美丽乡村旅游牌示语英译探析

来源 :文教资料 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dqqwa
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 美丽乡村兼具民俗性、文化性、趣味性的特点,对国内外游客极具吸引力。美丽乡村的旅游牌示语为景区的无声导游,其译文质量直接决定了国外游客的游览质量。以商洛市莽岭绿道沿线美丽乡村旅游牌示语为研究对象,分析汉英翻译中存在的问题及问题产生的原因,并在译者主体性的理论指导下,提出美丽乡村旅游牌示语的翻译方法。
  关键词: 美丽乡村 旅游牌示语 莽岭绿道 译者主体性 翻译方法
  一、引言
  美丽乡村为商洛市近几年重点打造的旅游休闲项目。截至目前,商洛市建设成了朱家湾、石瓮子、前店子、江山、后湾、巡检、云镇、竹林关、北宽坪镇等多个美丽乡村。已建成的美丽乡村特色鲜明、乡土气息浓厚,对外国游客具有很强的吸引力。然而,通过实地考察商洛市六县一区的美丽乡村了解到商洛市美丽乡村牌示语或缺少英语译文,或英文质量低下,错误或不规范的旅游牌示语英译文成了美景中的败笔,使景点质量大打折扣。
  2017年6月到12月,项目组通过走访商洛市代表性美丽乡村发现莽岭绿道沿线美丽乡村密集、特色鲜明,且旅游牌示语有比较完整的英译文,但分析发现,英译文存在严重的错误与问题,如语言不规范、语法错误、语用错误等。该论文将以莽岭绿道沿线美丽乡村旅游牌示语为例,研究美丽乡村旅游牌示语汉英翻译的问题,以及问题产生的原因,并在译者主体性理论的指导下提出美丽乡村旅游牌示语的汉英翻译方法。研究可为全国美丽乡村旅游外宣翻译理论与实践提供参考。
  二、美丽乡村汉英翻译错误分析
  莽岭绿道沿线美丽乡村旅游牌示语英译文中主要存在两种问题:语言不规范与语用错误。
  (一)语言不规范
  调查发现莽岭绿道沿线美丽乡村旅游牌示语英语译文中存在普遍的语言不规范现象,如大小写错误、用词不当、译名不统一、语法错误等。产生该类错误的原因可归纳为三点:一是译者缺乏严谨的态度或英语水平低下,翻译过程中出现错误;二是制牌人在制牌的过程中因粗心大意而导致错误的出现;三是旅游监管单位与人员疏于管理与监督,对译文的质量缺乏监管。
  例如,在莽岭绿道沿线的旅游牌示语中“莽岭绿道”的英语译文不一致,有几处牌子上的译文为MANG LING GREENWAY,而有的牌子上的译文为Mangling Green Road,译文的不一致将给游客带来不便,游客會心生困惑——是否MANG LING GREENWAY与Mangling Green Road指称的为同一事物?在第一种译文中,“MANG”与“LING”之间有空格,然而根据地名汉英翻译原则,地名中的专名按照汉语拼音方案处理,首字母大写,因此“莽岭”应译为Mangling。在第二种译文中,“莽岭”的译文规范准确,但“绿道”的译文与第一种译法中的译文不一致。通过查阅牛津英汉双解词典得知,Greenway指“为行人和骑自行车者设计的通往大公园的园林路、林荫道路”,而Green Road是两个词语,Green为形容词,修饰名词Road,意思为“绿色道路”。两种译法都可体现“绿道”的含义,但Greenway更准确,更地道,内涵意思更丰富,因此建议将“莽岭绿道”译为Mangling Greenway。
  莽岭绿道一块道路标志牌上“老县政府”的译文为OLD COUNTY GOVERNMENT,其中OLD用词不当。调查得知,“老县政府”为革命先辈李先念1946年在商州区北宽坪建立商洛县委县政府,现在该地为商洛文物保护重点单位。其译文OLD COUNTY GOVERNMENT与该地名的内涵不一致。英语中的old指物时一般指“古老的,旧的”,如old house指“古老的房子”。“老县政府”指的是以前的县政府,英语中一般用former表达“以前的”,如“故居”翻译为former residence, 因此old换成former更为准确。莽岭绿道一块道路标志牌上“民俗饮食街”被误译为FOLK DELICIOUS STREET。显而易见,译者或制牌者漏掉DELICIOUS后的一个词语FOOD,其正确的、外国游客普遍接受的译文应为Specialty Food Street。
