报刊英译的策略

来源 :大观 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fengyunwoaihui
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国报刊英文版是对外宣传的重要媒介,对于外国人了解中国以及树立中国良好形象起着非常重要的作用。然而现实情况是一些报刊的英译并不是很理想,语言不地道,对报刊文章信息的处理不符合不当,也不能吸引目标语读者的兴趣。本文以天津市《今晚报》英译为例,通过具体实例探讨《今晚报》英译的策略,以期对其它报刊的英译起到帮助作用。
  关键词:报刊英译;外宣;今晚报;策略
  《今晚报》自2002年3月创办第一个海外版开始,13年间今晚报海外版遍布全球29个国家及地区的31个城市,每周有针对性地向海外不同地区的读者传递有关天津政治、经济、文化、社会等各类新闻,传播中国声音、天津故事,是天津对外宣传的重要窗口。笔者有幸参与到《今晚报》英文版的翻译工作之中,在翻译过程中也会碰到一些难处理之处,这些难处包括原文标题的处理、词汇和语言的处理、外宣目的的把握等。以下提供具体案例进行分析,探讨报刊英译的策略。
  一、把握重点,追求语域对等
  据悉,去年“双十一”当日,改款自行车不到10分钟,1111辆车便销售一空,全天销售超过4000辆。
  On China’s “Double 11” (November 11) Shopping Festival last year, this type of intelligent bike, 1,111 in total, were sold out in no more than 10 minutes and over 4,000 bikes were sold out that day.
  语域,是指“语言随使用场合、环境不同而区分的语言变体,是指在特定的语言环境中所使用的,有一定语言特征的语言变体”(刘昌武,1995)。自从电商在中国兴起之后,一些商家便利用“11月11日”这个中国人赋予特殊含义的日子为商机,并逐渐的使之成为一个销售“狂欢节”。在原语读者看来,“双十一”很容易理解,但对于目标受众来说是一个陌生词汇。在翻译过程中如何处理才能使之既符合上下文语境,又让目标语读者准确理解是一个难题。译者在翻译时既要忠实传达原词的内涵意义,也要使译语与原词在语体风格上保持一致,即实现“语域对等”。笔者在初译时译为“the Single Day (Nov. 11th, one of the largest online shopping days in the world)”,這种译文没有把握原文所要传达的信息重点,并给目标语读者增加阅读额外负担。改过后的译文既完整的传达了原文的信息,又符合上下文的语境,让外国人知道了“双十一”在中国人心中的概念,达到了译文所要追求的目的。
  二、删繁就简,保留关键信息
  由天津市茶业学会主办的天津市首届少儿茶艺大奖赛亮相本届茶博会,9支代表队进入最终的决赛,现场展现了“茶经”、“和静”、“传承”等精彩茶艺表演,赢得现场观众的阵阵掌声。
  The First Tianjin Children’s Tea Art Contest kicked off in the China (Tianjin) International Tea Expo recently where the contestants performed many Chinese traditional tea arts, and nine teams entered the finals.
  原文《今晚报》某一期的图片新闻,其目的就是向国外介绍天津故事,并让外国人知道中国的传统茶艺。所以在翻译过程中译者删去了“天津市茶业学会”这个信息,因为它在译文中不是信息的重点,如果直译会造成信息的累赘,给目标语读者带来阅读负担。至于“茶经、 和静、传承”这些词汇,译者用“Chinese traditional tea arts”加以概括,并在后面具体图片下文字翻译时进行了解释。这样处理使得译文简洁连贯,符合英文报刊的特点,而且很好的宣传了中国茶艺这项传统文化。
  三、避轻就重,注重外宣目的
  外宣翻译是一种目的性明确、政治意图很强的应用型翻译。向世界说明中国,发表中国的观点,传播中国的文化,树立良好的中国形象是新时期我国外宣翻译的根本目的(卢小军,2013)。
  起初,由于滨海新区公共自行车在全市尚属首例,几乎没有经验可借鉴,很多问题在短期内集中爆发,借车不还、给车上锁等“车霸”现象时有发生。
  With no previous examples to follow, Binhai New Area has encountered many problems.
