卷,画中所反映的是北宋时期作为古都开封的社会生活、市井风情和城建格局。虽然它反映的是当时开封的一部分,但管中窥豹,可见一斑,由此也不难想象其余街市的大略形貌。有趣的是一千多年前张择端把它从现实搬进了画卷,而一千多年后开封人又把它从画卷搬进了现实!徜徉其间,常令人有“一朝步入画卷,一日梦回千年”的时光倒流之感。
有了上述六点重要信息的呈现,景点的中文介绍省略了大量的重复信息,相反,用很口语化的语言(例如“有趣的是”、“常令人”)从“现实—图画,图画—现实”独具特色的角度向游客推介景点,传达出闲适的感受和轻松的氛围,迎合了游客的心理。
英文版:MILLENNIUM CITY PARK, which is located in western shore of beautiful Longting Lake in Kaifeng,is a large-scale historical cultural theme park with 600Mu total floor space in Chinese famous ancient city Kaifeng. It was founded in July 1992 in accordance with The MILLENNIUM CITY PARK done by Zhang Zeduan, a famous artist in Northern Song Dynasty and opened to the public in October 28th 1998. The MILLENNIUM CITY PARK is a valuable life drawing for social custom, which represents social life, social custom and building structure of Kaifeng as ancient city in Northern Song Dynasty. Although it only shows part Kaifeng, it is very easy to know other streets’ situation by supposing. What is more interesting is that Zhang Zeduan put it into drawing from life one thousand years ago while Kaifeng’s people put it into life from drawing one thousand years later. Walking in MILLENNIUM CITY PARK makes tourists getting such felling that they have returned to one thousand years ago. 汉语崇尚词句华丽、字字相对、整齐和谐,英语则避免使用同义反复、追求言简意赅,注重信息的有效传达。在这种前提下,由于文化背景信息的缺失,虽然译者在适应和选择性地翻译的过程中,已经对文本进行了改编和加注,此英文译本亦不乏可商榷之处。首先,对清明上河园地理位置的确定以“开封市美丽的龙亭湖西岸”(western shore of beautiful Longting Lake in Kaifeng)为参照物不能对此景点有效定位,建议定位为“中国中部的城市开封”(in Kaifeng ,central China)。其次,“北宋”(Northern Song Dynasty)对于国外游客来讲时间概念模糊,建议加注起止时间“Northern Song Dynasty(960-1127)”。再次,建议删去冗长的描述,使用简洁的词汇,如“历史文化古城”、“皇家建筑”、“宫廷娱乐”、“民俗文化”“实景演出” 及“体验千年文明”等关键词传达有效信息。最后,建议使用语言交际的呼唤功能。西方人了解古代鼎盛的中国引来“八方朝拜”,熟知“丝绸之路”和茶叶交易, 所以通过描述景区中从“丝绸之路”上走来的骆驼商队等情景,激发游客的冒险热情和猎奇心理,并以呼唤式的语言结尾,如“还等什么?”“欢迎来到梦幻的千年奇境!”这同时也契合了“一日步入画卷,一朝梦回千年”的绝美意境。
3.清明上河园官网简介建议性英文译本
建议英文译本:Kaifeng, along the Yellow River, is a famous historical city in central China. Millennium City Park, located in Kaifeng, is a large-scale (600Mu) Song Culture Theme Park. The construction of the scenic area follows up the ancient painted scroll ‘At River on Clear & Bright’ of the excellent painter Zhang Zeduan of Song Dynasty (960-1127). It reproduces the splendid view of Song Dynasty by the construction way of Song Dynasty, such as ‘Imperial Architecture and entertainment’, ‘folk culture’, ‘millennium city life shows’ and ‘ancient civilization’ etc. It creates a space with view, taste, melody, rhythm and history. Here, you can experience the bustle and prosperity of ancient Kaifeng. Hundreds of pedestrians jostle each other on the streets. Kaifeng’s stature attracts people from all over the world. Camels carry merchandise in from the Silk Road, and teahouses and restaurants do a thriving business… What are you waiting for? Welcome to the dreamlike wonderland!
结语
运用生态翻译理论,能够指导景点简介的翻译并阐释其中的特殊现象。景点简介的翻译肩负着传递景点信息和民族文化的重任,译者应充分了解译文所处的翻译生态环境,尽量避免因生态环境的差异而引起的误解和交流障碍,进而实现吸引国内外游客的目的,同时弘扬中国传统文化。
参考文献
[1]胡庚申:生态翻译学解读[J].中国翻译,2008 (6): 11-15.
[2]胡庚申:《翻译适应选择论》,湖北教育出版社,200410.
[3]王宁:生态文学与生态翻译学:解构与建构[J].中国翻译,2011(2):10-15.http://www.qingmings.com/
注:本文系河南省教育厅人文社会科学研究项目《生态翻译视阙下中原文化旅游网页文本的英译研究》的研究成果之一;项目立项编号:2012-GH-186
作者简介:宋丽,女,1983年8月,汉族,河南淮阳,英语语言文学硕士,助教,从事工作:高校英语教学与研究,研究方向:英美文学、文学翻译及英语教学