文本类型视角下旅游翻译的探讨

来源 :文学天地 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangcwx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:本文在纽马克的文本類型视角下,从纽马克的语言的三大功能对旅游文本进行分类,将其分为表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本。分析了在旅游翻译中这三类文本的特点,指出针对不同的文本类型,应采取不同的翻译方法。
  关键词:语言功能;旅游文本;翻译方法
  为了弘扬中华文化,增强世界对中国的了解,旅游就成为了各国人民实地了解中国风土人情和文化的重要途径,因此,旅游翻译扮演着很重要的角色,英文旅游介绍资料成为了必不可少的材料。中文旅游翻译文本重描述,很多与文化、民俗风情关系密切。译者在进行旅游资料翻译时,要参考其特点选用相应的翻译方法。
  一、纽马克的文本类型理论
  纽马克是英国杰出的翻译家和翻译理论家,是语言学派的代表人物。在赖斯的文本分类的基础上,纽马克依照语言的三大功能,即表达功能(Expressive function)、信息功能(Informative function)和号召功能(Vocative function),根据文章内容和体裁,将文本大体分为表达功能型文本、信息功能型文本和号召功能型文本;译者面对不同的文本类型时,应该选取相应的翻译方法。
  二、旅游文本的分类及特点
  表达功能型文本及特点
  表达功能型文本强调原作者的权威,所谓文如其人就是指表达型文本。强调在翻译时要遵照“原作者第一”的原则,既要忠实于原作者表达的主要内容,又要忠实于原作者的语言风格,不需要考虑读者的反应。
  信息功能型文本及特点
  信息型文本的核心是内容的“真实性(Authenticity)”,作者的语言是次要的。在翻译时应遵循“真实性第一”的原则。译者在翻译时允许不依靠原作标准,而以读者或者受众群体的层次作为标准,力图通顺易懂。
  号召功能型文本及特点
  号召型文本强调,翻译时,应遵照“读者第一”的准则,将读者群体放在第一层级,翻译时将目标语的优势进行放大,跳脱出原文的表达形式,让译文与原文本取得相同的效果即可。
  以上就是纽马克按照语言的三大功能提出的分类,三类文本各有特点,侧重不同,但彼得·纽马克就功能翻译理论进行阐述时强调,很少有文本只具有单一的文本特点,大多数文本都是集信息,表达或呼唤功能于一体的,或者具有一种功能兼有另一种功能,或是两种功能都具备。所以,译者在翻译时第一步就要确认一篇文本是哪种功能型文本或者是以何种功能为主,这样才能有针对性的采取相应的翻译方法。据纽马克的分类,旅游文本是外宣资料的一种,大部分都具呼唤功能,并且兼有信息和表达功能。不仅能给游客、受众传递大量信息,而且也在影响着游客或受众,并诱导他们的行为或者激发其行动。由此看来,旅游翻译与其他翻译比较是颇具目的性的。
  三、旅游文本的翻译策略
  1.直译
  所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。(张培基,1980:12)在旅游翻译文本中,直译作为一种常用的翻译方法,特别是旅游简介,涉及到一些精准的当地旅游情况或者数据时,用直译法能够精确而忠实的传达出原文信息。例如:
  成都是四川省的省会,位于四川中部,成都平原的腹地。成都土地面积1.24万平方公里,辖7个区、4个市、8个县。
  译文:Chengdu, the capital of Sichuan Province, lies in the hinterland of the Chengdu Plain, in central Sichuan. Covering a total land area of 12,400 square kilometers, Chengdu has a jurisdiction of over 7 districts, 4 cities and 8 counties.
  原文比较简单,是传达信息的一种旅游简介,结构单一,没有复杂的句型结构,所以可以进行直译,同时忠实于原文信息和结构。
  2.释译
  释译就是解释性翻译,指在翻译时对于所译内容作出必要的解释性说明,一般来讲,释译是对语言意义的解释和对背景知识的补充。因此,虽然此方法翻译的译文与原文结构上和内容上都不一定对等,但是释译在某些情况下取得的翻译效果比直译更好。特别是在某些旅游文本的翻译时,解释性翻译是十分必要的手段,由于中外文化差异,其目的在于使外国游客能够理解原文意思,而不是单一的寻求形式上的对等。
  例:“昭陵六骏” 是唐太宗李世民为纪念他征战时骑过的六匹骏马,在修建昭陵时诏令雕刻的。
  译文:The six stone horses were sculpted when Zhao Ling Mausoleum was built by the order of Emperor Li Shimin memory of the six horses which served him in wars.
