论文部分内容阅读
摘 要:翻译本是一种言语交际行为,是在动态的语境中所进行的一个动态推理过程。从认知语境和关联理论的角度理解,翻译实践与认知语境具有较强的关联性,语境在文本翻译的过程中具有举足轻重的作用。本文从认知语境和关联理论的角度,分析语境对翻译文本构建的影响,本在此基础之上提出认知语境和关联理论视角下翻译文本的构建模式。
关键词:认知语境;关联理论;翻译文本;影响;构建模式
中图分类号:H059
语境本是一个静态的系统,但是在语言交际的过程中,语境则成为一个复杂的、动态的认知系统。从根本上讲,认知语境在文本翻译的过程中起着至关重要的作用,对文本的翻译具有决定性的影响。因此,在文本翻译的过程中,译者应当依据关联性对动态的语境进行动态的推理,明白原文作者的真实意图,促进文本翻译过程的有效发展。
一、文本翻译概述
从系统论和认知论的角度理解,翻译本身是一个复杂的过程,是译者根据一定的认知语境和背景,对原文作者思想和灵魂的一个交际过程。翻译过程主要涉及三个主体:原文作者、译者以及译文读者。这三者在翻译活动中处于同一的认知环境。在翻译过程中,译者要根据一定的语境和关联理论,对原文作者的交际意图进行推理,从而得出相应的译文;译文读者根据译者的真实意思表达,根据译者提供的认知语境和关联信息,通过译者最大限度的了解和推理原文作者的交际意图。从文本翻译的过程我们可以看出,认知语境和关联理论在文本翻译的过程中具有重要的影响性,对于文本翻译的整个过程具有重要的推动作用。
二、关联理论和认知语境在文本翻译过程中的指导性分析
1、关联理论与文本翻译
从前面文本翻译的定义我们可以看出,翻译其实就是两种语言相互转换的一个过程,只是这其中涉及了作者、译者和读者三个有效的语言对象。而在文本翻译的过程中,译者对原文作者真实意图的推理过程,必须以原文作者的语境为基础,找出原文和语境之间的最佳关联性,确保译者与原文作者之间思想的融合和碰撞。因此,关联性在文本翻译的过程中具有重要的作用,译者在翻译文本的过程中,必须通过语境,最大限度地找到原文和语境之间的最佳关联性。从关联理论的角度理解:在文本翻译的过程中,由于译者的认知能力、人生经历的差异,使得在认知语境的过程中存在差异性,因此,在文本翻译的过程中,由于认知语境的差异,使得译者所找寻的最佳关联性和实际的语境效果存在一定程度的差异。这就要求译者在文本翻译的过程中,应当尽可能地结合原文作者的企图,结合相应的语境,争取使译文的表达尽可能地体现原文作者的真实意图。所以,从关联理论的角度理解:在文本翻译的过程中,译者要兼顾两方面的因素:一是译者要尽可能地体现原文与译文之间的关联性;二是原文读者和译文读者在对原文推理过程中具有层次对等的关联性。
2、认知语境在文本翻译过程中的影响
语言是文化的载体。在文本翻译的过程中,译者必须找到原文所体现的文化内涵。所以,从某种程度讲,文本翻译本身也是一个文化的交互和转换过程,是译者通过文化模式的转变,利用译语将原语充分表达出来。因此,在这个过程中,由于原文作者和译者之间所处的文化状态不同,从而使得他们形成了不同的认知理念和认知过程,对于同一的语境和信念产生了不同的认知方式。因此,认知语境在文本翻译的过程中具有重要的影响。认知语境和关联理论告诉我们:在文本翻译的过程中,译者必须充分结合相应的文化背景和文化内涵,找到源语和译语之间的文化关联性,确保译者能够表达原文作者的真实意图。
三、基于认知语境和关联理论视角下的文本翻译模式构建
