论文部分内容阅读
摘 要:汉语思维一向被视为中国学生在二语习得过程中的绊脚石。传统观点认为二语水平较低的学生在进行外语写作时常无意识地依赖母语辅助理解或输出;甚有教师指出用母语思维进行外语写作是学生在进行写作操作过程中的最大问题。因此“摒弃汉语思维,落实全英思維与教学”等措施遍布全国外语教育界;尽管在部分层面取得了一定效果,但在实践中因环境等因素影响却不尽如人意。教师开始反思这种以否定汉语思维学习英语的观点的弊端。1998年美国明里苏达大学语言学教授Andrew D. Cohen在Strategies in Learning and Using a Second Language中将一语、二语思维转换成外语学习的推动力。本文将浅析汉语思维在大学英语写作中的普遍存在性、其对写作过程中的影响并提出教学建议。
1.汉语思维-大众还是异端?
中国高校学生在用英语进行写作时常会用汉语思考,这种现象似乎导致了学生习作的大量语病,不连贯不地道等问题。多数教师认为解决此毛病的措施是让学生做到用全英思维,抛弃母语思维的干扰因素-外教授课,中国老师全英教学等方式早已贯穿于英语课堂教学实践中;但有教师逐渐意识到这不能铲除“蔓延的杂草”。实际上英语学习者在认知处理过程中常用汉语思维并非消极,而更是一种普遍的现象。在双语研究中已有学者发现存在于包括外语学习者在内的双语者头脑中用两种语言去思考的习惯。对此研究中已有学者发现无论外语水平高低,在写作过程中学生们都有用母语思维的习惯-这种现象不仅存在于中国。早在上世纪八十年代,有关学者在第二语言(L2)写作者的写作过程(Raimes1985;Zamel1982,1983,1985)方面的研究上取得不少进展。研究者Raimes在1985年的问卷调查中对8名初级ESL学生的二语写作过程进行分析,结果表明7名学生在写作过程中会不断求助于母语思维。1989年研究者Uzawa与Cumming在对10名美国大学生的外语写作情况调查中发现80%的学生都用母语构思文章内容及结构,有的甚至用母语做全文的提纲;值得注意的是,其他研究也发现这种方式与学生的二语水平无关-程度高低的学生都会在进行外语写作过程中自觉不自觉地将母语运用于此。因此这种现象并非单独存在于中国学生的英语写作上,而是在全球的二语学习者的身上都得到了体现。
2.汉语思维-是祸是福?
在英语写作的过程中使用汉语思维按照常理来说是被多数教师所“枪毙”的、影响作品质量的“头号罪犯”。教师反映到学生受到汉语根深蒂固的影响将汉语思维运用到写作中,从而写出用词错乱,逻辑混乱的问题文章。诚然,英汉思维差异导致了上述部分现象发生,例如用词的选择。如busboy(餐馆勤杂工),heartman(从事心脏移植手术工作的人),restroom(休息室)等单词若用汉语思维思考则易步入误区;英汉常规写作的不同模式(top-down和bottom-up pattern)也会影响英文写作质量,更需学生用正确的英语写作模式进行常规写作…母语思维为二语学习者带来的消极影响在很大程度上是不可否认的,但在上世纪的研究中,学者却发现二语写作过程中母语思维对提高作文质量的积极作用。学者Lay于1982分析了4名中国学生的英文写作过程及其作文文本,结果发现将母语思维利用得更充分的学生的习作在内容结构和细节上优于少的学生的作文。该学者于1988年在此研究上归纳出二语写作过程中母语思维的八大作用,即:构思相关内容;自我提问;组织复杂的思想;回忆过去的经历;评价文章结构;提高自我表达能力;增加语言多样性;体现文化敏感性。1991年学者Friedlander进一步着手研究母语思维在外语写作构思阶段中的作用。他要求28名中国学生分别用中文和英文构思一篇关于中国节日的文章,结果发现这些学生们可以用母语想出更详细的发展模式,这说明了母语思维可助学生构思和母语文化相关的话题。