  这是一篇关于开城市展自行车租借方便骑行的新闻,是很好的外宣材料。但原文中出现的一些问题如果采取直译,会有损国家和国民形象,不利于对外宣传。因此在翻译时译者采取模糊处理,突出叙述的重点,达到外宣效果。
  四、加注解释,注重文化传播
  在新闻报刊中,有些词汇文化色彩浓厚,为了再现原语的信息功能和美感功能,可以用直译或音译加注或解释的方法处理。也就是说在音译名后添加必要的注释性词语,以弥补音译的不足(吴富安,2004:110)。
  大师课的最后,王珮瑜提出邀请6位同学上台和她学习云手,小粉丝们把手举得高高的,争先恐后。
  Before the class was over, Wang said that she would teach six of them Yunshou (literally “Cloud Hands”, basic movements of hands and arms in Peking opera), arousing their interest.
  原文中“云手”如果直译或音译会令目标语读者难以理解,因此译者采用音译加注的方法,使目标语读者在接受文字信息时,也可接受中国艺术中的这一戏剧动作及其联想意义。
  五、慎重选词,尊重客观事实
  “星云大师一笔字书法展——2013中国大陆巡回展”天津展,日前在天津美术馆开幕。
  “Venerable Master Hsing Yun’s One Stroke Calligraphy Exhibition---2013 Touring Exhibition in Chinese Mainland” was opened in Tianjin Art Museum.
  笔者在翻译过“中国大陆”时想到了两种译法,一是“Mainland China”,另一种是“Chinese Mainland”。在经过谷歌查证时,笔者发现 “Mainland China”有10,000,000条检索,而关于“Chinese Mainland”有4,000,000条检索,似乎前者在英语世界中更被目标语受众接受。然而如果译为“Mainland China”,会让外国人觉得还有另一个China,这绝不符合我国“一个中国”的原则。也正如沈苏儒曾告诫外宣工作者说:“我们宁可认为他们可能不了解,而不要认为他们不可能不了解”( 沈苏儒,2004:101)。所以笔者最终选定“Chinese Mainland”这种译文,在尊重客观事实的情况下,传递了原文要表达的信息。
  六、结语
  新闻外宣是提高中国形象、传播中国文化的一条重要渠道。译者在翻译时要正确处理原文的语言信息,采取合理策略,坚持正确原则,对原文信息进行灵活加工,增强译文可读性,从而达到对外宣传的目的。
  【参考文献】
  [1]刘昌武.翻译中的语域对应[J].上海翻译,1995(03).
  [2]卢小军.国家形象与外宣翻译策略研究[D].上海外国语大学,2013.
  [3]沈苏儒.对外报道教程[M].北京:五洲传播出版社,2004:101.
  [4]吴富安.文化词汇翻译研究探悉[J].西南农业大学学报,2004(02):110.
  作者简介:王金帅(1993-),男,安徽,天津外国语大学高级翻译学院15级硕士研究生。研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
摘要:唐代是一个伟大的历史时代,唐代书法是中国书法艺术的一座奇峰,既崇尚法度又重情感表现,并且随着时代发展,逐渐成为一种普遍认同。楷书和草书体现着唐代的书法规则,也同样是唐代书法的最高成就,唐人尚法书风的形成,不仅为书法确立了社会地位,并作用于其他艺术,现代书法仍然需要这种精神。  关键词:唐代;尚法书风;书法  寻找书法的典范,自唐以前早已开始,从先秦到魏晋,各种书体的完成可以看作是书法规范的过
期刊