从以上的分析我们可以看出,认知语境和关联理论在文本翻译的构建过程中具有重要的影响,这种影响在语言的表层结构和深层结构之间表现得愈发明显。众所周知,在文本翻译的过程中,译者不能单纯从文本的表层意义来理解文章的真实含义,这是一种不可行的翻译模式,这样的翻译模式会对读者产生一定程度的误解作用。因此,在对文本翻译的过程中,译者还需要结合一定的历史文化形态,认真剖析文本的深层次含义。例如,对于不同的句型和语言结构,也许会表达同一的意义和思想;而看似同一的句式,在不同的语境之下,却有可能表达不同的含义。这种语言的表层结构和深层结构问题,直接诠释了语言之间的复杂关系,所以,认知语境与关联理论在文本翻译过程中的作用,让我们会更加重视语言的表层和深层结构问题。
1、认知语境和关联理论下译者必须发掘原文的文化内涵
在认知语境和关联理论指导之下,译者在文本翻译的过程中,必须重视文化的移植和转换过程,通过译语对原文进行文化的重构,理清两种语言文化的认知差异,并促使读者形成不同的认知语境。因此,认知语境和关联理论指导之下,译者必须充分挖掘原文的文化内涵,为深刻理解原文作者的思想意图奠定基础。
2、认知语境有助于译者对原文作者真实意图的诠释
在文本翻译理解的过程中,译者需要脱离原文的语境和文化形态背景,对原文的意义进行诠释。在译者对文本的加工、理解和整合的过程中,认知语境和关联理论的存在有助于译者对原文作者真实意图的诠释,从而促进译者和原文作者在意义的表达上具有匹配的图式。
总之,翻译本是一种言语交际行为,是在动态的语境中所进行的一个动态推理过程。从认知语境和关联理论的角度理解,翻译实践与认知语境具有较强的关联性,語境在文本翻译的过程中具有举足轻重的作用。本文从认知语境和关联理论的角度,分析语境对翻译文本构建的影响,本在此基础之上提出认知语境和关联理论视角下翻译文本的构建模式。
参考文献:
[ 1] 周红民.认知语境与翻译[ J] .外语与外语教学, 2001(11):46 -48.
[2] 刘华文.英汉翻译中的认知映射和还原映射[ J] .解放军外国语学院学报, 2003(5):55 -59.
[ 3] 熊学亮.认知语用学概论[ M] .上海:上海外语教育出版社, 1999.
[4] 陈苏娟.翻译的异质与同构[ J] .重庆工学院学报:社会科学, 2008(1).
关键词:认知语境;关联理论;翻译文本;影响;构建模式
中图分类号:H059
语境本是一个静态的系统,但是在语言交际的过程中,语境则成为一个复杂的、动态的认知系统。从根本上讲,认知语境在文本翻译的过程中起着至关重要的作用,对文本的翻译具有决定性的影响。因此,在文本翻译的过程中,译者应当依据关联性对动态的语境进行动态的推理,明白原文作者的真实意图,促进文本翻译过程的有效发展。
一、文本翻译概述
从系统论和认知论的角度理解,翻译本身是一个复杂的过程,是译者根据一定的认知语境和背景,对原文作者思想和灵魂的一个交际过程。翻译过程主要涉及三个主体:原文作者、译者以及译文读者。这三者在翻译活动中处于同一的认知环境。在翻译过程中,译者要根据一定的语境和关联理论,对原文作者的交际意图进行推理,从而得出相应的译文;译文读者根据译者的真实意思表达,根据译者提供的认知语境和关联信息,通过译者最大限度的了解和推理原文作者的交际意图。从文本翻译的过程我们可以看出,认知语境和关联理论在文本翻译的过程中具有重要的影响性,对于文本翻译的整个过程具有重要的推动作用。
二、关联理论和认知语境在文本翻译过程中的指导性分析
1、关联理论与文本翻译
