论文部分内容阅读
◆Donald Trump collected bottles
The president-elect and billionaire①real-estate mogul grew up wealthy, but he says his father wanted him to learn the value of money early on.
◆唐纳德·特朗普捡瓶子
刚当选总统的亿万富翁、房地产大亨特朗普出生于富裕家庭,但他说父亲希望他从小就能明白金钱的价值。
As a child, his father, real estate developer Fred Trump, would take him to construction② sites and have him and his brother pick up empty soda bottles to redeem③ for cash, Trump tells Forbes.
He says that he didn’t make much, but it taught him to work for his money.
◆Hillary Clinton supervised④ park activities
Clinton writes in her autobiography⑤ Hard Choices that she got her fi rst paying job, other than babysitting, at 13, supervising a small park a few miles from her home in the Chicago suburb of Park Ridge.
The former secretary of state says she had to lug⑥ a wagon full of balls, bats, and jump ropes back and forth three days a week that summer.
"My parents believed in self-reliance⑦ and hard work, and they made sure we kids learned the value of a dollar and appreciated the dignity of a job well done." she writes.
◆Barack Obama scooped ice cream
As a teenager growing up in Honolulu, Obama got his fi rst gig working the counter at Baskin-Robbins, Time reports.
◆Madeline Albright sold bras
Albright became the fi rst female secretary of state, serving under President Bill Clinton. She made it into the US as a political refugee⑧ from Czechoslovakia.
She got her first job selling bras at a department store in Denver, she tells Forbes, and adds that she probably made next to nothing but learned how to deal with people in diffi cult situations.
特朗普對《福布斯》表示,父亲弗雷德·特朗普是房地产开发商,在他还是个孩子时,父亲就带他到建筑工地上,让他和弟弟捡空饮料瓶换钱。
他没赚到多少钱,但这教会了他通过工作赚钱。
◆希拉里·克林顿管理公园活动
希拉里在她的自传《艰难的选择》中写道,除了13岁时当保姆外,她的第一份有偿工作是看管离她家几英里的芝加哥郊区帕克里奇的一家小公园。
这位前国务卿称,那年夏天,她每周有三天必须拖着一辆装满球、球拍和跳绳的小车,往返于两地之间。
她写道:“我父母相信自力更生和辛勤工作,他们让我们这些孩子懂得了一美元的价值,领会到做好一份工作的自豪感。”
◆奥巴马卖冰淇淋
据《时代》杂志报道,在火奴鲁鲁长大的奥巴马的第一份工作是在芭斯罗缤(美国一家冰淇淋零售店)做服务生,当时他还是个十几岁的少年。
◆马德琳·奥尔布赖特卖内衣
奥尔布赖特在比尔·克林顿时期成为美国第一位女性国务卿。她是来自捷克斯洛伐克的政治避难者。
她对《福布斯》称,自己的第一份工作是在丹佛的一家百货商店卖胸罩,还说她没赚到什么钱,但是学会了如何与难搞的人打交道。
The president-elect and billionaire①real-estate mogul grew up wealthy, but he says his father wanted him to learn the value of money early on.
◆唐纳德·特朗普捡瓶子
刚当选总统的亿万富翁、房地产大亨特朗普出生于富裕家庭,但他说父亲希望他从小就能明白金钱的价值。
As a child, his father, real estate developer Fred Trump, would take him to construction② sites and have him and his brother pick up empty soda bottles to redeem③ for cash, Trump tells Forbes.
He says that he didn’t make much, but it taught him to work for his money.
◆Hillary Clinton supervised④ park activities
Clinton writes in her autobiography⑤ Hard Choices that she got her fi rst paying job, other than babysitting, at 13, supervising a small park a few miles from her home in the Chicago suburb of Park Ridge.
The former secretary of state says she had to lug⑥ a wagon full of balls, bats, and jump ropes back and forth three days a week that summer.
"My parents believed in self-reliance⑦ and hard work, and they made sure we kids learned the value of a dollar and appreciated the dignity of a job well done." she writes.
◆Barack Obama scooped ice cream
As a teenager growing up in Honolulu, Obama got his fi rst gig working the counter at Baskin-Robbins, Time reports.
◆Madeline Albright sold bras
Albright became the fi rst female secretary of state, serving under President Bill Clinton. She made it into the US as a political refugee⑧ from Czechoslovakia.
She got her first job selling bras at a department store in Denver, she tells Forbes, and adds that she probably made next to nothing but learned how to deal with people in diffi cult situations.
特朗普對《福布斯》表示,父亲弗雷德·特朗普是房地产开发商,在他还是个孩子时,父亲就带他到建筑工地上,让他和弟弟捡空饮料瓶换钱。
他没赚到多少钱,但这教会了他通过工作赚钱。
◆希拉里·克林顿管理公园活动
希拉里在她的自传《艰难的选择》中写道,除了13岁时当保姆外,她的第一份有偿工作是看管离她家几英里的芝加哥郊区帕克里奇的一家小公园。
这位前国务卿称,那年夏天,她每周有三天必须拖着一辆装满球、球拍和跳绳的小车,往返于两地之间。
她写道:“我父母相信自力更生和辛勤工作,他们让我们这些孩子懂得了一美元的价值,领会到做好一份工作的自豪感。”
◆奥巴马卖冰淇淋
据《时代》杂志报道,在火奴鲁鲁长大的奥巴马的第一份工作是在芭斯罗缤(美国一家冰淇淋零售店)做服务生,当时他还是个十几岁的少年。
◆马德琳·奥尔布赖特卖内衣
奥尔布赖特在比尔·克林顿时期成为美国第一位女性国务卿。她是来自捷克斯洛伐克的政治避难者。
她对《福布斯》称,自己的第一份工作是在丹佛的一家百货商店卖胸罩,还说她没赚到什么钱,但是学会了如何与难搞的人打交道。