翻译学浅谈

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:myjoys
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 翻译学即翻译的科学。"翻译学(traduetologie)"这一术语,是近几年才创用的,英文称作《translatology》或《traduetology》。但纽马克1981年认为这两个词过于浮华,宁愿用《translation theory》(翻译理论)。我们则继续使用"翻译学"一词。"翻译学"一词还被渥太华大学用来表述笔译、口译、术语和编辑等方面的专门论著,把这类论文集称之为《翻译学手册》。该大学《翻译学手册》第二集中发表了让
其他文献
【正】 今年二月间,我随同中国民间文艺研究会小组,应芬兰文学协会的邀请,去芬兰参加芬兰人民的史诗《卡勒瓦拉》出版一百五十周年的纪念活动。这期间,我有机会访问了芬兰翻
【正】 我国古代著名文学理论家刘勰在《文心雕龙》中指出:"因字而生句,积句而成章,积章而成篇。篇之彪炳,章无疵也;章之明靡,句无玷也;句之清英,字不妄也。"刘勰所论述的是
期刊
【正】 负责接待外国旅行者的中国国际旅行社,于1984年1月9日至17日在北京召开了全国翻译导游工作会议。这次会议是继1965年第五次会议后的第六次会议。参加会议的有中国国际
【正】 在这一时期先是南北战争的逐渐迫近,随之终于正式宣战,引起了极大的震动,当时几乎人人都显而易见地受到了感染。这真是惊心动魄。接着是振奋人心的公众集会和暴动;约
【正】 近两年书店里出现了一本引人瞩目的新书:《宗白华美学文学译文选》。在这译文选集
我们知道,福克纳早在二、三十年代就已经写出了他的代表作,但是在美国一直不受重视。福克纳之所以获得诺贝尔文学奖,他之所以在美国被承认为小说大师,很主要的一个原因是二次
【正】 我国著名诗人、文学翻译家卞之琳,早在二十年代末期,就开始从事外国诗歌的汉译;如今他虽年逾古稀,但"壮心不已",仍在为用诗体翻译莎士比亚的四大悲剧而呕心沥血。他在
【正】 翻译中最棘手的问题不一定是长句。有时候,由于修辞、典故、影射等原因,短句反而更难于捉摸,不好处理。但是,一般说来,翻译长句还是要比翻译短句困难些。下面,我们结
【正】 (1) 语言修养西方翻译家常说,翻译是两种语言的艺术(bilingual art),翻译工作者必须很好地掌握外语和本国语言,具有较高的语言修养,掌握大量的词汇、习语、谚语、俚语
【正】 《新概念英语》(NewConcept Eng-lish)在我国流传很广,社会上各种英语学习班和相当一部分高校的英语专业二、三年级都将该书作为教材。1982年,上海科技文献出版社和上
期刊