从前面文本翻译的定义我们可以看出,翻译其实就是两种语言相互转换的一个过程,只是这其中涉及了作者、译者和读者三个有效的语言对象。而在文本翻译的过程中,译者对原文作者真实意图的推理过程,必须以原文作者的语境为基础,找出原文和语境之间的最佳关联性,确保译者与原文作者之间思想的融合和碰撞。因此,关联性在文本翻译的过程中具有重要的作用,译者在翻译文本的过程中,必须通过语境,最大限度地找到原文和语境之间的最佳关联性。从关联理论的角度理解:在文本翻译的过程中,由于译者的认知能力、人生经历的差异,使得在认知语境的过程中存在差异性,因此,在文本翻译的过程中,由于认知语境的差异,使得译者所找寻的最佳关联性和实际的语境效果存在一定程度的差异。这就要求译者在文本翻译的过程中,应当尽可能地结合原文作者的企图,结合相应的语境,争取使译文的表达尽可能地体现原文作者的真实意图。所以,从关联理论的角度理解:在文本翻译的过程中,译者要兼顾两方面的因素:一是译者要尽可能地体现原文与译文之间的关联性;二是原文读者和译文读者在对原文推理过程中具有层次对等的关联性。
2、认知语境在文本翻译过程中的影响
语言是文化的载体。在文本翻译的过程中,译者必须找到原文所体现的文化内涵。所以,从某种程度讲,文本翻译本身也是一个文化的交互和转换过程,是译者通过文化模式的转变,利用译语将原语充分表达出来。因此,在这个过程中,由于原文作者和译者之间所处的文化状态不同,从而使得他们形成了不同的认知理念和认知过程,对于同一的语境和信念产生了不同的认知方式。因此,认知语境在文本翻译的过程中具有重要的影响。认知语境和关联理论告诉我们:在文本翻译的过程中,译者必须充分结合相应的文化背景和文化内涵,找到源语和译语之间的文化关联性,确保译者能够表达原文作者的真实意图。
三、基于认知语境和关联理论视角下的文本翻译模式构建
从以上的分析我们可以看出,认知语境和关联理论在文本翻译的构建过程中具有重要的影响,这种影响在语言的表层结构和深层结构之间表现得愈发明显。众所周知,在文本翻译的过程中,译者不能单纯从文本的表层意义来理解文章的真实含义,这是一种不可行的翻译模式,这样的翻译模式会对读者产生一定程度的误解作用。因此,在对文本翻译的过程中,译者还需要结合一定的历史文化形态,认真剖析文本的深层次含义。例如,对于不同的句型和语言结构,也许会表达同一的意义和思想;而看似同一的句式,在不同的语境之下,却有可能表达不同的含义。这种语言的表层结构和深层结构问题,直接诠释了语言之间的复杂关系,所以,认知语境与关联理论在文本翻译过程中的作用,让我们会更加重视语言的表层和深层结构问题。
1、认知语境和关联理论下译者必须发掘原文的文化内涵
在认知语境和关联理论指导之下,译者在文本翻译的过程中,必须重视文化的移植和转换过程,通过译语对原文进行文化的重构,理清两种语言文化的认知差异,并促使读者形成不同的认知语境。因此,认知语境和关联理论指导之下,译者必须充分挖掘原文的文化内涵,为深刻理解原文作者的思想意图奠定基础。
2、认知语境有助于译者对原文作者真实意图的诠释
在文本翻译理解的过程中,译者需要脱离原文的语境和文化形态背景,对原文的意义进行诠释。在译者对文本的加工、理解和整合的过程中,认知语境和关联理论的存在有助于译者对原文作者真实意图的诠释,从而促进译者和原文作者在意义的表达上具有匹配的图式。
总之,翻译本是一种言语交际行为,是在动态的语境中所进行的一个动态推理过程。从认知语境和关联理论的角度理解,翻译实践与认知语境具有较强的关联性,語境在文本翻译的过程中具有举足轻重的作用。本文从认知语境和关联理论的角度,分析语境对翻译文本构建的影响,本在此基础之上提出认知语境和关联理论视角下翻译文本的构建模式。
参考文献:
[ 1] 周红民.认知语境与翻译[ J] .外语与外语教学, 2001(11):46 -48.
[2] 刘华文.英汉翻译中的认知映射和还原映射[ J] .解放军外国语学院学报, 2003(5):55 -59.
[ 3] 熊学亮.认知语用学概论[ M] .上海:上海外语教育出版社, 1999.
[4] 陈苏娟.翻译的异质与同构[ J] .重庆工学院学报:社会科学, 2008(1).