英语公示语翻译现状的调查研究

来源 :现代交际 | 被引量 : 0次 | 上传用户:gutian163
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]公示语是现代化城市、国际化旅游城市语言及人文环境的重要构成。公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良的社会影响。本文针对目前新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语方面存在的问题,调查了新乡市区主要旅游景点和公共场所英语公示语情况,通过对调查结果的数据分析,提出了一些有益于提高新乡旅游公示语英译质量的建议,以期完善语言交流及人文环境,增强旅游城市的服务形象,更好地专注于对外宣传、经济和文化领域的交流,致力于中国的国际化进程。
  [关键词]公示语 翻译现状 调查研究
  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)11-0034-02
  公示语是指公开和面对公众的告示、指示、提示、警示和与其休戚相关的文字及图形信息。[1]我们将上述定义的翻译称为公示语翻译。公示语翻译在国外发展比较快,相对比较成熟和规范。在中国,尽管公示语应用也比较广泛,但是针对公示语翻译方面的研究起步晚,发展慢,缺乏系统性、完整性和规范性。我们这里所说的英语公示语的翻译除了要求口语话语或书面话语适当、得体之外,还要求准确。
  一、规范公示语翻译的现实意义
  (一)实现英语公示语的示意功能
  公示语的应用存在于我们生活的各个方面,直接影响到我们生活的衣食住行。英语公示语需要实现的是满足国外旅游者、国外来华人员的社会和心理需求。“表达形式服从语言功能”正是设置公示语的基本标准。如在新乡各个街道的入口处都放置了道路标志,如“建设路”,标志上方是汉语,下方是英文表达“Jianshe Lu”。此类标志,国人一看汉语就明白,几乎很少看下面的汉语拼音,但是对于国外人士不懂汉语,即便是看了下面的拼音也搞不懂“lu”的含义。如果能将其修改为“Jianshe Road”,這样就能准确实现英语公示语的示意功能。[2,3]
  (二)有利于加强对外经济文化交流
  只有实现了英语公示语的示意功能之后,我们才能建立起完备、标准、健康的对外经济文化交流体系,才能实现我国与世界经济文化的完整接轨。如果国外来华人士旅游或投资时,所见标识全是看不懂的汉语拼音标识牌、不理解的或错误的英语标识牌,那么他们便只能依靠翻译,离开翻译便会焦急不安,产生误会,最后他还愿意选择中国作为下一次旅游地点吗?他回国后又会如何向他的亲戚朋友描述他在中国尴尬的旅游经历呢?一个小小的公示标志对我们国家对外经济交流、对我们城市建设与发展带来的负面影响是无法估算的。
  (三)有利于树立我国对外经济文化交流的良好形象
  中国历来都有“礼仪之邦”的称号,因此,一方面,我们应该为来华投资发展、旅游学习的海外朋友创造出一种热情、友善、好客的氛围,规范好我们的英语公示牌,方便国外游客无需翻译也能轻松进行简单的出行与自我服务。另一方面规范美观的标识牌也反映了我们民族崭新积极的精神面貌,检验了城市国际化发展程度,体现了城市综合素质,有助于树立对外交流的良好形象。
  (四)服务于英语学习,起到标准示范作用
  随着国际交流的日益频繁和全球经济的快速融合,我国经济对综合素质的人才需求量进一步加大,“英语热”持续升温,大街上和旅游景区数不胜数的英语公示牌就是我们随时随地学习英语的“移动教科书”,规范、标准的标识牌对我们的日常学习起到非常重要的作用。
  二、公示语翻译的问题及分析
  (一)数据的收集和处理
