论文部分内容阅读
摘要:本文从词汇内涵、文化习俗和价值体系三方面对母语文化的负迁移进行分析,并提出一些在英语教学中减少母语负迁移干扰的方法。
关键词:负迁移;词汇内涵;文化习俗;价值体系;英语教学
语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。在语言学习者学习语言之前,他们就一直使用母语与他人进行交流。因而,他们对于母语的规则已经非常熟悉,又由于语言学习之间存在着共性,所以,在学习者学习外语时,他们就会不自觉地将母语的一些习惯迁移到他们所学的外语中去,而后,迁移就发生了。然而两种语言之间在使用习惯、规则等众多方面存在着异同。这就使语言在迁移过程中发生了两种变化:正迁移和负迁移。正迁移对外语学习有积极影响,负迁移对外语学习有消极影响。所以在英语教学中,教师要努力帮助学生克服由于英语和汉语在语言文化方面的差异而造成的语言负迁移。
1 母语文化的负迁移作用主要表现在以下几个方面
1.1 词汇内涵不同
词汇内涵一般指其感情色彩、风格意义和比喻意义等。由于文化背景不同导致社会观念不同,对同一事物会有不同的认识。如不加比较,不加注意,以母语文化模式去套用,就会引起误解。
例如在公共汽车上,我们常常可以看到“老,弱,病,残”的字样,这体现了汉文化中尊老爱幼的传统美德。但如果把他们对应译成英语,恐怕很难为英美人所接受。因为他们对old(老)十分敏感,英美老年人不喜欢old people以及aged甚至the elderly等称呼,宁愿人们称呼senior citizen(年长的公民)或golden ager(黄金年代的人)。他们有一个价值观,那就是保持青春活力。无论年龄多大,他们一心想让自己在外表和行为上充满朝气,以赢得人们的羡慕和自己心里上的满足。基于这样的文化心里,谁愿意在众目睽睽之下把自己归入老弱之列呢?所以在西方一些国家,他们的公共汽车上虽有类似的座位,但上面写的是“Courtesy Seats(优待座位)”,这样可避免让人感到尴尬。如果受负迁移的影响,就有可能将“老,弱,病,残”直译成英语,从而贻笑于西方人。
此外,还有许多字面意义相似,但实际意义却相去甚远的词语。如:
high school中学(而不是“高等学校”)
rest room廁所(而不是“休息室”)
busybody爱管闲事的人(而不是“大忙人”)
adult books色情书刊(而不是“成年人用书”)
由此可见,在词汇方面,母语文化在英语学习中发生的负迁移主要表现在:英语中的词跟学习者母语中的词所表示的概念不对应,或词语带有为某一民族独有的感情色彩等。这就要求我们不能孤立进行词汇教学,而要把它放到一定的文化背景中。注重两种不同文化背景的比较,并可从词语的文化内涵入手,让学生了解英汉两种文化的词语差异以及在语言中的不同表现形式。
1.2 文化习俗不同
语言具有文化功能。语言的文化功能说明了不同的语言承载着不同的文化内容。因此,学习英语就需要了解英语国家的文化、传统及风俗习惯,了解中西文化的差异。日常生活中,寒暄、问候、致谢、祝愿、抱歉、礼让、禁忌等都带有一定的受民族文化制约的固定模式。我们在与朋友交往中该说不的时候,往往用模棱两可的说法来搪塞,因为我们的交际文化模式认为拒绝朋友的邀请或请求常常会导致友谊破裂。因此,我们宁可违诺,也不愿意直截了当拒绝。但对于英美文化来说,这却意味着违背诺言,背弃所承担的义务。由于这种文化思维模式的不同,在交际中常常因为不能接受对方直截了当的提问和拒绝方式或因为对方对自己的回答如云罩雾,导致交际双方处境尴尬,窘迫不已。
1.3 价值体系不同
西方人对个人隐私是很敏感的,对别人的隐私也持保护的态度。美籍教师在考试后总是把学生的成绩单独交到每个学生的手中,而不是向全班公布每个人的成绩。在西方人的眼中,个人成绩也属于个人的隐私,应该得到尊重。
再举一例:一位中国教师看见一外籍同事站在教室门口,就问”Hi, Mr Brown, who are you waiting for?”(喂,布朗先生,你在等谁呀?)这让外籍教师感到突然或窘迫,似有冒犯对方隐私的嫌疑,这也是母语负迁移所造成的尴尬局面。
