论文部分内容阅读
(南京天印高级中学 江苏 211100)
【摘要】 翻译是一种有效的教学手段,学习者可以通过它多方面的提高语言运用能力,如词汇的学习、阅读能力的提高、语法规则的掌握、文化意识的培养等。本文主要强调在高中英语教学中开展翻译活动,提高课堂有效性,促进学生英语运用能力的培养和提高。
【关键词】 翻译;翻译活动;高中英语教学
【中图分类号】G623.31【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2011)05-0077-02
翻译和听、说、读、写一样,都是学生语言学习过程中必须掌握的基本技能。只有全面掌握这几项技能,才能真正理解语言,从而实现学习和理解的有机结合。学习英语的目的是为了使用英语,而翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分。国家教育部新2003年颁布的《普通高中英语课程标准》在8级、9级的语言技能要求中明确指出能做 “一般的生活翻译,如:带外宾购物或游览”、“一般性口头翻译”。1999年颁布实施的《大学英语教学大纲》修订本增加了有关“译的能力”的要求,全国大学四、六级英语考试中也增加了英译中题型。高等学校专业英语教学大纲也对翻译作出了明确规定:口译要求学生能准确,流畅地进行汉英对译;笔译要求译文准确流畅。作为衔接,高中英语课堂中就应该关注相关的翻译训练,然而事实却并非如此。在高中英语教学实践中,有些老师对培养学生翻译能力不够重视,可有可无;有的甚至强调全英文教学,反而挫伤了学生学习英语的兴趣;高中英语教材中除了练习中少量的翻译习题外,也没有多少英汉互译的内容;高考考查更多的是学生的阅读能力,基本没有翻译习题。因此,英汉互译的能力在基础教学阶段就没有得到充分的培养,翻译作为英语学习的这一重要学习手段没有得到相应的重视和运用。笔者认为,在课堂中使用英语教学的同时,适当开展翻译活动是必要的,它有助于培养学生的综合语言运用能力。
1 翻译提供了学生词汇学习的“语境”,有助于扩大词汇量
词汇是构成语言的三大要素之一,是语言的根本。离开了词汇就谈不上语言的掌握,熟练掌握词汇是理解语言和表达语言的基础。一个学生所掌握的词汇量大小和正确地运用词汇的熟练程度,是衡量其语言水平的尺度之一。词汇的学习涉及许多方面。学习母语时,学生不需要掌握某个词的所有因素,凭经验和直觉就可以使用。但学习英语时,这种词汇理解上的模糊性则是无法接受的。因为词汇只有被放在特定的语境中才具有特定的意义。英国著名语言学家Firth说:每个词在一个新的语境中就是一个新词。通过翻译练习,则可以有效避免单纯记忆单词带来的负面效应,因为翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。例如,observe这个单词作为动词的词义较多,如果按照词汇手册背诵的话,既费时费力,遗忘率很高。但是如果把它放在具体语境中联系上下文,效果就不一样:1. Scientists have been observing the orbit of the moon.(观察);2. It’s essential that each party should observe the terms of the contract(遵守);3. How do they observe the school’s 50th anniversary?(庆祝)。又如,高考必背词汇手冊中单词separate既可以做动词又可以做形容词,记住这几个句子,它的意思就清楚了:1. This word has three separate meanings(不同的);2. Keep the boys separate form girls(分开的);3. The child may be separated from his mother while she receives treatment(分开);4. It’s not hard to separate a horse from a donkey(区分)。在一定的上下文中进行翻译活动,可以对两种语言在词汇的意义,词汇的搭配能力,词的感情色彩方面进行比较;学生在翻译过程中不仅能理解词汇意义,同时还能掌握词汇的用法,做到真正的掌握。而且翻译活动提供的语境有助于学生将词的意义和句子的意义结合起来,达到最佳的记忆效果。
2 翻译巩固了语法学习,有助于提高课堂效率