除此之外,一般来说中英作文虽在语言表达以及大框架结构上存在一定差异,但在推动文章进展以及论证表达的过程中差异甚小:世界村的形成使中国学生不再孤立,时代发展更需要学生们以全球化的眼光看待事物;因此存在于中西方很多社会现象中的相似甚至逐渐趋同性也逐渐让写作话题趋于全球化-这更表明很多话题是可用母语来进行思考和讨论的,并非只能使用外语-而用外语思考一个事物的时候,使用主题对此的掌握能力还有待提高,并不能最大程度地将使用主题所思考的内容准确详尽地像母语那样表达出,自然就造成了写作结果质量最终也不令人满意的结果。
3.汉语思维-转祸为福
写作的重点在于全文结构布局。无论学生词汇量多大,特别是在议论文中,论证过程中若缺少有血有肉的支撑材料或细节其文章也是失败的。中国部分英语学习者因“语感”太强,看似可脱离汉语进行独立思考;在口语表达中顺手挑来地道表达,但一旦将他们置于写作考场,情况却很糟糕:创作出的文章虽有优美的表达和清晰的结构但细看条理和逻辑却严重混乱。宏观看这也是中国学生在国际考场上在写作部分吃亏的原因-多数学生以为仅凭高级词汇,准确适用固定表达就可拿高分,忽视了文章展开过程;产生这种现象的根本原因在于多数学生被所谓的英语语感严重干扰了正常思维模式。成都信息工程大学外国语学院的任舒翼教授多次以学生为实践对象,在教学过程中对比学生用中文思维构思文章和用直接用英语思考写作后发现前者文章逻辑有理且更有说服力,相比后者则华而不实。非英语为母语国家学生在英语习得中因环境等影响导致全面系统进行英语学习过程中受到阻碍造成了“英语语感特别强口语表达力好”的表面现象:学生仅凭片面习得后以为可应付大多考试的自己英语水平达到了良好层次;但学生对自己的错误认识干扰了他们在写作时的逻辑思考。一个在中国土生土长的学生很难做到英语超越母语-学生无法像使用母语那样流畅地用外语构思出较深刻的话题。正如中国修辞学会会长、著名语言学家王德春教授认为“母语不通,外语同样学不好。”由此可见教师不应全然否定汉语思考作用,在一些方面上更需在实践中培养学生用汉语去思考话题的能力:学生审题后将其转为母语,再用汉语做提纲进行拓展和补充;待用母语将全文框架构思好后再充分调动他们现有的英语能力进行从母语跨向外语的进一步操作。
1.汉语思维-大众还是异端?
中国高校学生在用英语进行写作时常会用汉语思考,这种现象似乎导致了学生习作的大量语病,不连贯不地道等问题。多数教师认为解决此毛病的措施是让学生做到用全英思维,抛弃母语思维的干扰因素-外教授课,中国老师全英教学等方式早已贯穿于英语课堂教学实践中;但有教师逐渐意识到这不能铲除“蔓延的杂草”。实际上英语学习者在认知处理过程中常用汉语思维并非消极,而更是一种普遍的现象。在双语研究中已有学者发现存在于包括外语学习者在内的双语者头脑中用两种语言去思考的习惯。对此研究中已有学者发现无论外语水平高低,在写作过程中学生们都有用母语思维的习惯-这种现象不仅存在于中国。早在上世纪八十年代,有关学者在第二语言(L2)写作者的写作过程(Raimes1985;Zamel1982,1983,1985)方面的研究上取得不少进展。研究者Raimes在1985年的问卷调查中对8名初级ESL学生的二语写作过程进行分析,结果表明7名学生在写作过程中会不断求助于母语思维。1989年研究者Uzawa与Cumming在对10名美国大学生的外语写作情况调查中发现80%的学生都用母语构思文章内容及结构,有的甚至用母语做全文的提纲;值得注意的是,其他研究也发现这种方式与学生的二语水平无关-程度高低的学生都会在进行外语写作过程中自觉不自觉地将母语运用于此。因此这种现象并非单独存在于中国学生的英语写作上,而是在全球的二语学习者的身上都得到了体现。
2.汉语思维-是祸是福?