  “昭陵六骏”在中文中是一个简化的四字词语,中国人对于这一词理解没有困难,但是对于目标语读者来说,如果按照原结构来翻译或者音译的话体现不出其本来的意思,因此译者将其进行解释说明,虽然在结构上不对等,但是便于游客理解,达到了翻译效果。
  3.增译
  增译是指在不改变原文意思的前提下,在译文中增加原文没有的词汇和内容。这就给增译提供了一个标准,就是不能影响原文的意思,不能随心所欲的增译,这也给我们在使用增译法时提供了一条原则。
  例:路左有一巨石,石上原有苏东坡予书“云外流春”四个大字。
  译文: To its left is a rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (beyond clouds flows spring) hand-written by Mr. Su DongPo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960-1127).   此句原文篇幅短小,只有一句话,但是译文却增加了很多内容,看起来比较冗长,但是细读就会发现此举是很有必要的。增译的内容主要是对苏东坡的一个简介,使外国游客更了解旅游景点和中国文化。
  4.减译
  减译,即在原文的基础上進行删减后再进行翻译,那么删减的条件有哪些呢?在翻译时,原文内容是不能随意删除的,因此,删减的内容应该是重复的部分,或是删减后更符合汉语使用习惯,实则没有改变意思。因为英汉两种语言在词汇、语法和修辞上的特点不同,有些词语或句子成分,在英语中必不可少,但在译文中是不必要的。减译就是在不改变原文大意的原则下,删减去某些不必要的词语句子及其成分。
  例:在我国最早的典籍中,即有关这条河的记载。尚书禹贡:“漆沮既从,沣水攸同”,诗经大雅:“沣水东注,维禹之绩”。说明沣水在远古就是一条著名的河流。
  译文:Records about the river can be found even in the earliest Chinese classics, which proves that the Feng River has been well known since ancient times.
  原文中两句引文都是出自于中国典籍,语言对于大多数人来说艰涩难懂,是中国文化特有的,且后面已经有解释,意思相同,如果逐字翻译,对了解原文没有任何帮助,甚至外国游客根本就看不懂,应当适当删改。
  综上所述,旅游翻译文本大部分属于号召功能型文本,有些还同时兼具其他两种功能,将旅游文本引入纽马克的语言功能类型是十分有意义的举措,可以根据语言功能的三大分类的特点分析旅游文本的特点,译者根据这些特点使用直译、释译、增译、减译等翻译方法,从而达到使外国游客了解中国、传播中华文化的目的。
  参考文献:
  [1]白蓝.从功能翻译论视角谈张家界旅游资料英译[J].中国科技翻译,2010,23(03):45-48.
  [2]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海外语教育出版社,2001:1
  [3]蔡萍.纽马克翻译理论浅析[J].电子科技大学学报(社科版),2009,11(03):78-81.
  [4]高笑梅.浅谈纽马克的翻译理论及其在标题翻译中的应用[J].云南农业大学学报(社会科学版),2013,7(06):94-98.
  [5]刘焕.文本类型理论指导下的商务英语翻译[J].新乡学院学报(社会科学版),2011,25(06):118-120.
  [6]肖群.功能主义视角下的红色旅游外宣资料英译:问题与对策[D].上海外国语大学,2011.
  [7]袁琼.翻译目的论与旅游翻译实践[J].湖南商学院学报,2010,17(01):118-121.
  [8]张培基.英汉翻译教程[M].上海外语教育出版社,1980:12.