在英语教学中教师要积极创造良好的英语环境,尽量使用英语授课能提高学生的听课能力。但是也应考虑高中学生的英语程度。他们不可能完全用英语思维或用英语释义的方法来准确理解英语,尤其是那些具有深刻思想内涵的抽象名词、专业术语等,即使老师费尽心思地用英语解释,学生仍然犹如坠入云里雾里,百思不得其解。这种情况极易挫伤学生的信心,学生容易形成学习英语的心理障碍。这在英语语法的教学中尤其重要。语法教学的好坏直接影响到整个英语教学,重要性不言而喻。但是长期以来,语法教学中学生把语法当成了数学公式一样来学习,结果在应付语法知识考试时没问题,但一动笔写作就常犯错。翻译活动,则要求学生有意识地进行英汉两种语言的对比,深刻领会英语语法知识的实际运用情况。例如,英语多被动结构,而汉语多主动结构;英语多后置定语,而汉语更多的是前置定语;英语多长句(名词性从句、状语从句、定语从句),而汉语多短句等。笔者在高三复习阶段,就通过翻译高考阅读理解、完形填空中一些具有典型特点长难句来巩固学生的语法知识。就拿2009全国卷II完型填空中的一句:I’ve discovered I possess a large number of different talents and skills that I never would have thought were within me had it not been for my being open to trying new opportunities为例,这是一个复合句,句子主干为I’ve discovered …, 主句的宾语是省略了that的宾语从句I possess …opportunities, 在这个宾语从句中又包含了一个that引导的定语从句that I never would thought,它修饰宾语从句中的宾语talents and skills;had it not been…opportunities是省略了if,改为倒装语序的虚拟条件从句,即if it had not been for my being open to trying new opportunities.我发现我拥有很多不同的才能和技能。如果不是我乐于尝试新机遇的话,我永远也不会想到我能有如此多的才能和技能。通过不断的翻译练习,学生就能了解:语言形式是基础,了解意义是关键,学会使用时目的,逐渐掌握英汉两种语言、在句法结构及表达方式中的不同,从而巩固语法的学习。
3 翻译培养英语思维,有助于提高读写能力
句法结构知识是英语阅读的基础,熟练句法结构知识是提高阅读速度的前提。很多学生由于缺乏句式分析能力,所以感觉阅读文章时尽管文章里的词都认识,但就是读不懂,有的生搬硬套,不知所云。因此,在教学中,教学应该有计划地训练和培养学生的句子翻译能力。翻译过程中,学生就会关注句法结构而非逐字逐句的对译。在翻译过程中因为经常使用结构分析、英英词义比较、英汉词义对照等,学生可以提高英文辨别理解、思维判断、联想与表达技能。在长难句面前不会束手无策,建立起自己独立解决问题的能力,理解的障碍少了,阅读能力就得到了相应的提高。
众所周知,读写能力是相辅相成的,好的写作能力要建立在大量的阅读基础之上。英汉两种语言分属不同的语系,在词、句、篇章上的表达方式有差异,在英语教学中就要培养学生对这些差异的敏感度和重视程度。教会学生提醒自己,一个概念汉语这样表达,英语该如何表达。而翻译活动是理解基础上进行表达,两种语言的对比时刻贯穿其中。如学生会将“现在很多人可以享受公费医疗”翻译成“Now many people can enjoy free medical care”。汉语的说法没问题, 英文翻译的语法结构也没问题,但是语义结构不符合英语表达习惯,应译为“Now many people can be entitled to free medical care”。这个例子充分说明了英语的表达习惯和方式。我们经常说要学习地道的英语,其实就是学习英语的表达方式。翻译训练可以很好地帮助学生学会分辨英语的特有的表达方式是什么,重视英语学习中的难点和特点。如果学生能把学到的知识运用到英语学习实践中,常做英汉对比,一定能写出符合英语表达方式及地道的英语。90%以上的中学生承认,做书面表达时,他们下意识地在头脑中经历了汉译英的过程,所以,我们可以把翻译教学与书面表达训练相结合,从语篇角度
4 翻译涉及了异文化,有助于培养跨文化意识