  (二)语用错误
  汉英旅游文本风格差异巨大。一般而言,汉语旅游文本人文性强,抒情色彩浓厚,重虚写,重领悟、意会、言外之意。英语旅游文本重对景物、景点的客观描写,逻辑性强,重实写。译者忽视汉英两种语言风格的差异导致语用错误的出现[1]。例如,莽岭绿道沿线有一片银杏林,其汉语牌示语为“无须誓言,没有承诺,坚守一份千秋情缘,生命的轮回中,你总这样心声琅琅”。对应的英语译文为No pledge, nor commitment; adhere to a millennium long love; in the cycle of life, you always keep the heart voices。原文本以散文诗的形式描写了银杏林带给人们的启迪与感悟,充满了浪漫唯美主义色彩,具有汉语旅游文本典型的特点,符合中国人的审美习惯。然而在翻译过程中,译者忽略了汉语旅游文本与英语旅游文本的风格差异及目的语读者的审美与接受习惯,一味地追求译文对原文的忠实,机械直译原文内容,结果使得译文抽象难懂、虚无缥缈。
  三、译者主体性指导下的美丽乡村旅游牌示语翻译
  20世纪90年代翻译研究进入“文化转向”领域,译者主体性研究越来越受到翻译研究者的重视,成为翻译研究的热点之一[2]。译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目标而在翻译活动中表现出的主观能动性,具有自主性、能动性、目的性与创造性等特点,译者自觉的文化意识、人文品格及文化、审美创造性为译者主体性的基本特征[3]。译者主体性理论认为,译者在翻译活动中处于“中心”地位,拥有“主导”作用,可以能动地改造原文、控制原文、选择翻译策略与方法。但同时译者主体性的发挥受到许多客观因素(原文的内容和形式、意识形态、目标读者的期待等)的制约,主体性是主动与被动的结合[4]。   译者在翻译美丽乡村旅游牌示语时必须发挥主体性,明确翻译的目的,了解目的语受众的思维习惯、信息需求、认知水平、语言表达习惯等文本外因素,选择恰当的翻译方法进行翻译。如果直译能保留原文的意义、文化内涵、交际功能,译者可采用直译的方法,如果直译无法传达原文的预期功能,无法被目的语读者接受,译者可采用借译、意译与仿译的方法。
  (一)借译
  旅游牌示语中有很大一部分为公示语,即“公开面对公众的告示、指示、提示、显示、警示、标示性文字与图形信息”。“借译”指直接照搬目的语中现成的公示语,其优点在于译文规范标准,便于目的语受众理解,因此该翻译方法为美丽乡村旅游牌示语中公示语翻译的首选方法。例如在莽岭绿道沿线,以下这些常见的公示语都可采用借译的方法。
  游客服务中心Tourist Service Center
  卫生间Toilet
  停车场Parking Lot
  饮用水源Drinking Water
  请爱护林木Please Protect Trees
  当心台阶Watch Your Step
  请勿踩踏草坪Keep off the Grass
  请勿乱扔垃圾No Littering
  莽岭绿道欢迎您Welcome to Mangling Greenway
  下有管沟、禁止碾压 Pipes Underneath, No Rolling
  (二)意译
  意译是最常用的翻译方法之一。意译以目的语读者为导向,其特点在于译文重在传递原文的信息与功能而非复制原文的语言形式。