摘要:现代住宅空间运用的分隔形式是多样的,其中象征性分隔形式的运用越来越为广泛,尤其是在小户型住宅空间中,象征性分隔形式相对于其他分隔形式的使用更加具有优势。本文根据现有的参考资料,通过实例重点论述空间分隔形式中的象征性分隔在现代住宅空间设计中的具体表现手法,并研究其未来的发展趋势。  关键词:现代住宅空间;分隔形式;象征性分隔;表现手法;发展趋势  一、象征性分隔的特点及其表现手法  (一)象征
期刊
摘要:社会不断发展进步,带动城市飞跃性前进。为城市提供了机遇的同时带来了挑战,城市形象设计需要具有更加鲜明的民族、地域文化个性。传统文化是民族的根与魂,将民族文化与地域文化融入城市形象设计,深入研究与创新尤为重要。本文以蔡跃宏先生创作的“巴渝火凤凰”为例从城市形象设计角度进行研究。  关键词:城市形象;民族文化;地域文化;城市標志;精神图腾  一、重庆城市形象概况  重庆,简称巴或渝,地处长江和嘉
期刊
[基金项目:西南民族大学研究生穿新型科研项目《浅谈彝族情歌对唱——以楚雄情歌为对象》(项目编号:CX2017SP173)]  摘要:定是雄冠三十七部之首的罗婺部的发源古都,祖祖辈辈生活在这片神奇美丽乐园里的彝人,自然受罗婺文化的熏陶和哺育,罗婺文化又似一脉血液样注了武定彝人的身心里,早在2000多年前,彝族的祖先就繁衍生息在云贵高原和金沙江、澜沧江一带,而现今的彝族主要分布在云南、四川、贵州和广西
期刊
摘要:唐诗是汉民族最珍贵的文化遗产,也是汉文化宝库中一颗璀璨的明珠。唐代也被视为中国各朝各代诗最为丰富的朝代,涌现出无数优秀诗人。本文所分析的就是唐代贾岛的诗《雪晴晚望》。竹笛是我国十分古老的吹奏类乐器,其表演奏方式有独奏和参与合奏这两种,以独奏为主。芦笙为中国西南地区苗、瑶、侗等民族的簧管乐器,深受少数民族同胞的喜爱。一次偶然的机会,听到了亚洲唱片公司著名音乐家、制作人王俊雄先生创作竹笛与芦笙共
期刊
摘要:在高校舞蹈课程建设中,课程设计是舞蹈课程建设和教育教学工作中的一个顶层设计问题。在高校舞蹈教学中,课程设计是一个有目的、有计划、有结构的教学计划、教学大纲以等系统化的创新活动。在促进学生全面发展、拓宽学生知识面、培养学生的综合素质、发展学生的创新能力等方面具有重要作用。本文以汉族民间舞《东北秧歌》为例,对舞蹈课程教学的各个环节进行了创新的设计。  关键词:舞蹈;课程;教学;设计  一、高校舞
期刊
摘要:随着我国经济的发展,人们生活水平也在不断提高,对旅游的需求也越来越大。近年来,发展迅速的节庆旅游越来越受人们的喜爱,洛阳牡丹文化节吸引了无数游客来洛阳参观旅游。本文以洛阳牡丹节为例,分析其中存在的问题,并对洛阳节庆旅游的开发提出一些建议,包括洛阳节庆旅游的整体规划、文化创新、开发民俗旅游产品以及拓宽旅游宣传渠道等对洛阳节庆旅游进行了研究,希望能为洛阳节庆旅游的发展提供建议。  关键词:洛阳;
期刊
摘要:“钮”本意指铜镜背面用来系绶带凸起的部分,作为器物上的一个结构通常为一个点的构成,实用性的明确。本文通过对于钮点艺术造型的脉络梳理,了解钮点艺术的发展特征。  关键词:“钮”;铜镜;印章;造型  最早的“纽”字为绞丝旁,东汉许慎在《说文解字》中说,印,执政所持也;紐,印鼻也。上古执政者为便于携带印信,就在印章上方穿孔,形成最早的印纽。这是钮最早出现的文字解释。同印钮一样,最初的铜镜,镜纽位于
期刊
民俗即民间文化,可以简单理解为民间流行的风俗、习惯。其形式内容随时间的推移会有所变化,但承载民俗活动的文化根系是固定不变的。近几十年来,现代化的触角已经遍及乡镇村落。其范围之广、影响之大超出了传统文化所能承受的范围,大量传统文化在现代化进程中悄悄的消失,对传统文化的保护和传承迫在眉睫。因此必须找出现代化对传统文化的影响因素才能对症下药。笔者认为由现代化催生的商业化就是影响原因之一,本文则以壮族武鸣
期刊
摘要:侗族音乐在我国乃至世界各国有着极高的赞誉,侗族大歌是集真、善、美于一体的民间艺术,是我国民族音乐的活化石。本文通过在从江县小黄村的实地调查,对小黄村非物质文化遗产传承人的采访,在非物质文化遗产的视野下,阐述小黄村侗族音乐的传承方式,并对此作出相關的思考。  关键词:小黄;侗族;非物质文化遗产;非物质文化遗产传承人;侗族大歌  贵州省侗族主要分布在黔东南黎平、从江、榕江三个核心区,2008年9
期刊