语言环境的缺失是二语习得的主要障碍之一。中西方文化的隔阂由来已久,汉语和英语的相互转化很少可以一一对应,对号入座。用一种外来的语言去解释外来的文化,转换的过程必然导致文化信息的“失真”或“流失”,甚至可以导致错、假信息的产生。在翻译过程中,要完成两种语言间的信息对等转换,只凭语言知识往往力不从心,译者还必须具备源语和译语的相关文化知识。
语言既是文化的一部分,同时又是文化的载体,所以语言直接或間接地反映出文化的方方面面,同时又会在不同程度上制约着语言的运用。要做好翻译,除了对汉语和英语具有扎实的基本功外,还需要掌握相关的语言学、政治、历史、地理、社会等背景知识。
学生对英语的理解和表达方面的错误,有时相当多的原因是因为缺乏英语国家语言文化知识和受到汉语文化的干扰。汉语对于谚语和俚语的翻译上就很容易说明这一点,例如:sit back的意思是别管闲事儿而不是字面上的坐回来;There is no smoke without fire的意思是无风不起浪而不是没有火就没有烟。 。再如,有一篇阅读练习中的一句“The stork visited the Jacks yesterday”,很多学生将它翻译为“鹳鸟来杰克家做客”,实际意义是指“谁家的孩子诞生了”。再比如,the apple of one’s eye,有些学生将它翻译成“某人眼中的苹果”,但真正意思是“掌上明珠,心肝宝贝”。所以学英语,不仅要学语言,还要学习语言文化,包括习俗、价值观、思维方式和处世态度,才能真正掌握英语。而翻译过程就是对于语言的表层和深层的理解。翻译教会学生用文化内涵来分析语言。翻译活动有助于提高学生的文化敏感度,增强跨文化交际意识。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。作为一种教学手段,翻译活动的展开要服务于高中英语课堂整体教学目标,结合其他教学手段共同促进学生英语学习能力的提高。高中英语课堂中适度地利用翻译,可以帮助学生更有效地学习英语,从而提高高中英语课堂的有效性,也增强学生的综合运用英语的能力。
参考文献
[1] 鲍川运,关于翻译教学的几点看法,中国翻译,2003(2)
[2] 陈菁,论翻译在外语词汇学习中的作用,外语界,2002(4)
[3] 孟臻,虞正亭,翻译与英语教学,上海科技翻译,2003(1)
[4] 普通高中英语课程标准,人民教育出版社,2003
[5] 杨德娟,外语教学中学生翻译能力的培养,辽宁工学院学报,2003(2)
[6] 尹秀梅,浅谈翻译在高中英语教学中的作用,基础教育外语教学研究,2006(4)
【摘要】 翻译是一种有效的教学手段,学习者可以通过它多方面的提高语言运用能力,如词汇的学习、阅读能力的提高、语法规则的掌握、文化意识的培养等。本文主要强调在高中英语教学中开展翻译活动,提高课堂有效性,促进学生英语运用能力的培养和提高。
【关键词】 翻译;翻译活动;高中英语教学
【中图分类号】G623.31【文献标识码】B 【文章编号】1001-4128(2011)05-0077-02
翻译和听、说、读、写一样,都是学生语言学习过程中必须掌握的基本技能。只有全面掌握这几项技能,才能真正理解语言,从而实现学习和理解的有机结合。学习英语的目的是为了使用英语,而翻译能力是英语使用能力的一个重要组成部分。国家教育部新2003年颁布的《普通高中英语课程标准》在8级、9级的语言技能要求中明确指出能做 “一般的生活翻译,如:带外宾购物或游览”、“一般性口头翻译”。1999年颁布实施的《大学英语教学大纲》修订本增加了有关“译的能力”的要求,全国大学四、六级英语考试中也增加了英译中题型。高等学校专业英语教学大纲也对翻译作出了明确规定:口译要求学生能准确,流畅地进行汉英对译;笔译要求译文准确流畅。作为衔接,高中英语课堂中就应该关注相关的翻译训练,然而事实却并非如此。在高中英语教学实践中,有些老师对培养学生翻译能力不够重视,可有可无;有的甚至强调全英文教学,反而挫伤了学生学习英语的兴趣;高中英语教材中除了练习中少量的翻译习题外,也没有多少英汉互译的内容;高考考查更多的是学生的阅读能力,基本没有翻译习题。因此,英汉互译的能力在基础教学阶段就没有得到充分的培养,翻译作为英语学习的这一重要学习手段没有得到相应的重视和运用。笔者认为,在课堂中使用英语教学的同时,适当开展翻译活动是必要的,它有助于培养学生的综合语言运用能力。
1 翻译提供了学生词汇学习的“语境”,有助于扩大词汇量