  例如,莽岭绿道沿线的一条警示语“草儿青青,脚下留情”的译文为DO NOT TRAMPLE GREEN GRASS,译者采用了意译的方法,较好地传达了原文的警示功能,但译文中的GREEN是冗余信息,是譯文中的败笔。一方面,绝大多数草都为绿色,该词语的使用有画蛇添足之嫌。另一方面,GREEN一词给读者造成一种感觉,即“不能踩踏绿色的草,但可以踩踏别的颜色的草”。译者犯了机械死译的错误,译者应发挥其主体性,了解汉英两种语言表达习惯的差异,按照英语的表达习惯,准确地翻译该警示语。建议删除GREEN一词,以消除歧义,使得译文简洁规范。
  再如,警示语“多一份绿色,多一份健康”可意译为Green Delivers Health。上文提到的有关“银杏坞”的牌示语也可采用意译的方法。译者应通过实地调研及与原文作者交流的方式,了解该景点的基本信息,然后在忠实原文思想与功能的基础上意译原文本。
  (三)仿译法
  “仿译”指用目的语中已有的文本结构与表达方式传达原文的内容,也可理解为参照平行文本翻译原文。仿译能够使译文地道自然,易于被目的语读者接受[6]。在翻译美丽乡村各类“须知”“温馨提示”“使用说明”等牌示语时,译者可采用仿译的方法。例如,在翻译莽岭绿道的“游客须知”时,译者可发挥其主体性,搜集、查阅英语国家类似的高级别景区(点)的权威性游客须知,然后研究其内容、结构、语言等方面的特点,最后仿照英语国家的游客须知翻译原文本。
  四、结语
  美丽乡村旅游牌示语的翻译属于实用文本翻译的范畴,翻译的性质、目的与策略与文学文本的翻译有很大的差别,译者主体性的发挥是成功翻译的保障。译者如果能积极地发挥其主体性,译文将能传达原文的信息与文化,发挥原文预期的功能,译文将能被目的语读者理解与接受;但译者如果消极地发挥其主体性,译文很可能与原文产生偏差,译文中甚至出现误译、漏译等现象。所以在翻译美丽乡村牌示语的过程中,译者必须充分发挥其主体性,准确理解原文的意思和交际功能,按照目的语的语言规范与目的语读者的阅读习惯与接受能力恰当地翻译。
  参考文献:
  [1]张其海.功能翻译理论视角下滨州旅游外宣文本英译错误举隅[J].滨州学院学报,2016(1):42-46.
  [2]张亚婷,戴瑞.论文学翻译中译者主体性的发挥——以《呼啸山庄》之杨苡与方平译本为例[J].长春师范大学学报,2017(3):99-101.
  [3]徐以中,孟宏.汉英翻译中的预设等值及译者主体性的认知研究[J].外语与外语教学,2013(6):72-76.
  [4]查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003(1):19-24.
  [5]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究[J].中国翻译,2005(6):38-41.
  [6]李伶俐,龚德宽.汉语公示语英译的理论基础、基本原则和方法[J].海外英语,2011(7):173-175.
  基金项目:商洛学院科研基金项目(16SKY-FWDF010):商洛市美丽乡村旅游外宣翻译研究。
其他文献
摘 要: 随着世界经济全球化的深入,对人才培养提出了更高要求。高校是培养人才的主战场,学生党建则是培养优秀人才和进行思想政治教育的重要阵地。学生党员的发展和培养教育受到越来越多的关注。当今大学生的思想和行为具有独有的特征,一些“90后”“00后”学生党员往往思想独立,早熟而又个性张扬,不可避免地出现一些新特点、新情况。南京邮电大学外国语学院立足实际,根据《关于在全体党员中开展“学党章党规、学系列讲
摘 要: 《心灵史》被认为是张承志由世俗写作到宗教写作的重要转型标志,表现出张承志鲜明的宗教立场,但这一立场与文本实际的理性言说之间产生了割裂与矛盾,并由此造成了《心灵史》的叙述困境。这一叙述困境又与《心灵史》的创作素材、预设读者以及张承志本人的成长经历和母族文化认同有着密切的联系。  关键词: 《心灵史》 信仰 理性 叙述困境  《心灵史》是张承志迄今为止最为重要,最受关注,也是争议最大