在英语写作的过程中使用汉语思维按照常理来说是被多数教师所“枪毙”的、影响作品质量的“头号罪犯”。教师反映到学生受到汉语根深蒂固的影响将汉语思维运用到写作中,从而写出用词错乱,逻辑混乱的问题文章。诚然,英汉思维差异导致了上述部分现象发生,例如用词的选择。如busboy(餐馆勤杂工),heartman(从事心脏移植手术工作的人),restroom(休息室)等单词若用汉语思维思考则易步入误区;英汉常规写作的不同模式(top-down和bottom-up pattern)也会影响英文写作质量,更需学生用正确的英语写作模式进行常规写作…母语思维为二语学习者带来的消极影响在很大程度上是不可否认的,但在上世纪的研究中,学者却发现二语写作过程中母语思维对提高作文质量的积极作用。学者Lay于1982分析了4名中国学生的英文写作过程及其作文文本,结果发现将母语思维利用得更充分的学生的习作在内容结构和细节上优于少的学生的作文。该学者于1988年在此研究上归纳出二语写作过程中母语思维的八大作用,即:构思相关内容;自我提问;组织复杂的思想;回忆过去的经历;评价文章结构;提高自我表达能力;增加语言多样性;体现文化敏感性。1991年学者Friedlander进一步着手研究母语思维在外语写作构思阶段中的作用。他要求28名中国学生分别用中文和英文构思一篇关于中国节日的文章,结果发现这些学生们可以用母语想出更详细的发展模式,这说明了母语思维可助学生构思和母语文化相关的话题。除此之外,一般来说中英作文虽在语言表达以及大框架结构上存在一定差异,但在推动文章进展以及论证表达的过程中差异甚小:世界村的形成使中国学生不再孤立,时代发展更需要学生们以全球化的眼光看待事物;因此存在于中西方很多社会现象中的相似甚至逐渐趋同性也逐渐让写作话题趋于全球化-这更表明很多话题是可用母语来进行思考和讨论的,并非只能使用外语-而用外语思考一个事物的时候,使用主题对此的掌握能力还有待提高,并不能最大程度地将使用主题所思考的内容准确详尽地像母语那样表达出,自然就造成了写作结果质量最终也不令人满意的结果。
3.汉语思维-转祸为福
写作的重点在于全文结构布局。无论学生词汇量多大,特别是在议论文中,论证过程中若缺少有血有肉的支撑材料或细节其文章也是失败的。中国部分英语学习者因“语感”太强,看似可脱离汉语进行独立思考;在口语表达中顺手挑来地道表达,但一旦将他们置于写作考场,情况却很糟糕:创作出的文章虽有优美的表达和清晰的结构但细看条理和逻辑却严重混乱。宏观看这也是中国学生在国际考场上在写作部分吃亏的原因-多数学生以为仅凭高级词汇,准确适用固定表达就可拿高分,忽视了文章展开过程;产生这种现象的根本原因在于多数学生被所谓的英语语感严重干扰了正常思维模式。成都信息工程大学外国语学院的任舒翼教授多次以学生为实践对象,在教学过程中对比学生用中文思维构思文章和用直接用英语思考写作后发现前者文章逻辑有理且更有说服力,相比后者则华而不实。非英语为母语国家学生在英语习得中因环境等影响导致全面系统进行英语学习过程中受到阻碍造成了“英语语感特别强口语表达力好”的表面现象:学生仅凭片面习得后以为可应付大多考试的自己英语水平达到了良好层次;但学生对自己的错误认识干扰了他们在写作时的逻辑思考。一个在中国土生土长的学生很难做到英语超越母语-学生无法像使用母语那样流畅地用外语构思出较深刻的话题。正如中国修辞学会会长、著名语言学家王德春教授认为“母语不通,外语同样学不好。”由此可见教师不应全然否定汉语思考作用,在一些方面上更需在实践中培养学生用汉语去思考话题的能力:学生审题后将其转为母语,再用汉语做提纲进行拓展和补充;待用母语将全文框架构思好后再充分调动他们现有的英语能力进行从母语跨向外语的进一步操作。