词汇是构成语言的三大要素之一,是语言的根本。离开了词汇就谈不上语言的掌握,熟练掌握词汇是理解语言和表达语言的基础。一个学生所掌握的词汇量大小和正确地运用词汇的熟练程度,是衡量其语言水平的尺度之一。词汇的学习涉及许多方面。学习母语时,学生不需要掌握某个词的所有因素,凭经验和直觉就可以使用。但学习英语时,这种词汇理解上的模糊性则是无法接受的。因为词汇只有被放在特定的语境中才具有特定的意义。英国著名语言学家Firth说:每个词在一个新的语境中就是一个新词。通过翻译练习,则可以有效避免单纯记忆单词带来的负面效应,因为翻译中的理解和表达都是在具体的语境中进行的。例如,observe这个单词作为动词的词义较多,如果按照词汇手册背诵的话,既费时费力,遗忘率很高。但是如果把它放在具体语境中联系上下文,效果就不一样:1. Scientists have been observing the orbit of the moon.(观察);2. It’s essential that each party should observe the terms of the contract(遵守);3. How do they observe the school’s 50th anniversary?(庆祝)。又如,高考必背词汇手冊中单词separate既可以做动词又可以做形容词,记住这几个句子,它的意思就清楚了:1. This word has three separate meanings(不同的);2. Keep the boys separate form girls(分开的);3. The child may be separated from his mother while she receives treatment(分开);4. It’s not hard to separate a horse from a donkey(区分)。在一定的上下文中进行翻译活动,可以对两种语言在词汇的意义,词汇的搭配能力,词的感情色彩方面进行比较;学生在翻译过程中不仅能理解词汇意义,同时还能掌握词汇的用法,做到真正的掌握。而且翻译活动提供的语境有助于学生将词的意义和句子的意义结合起来,达到最佳的记忆效果。
2 翻译巩固了语法学习,有助于提高课堂效率
在英语教学中教师要积极创造良好的英语环境,尽量使用英语授课能提高学生的听课能力。但是也应考虑高中学生的英语程度。他们不可能完全用英语思维或用英语释义的方法来准确理解英语,尤其是那些具有深刻思想内涵的抽象名词、专业术语等,即使老师费尽心思地用英语解释,学生仍然犹如坠入云里雾里,百思不得其解。这种情况极易挫伤学生的信心,学生容易形成学习英语的心理障碍。这在英语语法的教学中尤其重要。语法教学的好坏直接影响到整个英语教学,重要性不言而喻。但是长期以来,语法教学中学生把语法当成了数学公式一样来学习,结果在应付语法知识考试时没问题,但一动笔写作就常犯错。翻译活动,则要求学生有意识地进行英汉两种语言的对比,深刻领会英语语法知识的实际运用情况。例如,英语多被动结构,而汉语多主动结构;英语多后置定语,而汉语更多的是前置定语;英语多长句(名词性从句、状语从句、定语从句),而汉语多短句等。笔者在高三复习阶段,就通过翻译高考阅读理解、完形填空中一些具有典型特点长难句来巩固学生的语法知识。就拿2009全国卷II完型填空中的一句:I’ve discovered I possess a large number of different talents and skills that I never would have thought were within me had it not been for my being open to trying new opportunities为例,这是一个复合句,句子主干为I’ve discovered …, 主句的宾语是省略了that的宾语从句I possess …opportunities, 在这个宾语从句中又包含了一个that引导的定语从句that I never would thought,它修饰宾语从句中的宾语talents and skills;had it not been…opportunities是省略了if,改为倒装语序的虚拟条件从句,即if it had not been for my being open to trying new opportunities.我发现我拥有很多不同的才能和技能。如果不是我乐于尝试新机遇的话,我永远也不会想到我能有如此多的才能和技能。通过不断的翻译练习,学生就能了解:语言形式是基础,了解意义是关键,学会使用时目的,逐渐掌握英汉两种语言、在句法结构及表达方式中的不同,从而巩固语法的学习。