  作者简介:姓名:贺晓(1996.12—),性别:女,民族:汉,籍贯:重庆。学历:在读硕士,研究方向:旅游翻译,单位:西华大学。
其他文献
摘要:萧红是中国现代文学史上创作风格鲜明,具有自己独特个性的一名女性主义作家,她的作品融入了很多地方民族特色和地域文化风格;其作品思想质朴强烈,文化自然流畅,包含了自己对整个当时社会环境的认知和批判,真实地展示了底层人民真实的生存处境和精神状态,作品有鲜明的乡土气息和地方风味。萧红将小城里的乡土百态、风俗人情融入小说中,由此来探讨当时底层人民的处境以及最后造成命运悲剧的原因。  关键词:悲剧意识;
期刊
(1)与子  这是一个离经叛道的人,与继子的不伦之恋,夫权之下的反抗挣扎……一切一切,她注定要与那个时代格格不入,于是也活该被周萍后悔抛弃、投入四凤的怀抱以求救赎;该被鲁贵当作笑话当作八卦将给女儿听,以旁观者的冷嘲热讽,以局外人的谈笑风生。  于是 ,完全可以理解的,这段禁忌之恋成为了周萍一生难以直视、不愿提及、甚至渴望救赎的污点,他不愿意碰,他想摆脱,说得再通俗些,他想洗白;所以他痛苦他后悔,他
期刊
中文摘要:语言是民族语言、思想及文化所共同汇聚的结晶。一个民族的语言可以反映这个民族的意识,遵循了大多意识的规律。语言有音节、字母、单词、短语、成篇。语言形成的过程中,蕴含着这个民族的行为举止、思维方式、以及精神面貌,更反映了一个民族的特点和民族性格。语言极其具有代表性,随着时代发展更形成了外来语,它是一个民族长期发展过程中所积累下来的鲜明的民族标志。  关键词:语言 外来语 民族标志  Резю
期刊
摘要:课程思政是一种教育理念,要求各学科内容与思政内容相结合,“隐性思政”课堂与思政课堂相结合,构建出全方位的课程思政体系。作为高校必修基础课程的大学英语,是构建课程思政体系的重要环节。本文分析隐性大学英语课程思政教育的依据,探讨其教学实施途经。  关键词:隐性课程思政 大学英语 教学实施  一、引言  在现实的教学实践中往往存在一个认识上的误区,认为“价值引领”仅仅是思政课的任务和责任,其他专业
期刊
摘要:《白噪音》描绘了一个以超现实、荒谬和拟真为特征的后现代世界。“拍照最多的谷仓”、超市和电视模拟了普通人的日常生活。简而言之,唐·德里罗强烈主张的是我们不得不生活在模拟的幻影中。  关键词:白噪声;后现代;超现实  唐·德利罗是美国最重要的当代作家之一,《白噪音》是他的一个突破,正如弗兰克·伦特里奇亚所暗示的那样,“后现代主义是文化自我意识的关键术语,如果现实和虚构的区别是美国人的关键意义,那
期刊
摘要:《喜福会》是美国华裔女作家谭恩美著长篇小说。“喜福会”是移民美国的母亲们为打麻将而取的聚会名,有许多中国译者对其进行汉译,本文选取的是程乃珊2007年译本。本文将从回译出发,探讨《喜福会》中拼音的翻译策略。当中文与拼音有匹配的词或句子,并且译文与上下文语境衔接得当,就可以使用异化的翻译策略;当中文与拼音无法达成一致,或者与上下文衔接不当,会让目的语读者产生误解,此时译者就需要采用归化的翻译策
期刊
马克思说过:“人是第一个有个体的生命的存在。”但不可忽视的是,自然却是人类社会历史存在的前提。生活在地球上的生命共享一個地球家园,共享资源,相互竞争,却又有其每个层次上的微妙的生态平衡:人与动物、植物之间,微生物与寄主之间、竞争的寄生物之间、宿主与食物之间都是如此。即使是人类自身的生命组织中,都充斥着无数个微小的生态平衡。几万年来证明,只要人的生物进化同寄生物、食肉动物和猎物的进化保持着同步,这幅
期刊
摘要:随着社会生活渐趋丰富和复杂,法律问题越来越凸显,对于普通大众来说,民法和日常生活工作息息相关,本文选取其中部分问题做粗浅的探讨。  关键词:法律法规;法律部门;民法;概念  法治是政治文明发展到一定历史阶段的标志,凝结着人类智慧,为各国人民所向往和追求。  在法治时代,法律常识是大众生活的“日常必需品”,因为法律已经渗透到我们的日常生活中的各个方面。衣食住行、理财消费、生老病死、教育就业、创
期刊
摘要:《燕台再游录》是朝鲜访华使者柳得恭撰写的一部游记,是《燕行录》的一种。游记行文大多直接使用汉语词,也有一部分作者利用汉语语素创造的汉字词以及与汉语词同形异义的词。《燕台再游录》中,后两类词汇的生命力较弱。汉朝两民族之间的语言接触与作者的思维和认知活动是《燕台再游录》词汇形成的两大动因。  关键词:域外汉籍;《燕台再游录》;汉语词;语言接触  一、《燕台再游录》的词汇来源  (一)直接来自汉语
期刊
摘要:笔者从事农村初中英语教学十年,在教学过程中发现英语教學一直都存在的多个方面的问题。例如,学生人数过多,学生对英语的重视程度不够,教学设备不齐,教学效率低下等等。本文就这些问题进行浅谈并提出建议。  关键词:农村英语教学;重视程度;教学效率低  一.存在的问题  1.小学英语教学与初中英语教学衔接不好  我们这个地区小学是从三年级开始学习英语的,三年小学英语学习的内容基本涉及了初中三年,涉及面
期刊