  通过对新乡市八里沟、关山、秋沟、路王陵、万仙山、百泉、百泉水库和回龙等新乡市的主要风景点以及市区主要公共场所的走访调查,分析研究相关调查结果认为新乡市公示语的翻译存在的主要问题有以下几个方面:拼写失误、语法错误、高级语用建设失误三个方面。我们处理数据的原则:①用语中有漏打字母或字母多余的及单词拼写不正确的现象归为拼写失误;②没有按照规范进行大小写和连写,关于所有格、单复数、分词、连字符和介词的使用有出入等现象被归为“语法错误”一栏;③中式英语、用语不当、综合释意的失误、直译失误和意译失误等同归为高级语用建设失误。调查结果见表1。
  通过对采集到的译文样本进行归纳分类并进行综合分析,同时对相关的外籍人士进行咨询、访谈及沟通,认为新乡市公示语翻译的主要原因有:①译者的英文表达能力欠缺;②译者缺乏跨文化交际知识;③政府机构缺乏有效的管理。
  (二)对于改进标识语翻译的建议
  调查结果表明目前新乡市主要旅游景点及公共场所的英语公示语建设亟待改善,政府相关部门和广大人民群众都应当关注这个问题,切实加强新乡市主要旅游景点及公共场所英语公示语建设。为此,我们提出以下几点建议,仅供参考。
  1.增加对国际游客的满意度调查
  新乡市作为一个国际性的旅游文化名城,每年接待大量的外国游客,可以借助这个条件来改善目前的公示语英译水平。笔者认为可以通过各酒店的帮助进行一个较大范围的调查,试图了解一下外国游客对新乡市各主要景区英语公示语的满意程度,从而有助于采用积极有效的改进措施。另外,还可以通过其他方式与外国游客进行沟通与交流,这样才能充分了解目前我们英语公示语建设所存在的问题。
  2.筹建双语或多语公示语的语料库
  公示语应用范围非常广泛,其对大众的认知影响范围大,为提高公示语翻译质量,统一规范公示语翻译,应投入大量人力、物力和财力筹建双语或多语公示语的语料库。[4]根据公示语的功能、内容分门别类地整理、构建语料库。建成后,负责公示语翻译和使用的人员只需查询公示语语料库即可找到相应的内容,这样就可以避免翻译过程中出现的种种问题,提高翻译治疗和效率,也可以规范公示语的翻译和使用。公示语属于社会语言学,随着社会发展和进步,公示语也会随之发生变化,因此语料库也需要不断更新。
  3.应该充分利用新乡市的文化资源
  公示语语料库的建设需要很长一段时间,在过渡时间内,对于目前存在的公示语翻译错误仍需及时纠正。语料库只能尽量保证公示语的翻译环节不出错,但无法保证在投入使用过程中是否会出现难以预料的其他问题。故仍需成立一个纠错机构,定期排查公共场所的公示语翻译质量,找出存在的错误,及时修正,保证公示语的使用统一规范。目前新乡市有六大高校,各高校都设有英语专业,其间就不乏高水平的语言专家和愿意为英语公示语建设服务的英语专业学生。就目前的情况而言,有关部门还没有充分借助这一优势力量来改善新乡市主要旅游景点及公共场所目前的英语公示语建设状况。同时,也不应该忽视高校里英语专业学生的作用。因此,我们认为应该充分利用这些有利的条件来改善当前的英语公示语建设情况。
  公示语直观生动地反映了我国当前时代发展和语言应用的现状,公示语作为一种独特的语言应用形式,具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用功能。公示语的翻译应采取交际翻译的方法,达到精准、等效、规范的翻译效果。[5]公示语翻译研究的重点,应从简单的查找分析错误转移到实际应用研究上来,唤起社会各方关注,全面改善双语标示语的使用现状,创造标准的标示语应用环境,提升城市总体形象和软实力,构建和谐的人文和语言应用环境。
  【参考文献】
  [1]王银泉.汉英公示语翻译及其译学理据[J].北京第二外国语学院学报,2007(06):8-17.
  [2]蒋宏.“目的论”指导下的汉英公示语翻译[J].山东教育学院学报,2007(05):99-102.
  [3]李淑杰,方蕾.公示语的功能主义翻译标准[J].东北电力大学学报(社会科学版),2008(03):25-28.
  [4]崔建周.基于语料库的旅游景区公示语翻译研究[J].海外英语,2013(02):108-109.
  [5]高杰.试论公示语翻译技巧与原则[J].赤峰学院学报(科学教育版),2011(06):107-108.