2 母语负迁移对英语教学的启示
学习外语的主要目的是能够正确运用语言和学习了解不同的文化。由于在外语学习进程中,母语负迁移的出现是难以避免的,它对目的语的干扰也不可避免的存在,如果这种干扰不能得到及时的纠正,那么学到的语言不仅不地道,甚至有可能在交际的过程中出现障碍,引起误会,甚至造成更严重的错误。因此,外语教师在教学过程中应该时刻关注这个问题,尽量减少母语负迁移的干扰,帮助学生学到正确的语言。
2.1 用文化语言观去指导英语教学
首先,语言和文化不可分割。在教学中改掉以往重视语言形式而忽视语言在实际场合运用的做法,用文化语言观去指导英语教学。在教学过程中注意培养学生对英语及母语之间不同的文化差异和冲突的敏锐性、理解的科学性和处理的正确性。减少母语文化的干扰。
2.2 注意词汇学习
在词汇教学过程中,除揭示单词和成语的表概念部分的词汇意义外,还要涉及到有关的文化背景知识及词源典故等。
2.3 鼓励学生多读英文原版书刊
教师要鼓励学生多读英文原版书刊,并引导学生在读懂原文的基础上对作品的时代背景及主要人物做本质性的分析,使学生准确把握作品内容,增长对所学语言国社会、历史、价值观念等的认识,提高阅读理解及运用语言的能力。
3 结论
总之,正确认识语言迁移,从一定程度上就等于对二语习得的本质有了正确的认识,对母语在外语学习中的作用有正确的认识将对提高外语教学质量有着极为重要的意义。如果教师在英语教学中注意英汉两种语言词汇、文化习俗及价值体系等方面的不对应现象,就会减少母语对外语学习的负迁移。如果能够预测其相似之处,可以使母语在外语学习中起到积极的促进作用。
参考文献:
[1] 唐振华.论汉译英中的文化负迁移[J].外语与外语教学,2000(11).
[2] 邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[3] 杜留成.中国式英语对英语教学的启示[J].卫生职业教育,2007(19).
(作者单位:焦作卫生医药学校)
关键词:负迁移;词汇内涵;文化习俗;价值体系;英语教学
语言迁移是指学习者已经存在的语言(母语)知识影响二语(外语)的习得和发展的现象。在语言学习者学习语言之前,他们就一直使用母语与他人进行交流。因而,他们对于母语的规则已经非常熟悉,又由于语言学习之间存在着共性,所以,在学习者学习外语时,他们就会不自觉地将母语的一些习惯迁移到他们所学的外语中去,而后,迁移就发生了。然而两种语言之间在使用习惯、规则等众多方面存在着异同。这就使语言在迁移过程中发生了两种变化:正迁移和负迁移。正迁移对外语学习有积极影响,负迁移对外语学习有消极影响。所以在英语教学中,教师要努力帮助学生克服由于英语和汉语在语言文化方面的差异而造成的语言负迁移。
1 母语文化的负迁移作用主要表现在以下几个方面
1.1 词汇内涵不同
词汇内涵一般指其感情色彩、风格意义和比喻意义等。由于文化背景不同导致社会观念不同,对同一事物会有不同的认识。如不加比较,不加注意,以母语文化模式去套用,就会引起误解。
例如在公共汽车上,我们常常可以看到“老,弱,病,残”的字样,这体现了汉文化中尊老爱幼的传统美德。但如果把他们对应译成英语,恐怕很难为英美人所接受。因为他们对old(老)十分敏感,英美老年人不喜欢old people以及aged甚至the elderly等称呼,宁愿人们称呼senior citizen(年长的公民)或golden ager(黄金年代的人)。他们有一个价值观,那就是保持青春活力。无论年龄多大,他们一心想让自己在外表和行为上充满朝气,以赢得人们的羡慕和自己心里上的满足。基于这样的文化心里,谁愿意在众目睽睽之下把自己归入老弱之列呢?所以在西方一些国家,他们的公共汽车上虽有类似的座位,但上面写的是“Courtesy Seats(优待座位)”,这样可避免让人感到尴尬。如果受负迁移的影响,就有可能将“老,弱,病,残”直译成英语,从而贻笑于西方人。