摘 要: 构建校企合作培养模式是独立学院实施教育教学改革,提升办学竞争力的着力点和必然要求。立足于独立学院校企合作人才培养模式的现状分析和问题研究,提出了转变管理者教育思想观念、深化教学改革、加强双师型师资队伍建设及建立健全互利共赢的长效机制等措施和对策。  关键词: 独立学院 校企合作 培养模式 对策  随着大众教育的普及及社会对人才需求的多元化,作为三本院校的独立学院面临日益严峻的生源
摘 要: 在张炜的作品中,现实和理想的剧烈冲突成就了一群具有强烈牺牲精神的主人公,他们懦弱、胆小,远离现实,退守过去,放弃家园、爱人、学业,追求理想世界,这一切对自然、对传统文化的回归恰恰折射出作家的精神追求、价值取向。  关键词: 张炜 牺牲精神 价值取向 精神追求  自20世纪80年代以来,张炜以作品内容的丰富性和思想的独特性震撼了许多读者的灵魂。由于评价标准及价值取向的差异,他一直是一位颇有
摘 要: 父亲形象一直被认为是影响孩子成长与发展的关键人物。特别是孩子3—6岁阶段,也是孩子俄狄浦斯情节时期,对孩子的性别认同有着不可替代的影响。以往有关父亲角色的研究主要是定性研究,缺乏定量分析;主要是对父亲形象自身的研究,缺乏从幼儿的角度进行研究。本研究通过绘画投射法和访谈法,以大班幼儿为对象,对孩子心目中的父亲形象进行定量分析。结果发现:父亲角色对幼儿产生重要影响,对不同性别的幼儿影响有着明
摘 要: 王玉强先生的《深度教学》告诉我们:如何设计课堂,如何解读文本,如何指导学生迅速提升作文成绩,如何从一个文本中提炼出一类作品的表达规律与方法等;它是从教学如何更有深度、更有效果的角度,探求课堂教学规律与方法的一本书。教学不是为了教师的表演和个人魅力的展示,而是在于促进个人成长和个人综合素养的提升。教书读书,乐在其中,这是语文教师的功课,也是教育的功课。  关键词: 读书 深度教学 功课  
摘 要: 实施创新创业教育是当前高职院校提升办学水平、实现特色办学的重要渠道。在创新创业教育过程中,高职院校要充分利用专业设置与产业行业联系紧密等优势,将创新创业教育融入课堂教学、实习实训等专业学科教学环节当中,深化培养方案、师资建设、管理机制、平台建设等领域的全面配套改革,以实现创新创业项目的优化和特色化、个性化发展,促进创新创业教育整体水平的有效提升。  关键词: 高职院校 创新创业教育 专业
摘 要: 随着全球国际化趋势的发展,教育国际化已经成为高等教育发展的主要方向,越来越多的学校开展中外合作办学项目提升学校层次及学生水平。民办大学国际交流与合作是促进国际化人才培养的主要方法,给学生的就业提供多种选择。本文对长春财经学院国际交流学院中—美—捷合作办学项目的英语培训的意义和现状进行了分析,并提出了相应的培训策略,旨在提升学生的英语水平适应国外学习。  关键词: 国际交流 中外合作办学
摘 要: 由“雍熙相国之胄,宪肃钦圣之家”的承平贵戚转变为转战南北,“可以扶持三纲”忠节大臣的向子諲是两宋之交创作咏物词数量众多的词人。其词集《酒边集》一卷176首词中,咏物词足有52篇。所咏之物包括岩桂、梅花、雪、月、荼蘼、琼花、瑞香等具备美好品质的事物。向子諲的咏物词呈现出写词如画,继承苏轼传统推尊词体,“词可以群”,继承“香草美人”传统的艺术特色,自主创造有我之境。向子諲的咏物词创作在唐宋
摘 要: 对外汉语写作教学存在老师怕教、学生怕写的现状,导致写作教学效果不理想。采取正确的、合适的教学方法对写作教学至关重要。本文以任务型教学法为指导,对汉语写作课《我的星期六》进行教学设计,以改进写作课的教学方法,提高学生对汉语写作课的兴趣和写作能力。  关键词: 任务型教学法 汉语写作 教学设计  对外汉语写作是一门“既难教又难学”的语言技能课,教师认为写作课难以调动课堂气氛和激发学生的兴趣,