论文部分内容阅读
As Neil Armstrong set foot on the Moon on July 21st, 1969, his words “One small step for man, one giant leap for mankind” became synonymous[同义的] with the scale of the achievement.
However, in the event that[万一,倘若] astronauts Armstrong and Aldrin be stranded[使搁浅,使陷于] on the Moon, Nixon would have delivered a far more chilling address to the nation.
After calling their widows, he would have told the watching millions: “Fate has ordained[注定] that the men who went to the Moon to explore in peace will stay on the Moon to rest in peace.
“These brave men know there is no hope for their recovery but they also know that there is hope for mankind in their sacrifice.
“These two men are laying down their lives in mankind’s most noble goal: the search for truth and understanding.
“They will be mourned[哀悼] by their families and friends; they will be mourned by their nation; they will be mourned by the people of the world; they will be mourned by a Mother Earth that dared send two of her sons into the unknown.
“In their exploration, they stirred[激起] the people of the world to feel as one; in their sacrifice, they bind[使凝固,使结合] more tightly the brotherhood of man.”
The words are contained in a typed document entitled “In the event of Moon disaster,” which was consigned[委托] to an archive[档案文件] until now – 40 years since the historic mission.
It is dated July 18th, 1969 – two days before the landing was due – and was prepared by Nixon’s speech writer, Bill Safire, and sent to White House chief of staff Harry Haldeman.
However, following the success of the mission, it was laid aside in Nixon’s private papers in America’s national archives.
It reveals that Nixon’s concluding lines were to be: “For every human being who looks up at the Moon in the nights to come will know that there is some corner of another world that is forever
mankind.”
Once the speech had been delivered, Mission Control would have closed communications and a clergyman[牧师] would have conducted a burial service.
尼尔·阿姆斯特朗在1969年7月21日成功登上月球,他当时所说的那句“个人的一小步,人类的一大步”成为了这次成就之宏大的同义词。
然而,如果宇航员阿姆斯特朗和奥尔德林被困月球,尼克松总统向全国发表的讲话则会令人寒心得多。
在致电两位宇航员的遗孀之后,他将面对数百万观众说出以下字句:“命运注定登陆月球进行和平探险的人将在月球上得到安息。
“这些勇敢的人知道返航无望,但也知道其牺牲将为人类带来希望。
“这两个人为人类最高尚的目标奉献了生命,那就是对真理和理解的追求。
“亲朋好友会悼念他们;祖国会悼念他们;世界人民会悼念他们;勇于送出两个儿子去探索未知世界的地球母亲,也会悼念他们。
“在这次探险旅程中,他们鼓舞世人团结一心;他们的牺牲使全人类的兄弟情谊更加紧密。”
这些话语收集在一份标题为“万一登月遇难”的打印文件里。这份文件此前一直被委托存档,直到这次历史性任务结束40年以后的今天(才曝光)。
这份讲稿的撰写日期是1969年7月18日,也就是预定登陆日期之前的两天。它由尼克松的演讲稿撰写人比尔·萨菲尔起草,并被送到白宫幕僚长哈里·哈德曼手上。
然而,随着登月任务的成功,这份讲稿也被束之高阁,被夹在尼克松的私人文件中送进了美国国家档案库。
尼克松这份讲稿最后的结束语是:“对每一个在夜晚时分抬头望月的人来说,他们将知道在另一个世界里,有某个角落永远属于人类。”
讲话一结束,指挥中心便会关闭通讯服务,一位牧师随后会主持葬礼。
However, in the event that[万一,倘若] astronauts Armstrong and Aldrin be stranded[使搁浅,使陷于] on the Moon, Nixon would have delivered a far more chilling address to the nation.
After calling their widows, he would have told the watching millions: “Fate has ordained[注定] that the men who went to the Moon to explore in peace will stay on the Moon to rest in peace.
“These brave men know there is no hope for their recovery but they also know that there is hope for mankind in their sacrifice.
“These two men are laying down their lives in mankind’s most noble goal: the search for truth and understanding.
“They will be mourned[哀悼] by their families and friends; they will be mourned by their nation; they will be mourned by the people of the world; they will be mourned by a Mother Earth that dared send two of her sons into the unknown.
“In their exploration, they stirred[激起] the people of the world to feel as one; in their sacrifice, they bind[使凝固,使结合] more tightly the brotherhood of man.”
The words are contained in a typed document entitled “In the event of Moon disaster,” which was consigned[委托] to an archive[档案文件] until now – 40 years since the historic mission.
It is dated July 18th, 1969 – two days before the landing was due – and was prepared by Nixon’s speech writer, Bill Safire, and sent to White House chief of staff Harry Haldeman.
However, following the success of the mission, it was laid aside in Nixon’s private papers in America’s national archives.
It reveals that Nixon’s concluding lines were to be: “For every human being who looks up at the Moon in the nights to come will know that there is some corner of another world that is forever
mankind.”
Once the speech had been delivered, Mission Control would have closed communications and a clergyman[牧师] would have conducted a burial service.
尼尔·阿姆斯特朗在1969年7月21日成功登上月球,他当时所说的那句“个人的一小步,人类的一大步”成为了这次成就之宏大的同义词。
然而,如果宇航员阿姆斯特朗和奥尔德林被困月球,尼克松总统向全国发表的讲话则会令人寒心得多。
在致电两位宇航员的遗孀之后,他将面对数百万观众说出以下字句:“命运注定登陆月球进行和平探险的人将在月球上得到安息。
“这些勇敢的人知道返航无望,但也知道其牺牲将为人类带来希望。
“这两个人为人类最高尚的目标奉献了生命,那就是对真理和理解的追求。
“亲朋好友会悼念他们;祖国会悼念他们;世界人民会悼念他们;勇于送出两个儿子去探索未知世界的地球母亲,也会悼念他们。
“在这次探险旅程中,他们鼓舞世人团结一心;他们的牺牲使全人类的兄弟情谊更加紧密。”
这些话语收集在一份标题为“万一登月遇难”的打印文件里。这份文件此前一直被委托存档,直到这次历史性任务结束40年以后的今天(才曝光)。
这份讲稿的撰写日期是1969年7月18日,也就是预定登陆日期之前的两天。它由尼克松的演讲稿撰写人比尔·萨菲尔起草,并被送到白宫幕僚长哈里·哈德曼手上。
然而,随着登月任务的成功,这份讲稿也被束之高阁,被夹在尼克松的私人文件中送进了美国国家档案库。
尼克松这份讲稿最后的结束语是:“对每一个在夜晚时分抬头望月的人来说,他们将知道在另一个世界里,有某个角落永远属于人类。”
讲话一结束,指挥中心便会关闭通讯服务,一位牧师随后会主持葬礼。