此外,还有许多字面意义相似,但实际意义却相去甚远的词语。如:
high school中学(而不是“高等学校”)
rest room廁所(而不是“休息室”)
busybody爱管闲事的人(而不是“大忙人”)
adult books色情书刊(而不是“成年人用书”)
由此可见,在词汇方面,母语文化在英语学习中发生的负迁移主要表现在:英语中的词跟学习者母语中的词所表示的概念不对应,或词语带有为某一民族独有的感情色彩等。这就要求我们不能孤立进行词汇教学,而要把它放到一定的文化背景中。注重两种不同文化背景的比较,并可从词语的文化内涵入手,让学生了解英汉两种文化的词语差异以及在语言中的不同表现形式。
1.2 文化习俗不同
语言具有文化功能。语言的文化功能说明了不同的语言承载着不同的文化内容。因此,学习英语就需要了解英语国家的文化、传统及风俗习惯,了解中西文化的差异。日常生活中,寒暄、问候、致谢、祝愿、抱歉、礼让、禁忌等都带有一定的受民族文化制约的固定模式。我们在与朋友交往中该说不的时候,往往用模棱两可的说法来搪塞,因为我们的交际文化模式认为拒绝朋友的邀请或请求常常会导致友谊破裂。因此,我们宁可违诺,也不愿意直截了当拒绝。但对于英美文化来说,这却意味着违背诺言,背弃所承担的义务。由于这种文化思维模式的不同,在交际中常常因为不能接受对方直截了当的提问和拒绝方式或因为对方对自己的回答如云罩雾,导致交际双方处境尴尬,窘迫不已。
1.3 价值体系不同
西方人对个人隐私是很敏感的,对别人的隐私也持保护的态度。美籍教师在考试后总是把学生的成绩单独交到每个学生的手中,而不是向全班公布每个人的成绩。在西方人的眼中,个人成绩也属于个人的隐私,应该得到尊重。
再举一例:一位中国教师看见一外籍同事站在教室门口,就问”Hi, Mr Brown, who are you waiting for?”(喂,布朗先生,你在等谁呀?)这让外籍教师感到突然或窘迫,似有冒犯对方隐私的嫌疑,这也是母语负迁移所造成的尴尬局面。
2 母语负迁移对英语教学的启示
学习外语的主要目的是能够正确运用语言和学习了解不同的文化。由于在外语学习进程中,母语负迁移的出现是难以避免的,它对目的语的干扰也不可避免的存在,如果这种干扰不能得到及时的纠正,那么学到的语言不仅不地道,甚至有可能在交际的过程中出现障碍,引起误会,甚至造成更严重的错误。因此,外语教师在教学过程中应该时刻关注这个问题,尽量减少母语负迁移的干扰,帮助学生学到正确的语言。
2.1 用文化语言观去指导英语教学
首先,语言和文化不可分割。在教学中改掉以往重视语言形式而忽视语言在实际场合运用的做法,用文化语言观去指导英语教学。在教学过程中注意培养学生对英语及母语之间不同的文化差异和冲突的敏锐性、理解的科学性和处理的正确性。减少母语文化的干扰。
2.2 注意词汇学习
在词汇教学过程中,除揭示单词和成语的表概念部分的词汇意义外,还要涉及到有关的文化背景知识及词源典故等。
2.3 鼓励学生多读英文原版书刊
教师要鼓励学生多读英文原版书刊,并引导学生在读懂原文的基础上对作品的时代背景及主要人物做本质性的分析,使学生准确把握作品内容,增长对所学语言国社会、历史、价值观念等的认识,提高阅读理解及运用语言的能力。
3 结论
总之,正确认识语言迁移,从一定程度上就等于对二语习得的本质有了正确的认识,对母语在外语学习中的作用有正确的认识将对提高外语教学质量有着极为重要的意义。如果教师在英语教学中注意英汉两种语言词汇、文化习俗及价值体系等方面的不对应现象,就会减少母语对外语学习的负迁移。如果能够预测其相似之处,可以使母语在外语学习中起到积极的促进作用。
参考文献:
[1] 唐振华.论汉译英中的文化负迁移[J].外语与外语教学,2000(11).
[2] 邵志洪.英汉语研究与对比[M].上海:华东理工大学出版社,1997.
[3] 杜留成.中国式英语对英语教学的启示[J].卫生职业教育,2007(19).
(作者单位:焦作卫生医药学校)