  责任编辑:张丽
其他文献
[摘要]情商是“情绪商数”的英文简称,它代表的是一个人的情绪智力(Emotional Intelligence)的能力,是一个人自我情绪管理以及管理他人情绪的能力指数,是与智商相对应的一个概念。高智商并不意味着在生活和事业中一定能获得成功,在高职船舶专业课教学中,培养学生的情商水平对于其能否取得生活和事业的成功有着重要的影响。  [关键词]情商 船舶专业 教育  [中图分类号]G712 [文献标识
[摘要]我们通过不同时期西方对空间认识的不同与中国画在对空间的理解与重释传统概念中提出中国画的空间意识。中国画是无画处经营妙境,虚灵中纳含万物,是心理空间及臆想空间的展现。  [关键词]空间意识 以大观小 俯仰观照 暗示 物我交融  [中图分类号]J2 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)12-0069-01  中国画的表现意识强调的是一种朴素的品位,一种天然无饰之美,画面
[摘要]美国现代戏剧之父尤金奥尼尔的戏剧《天边外》是他的成名作。奥尼尔冲破世俗的藩篱,以独特的视角讲述了普通人的悲剧命运。本文通过对亚里士多德悲剧理论的分析来深入探讨主人公悲剧命运的根源,倾听撕扯灵魂发出的声声呐喊对人类的启迪。  [关键词]《天边外》 悲剧 根源   [中图分类号]I3/7[文献标识码]A[文章编号]1009-5349(2011)03-0095-02    引言   《天边外》这
[摘要]随着社会的进步,许多文化景区得到一定的保护和发展,但现有的方针和措施仍不够健全,有许多待改善之处。本文通过对金华市诸葛八卦村和黄大仙景区发展现状的调查,挖掘黄大仙景区发展的闪光点,用于诸葛八卦村的建设。  [关键词]诸葛八卦村 黄大仙 保护发展  [中图分类号]F592.7 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)06-0147-01  一、调查现状分析  (一)诸葛八
[摘要]本文从大学生全面发展和个性发展研究背景、出现的问题及原因、对策等方面进行了阐述。大学生只有正确处理全面发展与个性发展的关系,才能成为全面发展的高素质创新型人才。  [关键词]大学生 全面发展 个性发展  [中图分类号]G641 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)01-0007-01    高等教育是我国人才培养的最高层次,大学生是知识水平较高的青年群体。促进大
[摘要]国民音乐文化教育的成功与否,直接关系着国民素质的提高及国家未来的发展。在经济迅猛发展、外来文化大量涌入的鄂尔多斯地区,地区音乐教育发展方向的选择、问题与现状、改革与对策,是时下提高其人口文化素质教育的迫切问题,是弘扬民族传统文化和彰显民族特色的具体要求。本文对传统音乐在鄂尔多斯小学音乐教育构建的重要性,以及如何加强传统音乐教育的举措作进一步呼吁。  [关键词]传统音乐 鄂尔多斯小学 音乐教
[摘要]通过引入阅读疗法的涵义及作用,结合高校阅读疗法服务工作实践,探讨了高校图书馆运用阅读疗法预防与解决大学生心理问题的方法和途径,并对阅读疗法服务创新进行了深入阐释,对推动高校阅读疗法服务实践与研究具有现实意义。  [关键词]大学生 心理问题 阅读疗法 读者服务 创新  [中图分类号]G252 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)02-0218-02    引言  
[摘要]在竞争激烈的房地产市场,房地产企业应该清楚地认识到消费者的真正需求,才能从消费者的需要出发设计产品。文章结合合肥1912项目,分析房地产营销中充分运用文化理念,打造地产营销的新思路。  [关键词]房地产 营销策略 文化理念  [中图分类号]F293.3 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2013)06-0135-01  一、房地产营销现状分析  随着房地产调控政策的后续效应
[摘要]鲁迅先生的翻译向来被视作“硬译”,传统的观点往往着眼于其字面的不“顺”而对此译法大加驳斥。事实上,“硬译”这种翻译方法有其可取之处,一方面它体现了鲁迅先生的翻译目的和态度,另一方面,先生并非在所有的文献中都使用硬译。而鲁迅的这些翻译策略和方法在文化日趋融合的今天也必将带来新的启示。  [关键词]鲁迅 硬译 价值  [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349
[摘要]中国—东盟自由贸易区建设的持续推进,让两地的各种商务和文化交流日益频繁。英语是东盟的工作语言,而广西是中国与东盟合作的前沿地带。长期以来,广西教育水平相对滞后,高职学生的英语听说能力比较薄弱,在中国—东盟的框架之下,广西高职院校应着眼于现实需要,增强英语听说能力教学的整合力与针对性,培养出优秀的国际化复合型人才,为中国—东盟自由贸易区的建设做出积极贡献。  [关键词]中国—东盟架构 英语听