3 翻译培养英语思维,有助于提高读写能力
句法结构知识是英语阅读的基础,熟练句法结构知识是提高阅读速度的前提。很多学生由于缺乏句式分析能力,所以感觉阅读文章时尽管文章里的词都认识,但就是读不懂,有的生搬硬套,不知所云。因此,在教学中,教学应该有计划地训练和培养学生的句子翻译能力。翻译过程中,学生就会关注句法结构而非逐字逐句的对译。在翻译过程中因为经常使用结构分析、英英词义比较、英汉词义对照等,学生可以提高英文辨别理解、思维判断、联想与表达技能。在长难句面前不会束手无策,建立起自己独立解决问题的能力,理解的障碍少了,阅读能力就得到了相应的提高。
众所周知,读写能力是相辅相成的,好的写作能力要建立在大量的阅读基础之上。英汉两种语言分属不同的语系,在词、句、篇章上的表达方式有差异,在英语教学中就要培养学生对这些差异的敏感度和重视程度。教会学生提醒自己,一个概念汉语这样表达,英语该如何表达。而翻译活动是理解基础上进行表达,两种语言的对比时刻贯穿其中。如学生会将“现在很多人可以享受公费医疗”翻译成“Now many people can enjoy free medical care”。汉语的说法没问题, 英文翻译的语法结构也没问题,但是语义结构不符合英语表达习惯,应译为“Now many people can be entitled to free medical care”。这个例子充分说明了英语的表达习惯和方式。我们经常说要学习地道的英语,其实就是学习英语的表达方式。翻译训练可以很好地帮助学生学会分辨英语的特有的表达方式是什么,重视英语学习中的难点和特点。如果学生能把学到的知识运用到英语学习实践中,常做英汉对比,一定能写出符合英语表达方式及地道的英语。90%以上的中学生承认,做书面表达时,他们下意识地在头脑中经历了汉译英的过程,所以,我们可以把翻译教学与书面表达训练相结合,从语篇角度
4 翻译涉及了异文化,有助于培养跨文化意识
语言环境的缺失是二语习得的主要障碍之一。中西方文化的隔阂由来已久,汉语和英语的相互转化很少可以一一对应,对号入座。用一种外来的语言去解释外来的文化,转换的过程必然导致文化信息的“失真”或“流失”,甚至可以导致错、假信息的产生。在翻译过程中,要完成两种语言间的信息对等转换,只凭语言知识往往力不从心,译者还必须具备源语和译语的相关文化知识。
语言既是文化的一部分,同时又是文化的载体,所以语言直接或間接地反映出文化的方方面面,同时又会在不同程度上制约着语言的运用。要做好翻译,除了对汉语和英语具有扎实的基本功外,还需要掌握相关的语言学、政治、历史、地理、社会等背景知识。
学生对英语的理解和表达方面的错误,有时相当多的原因是因为缺乏英语国家语言文化知识和受到汉语文化的干扰。汉语对于谚语和俚语的翻译上就很容易说明这一点,例如:sit back的意思是别管闲事儿而不是字面上的坐回来;There is no smoke without fire的意思是无风不起浪而不是没有火就没有烟。 。再如,有一篇阅读练习中的一句“The stork visited the Jacks yesterday”,很多学生将它翻译为“鹳鸟来杰克家做客”,实际意义是指“谁家的孩子诞生了”。再比如,the apple of one’s eye,有些学生将它翻译成“某人眼中的苹果”,但真正意思是“掌上明珠,心肝宝贝”。所以学英语,不仅要学语言,还要学习语言文化,包括习俗、价值观、思维方式和处世态度,才能真正掌握英语。而翻译过程就是对于语言的表层和深层的理解。翻译教会学生用文化内涵来分析语言。翻译活动有助于提高学生的文化敏感度,增强跨文化交际意识。
翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。作为一种教学手段,翻译活动的展开要服务于高中英语课堂整体教学目标,结合其他教学手段共同促进学生英语学习能力的提高。高中英语课堂中适度地利用翻译,可以帮助学生更有效地学习英语,从而提高高中英语课堂的有效性,也增强学生的综合运用英语的能力。
参考文献
[1] 鲍川运,关于翻译教学的几点看法,中国翻译,2003(2)
[2] 陈菁,论翻译在外语词汇学习中的作用,外语界,2002(4)
[3] 孟臻,虞正亭,翻译与英语教学,上海科技翻译,2003(1)
[4] 普通高中英语课程标准,人民教育出版社,2003
[5] 杨德娟,外语教学中学生翻译能力的培养,辽宁工学院学报,2003(2)
[6] 尹秀梅,浅谈翻译在高中英语教学中的作用,基础教育外语教学研究,2006(4)