论文部分内容阅读
【摘要】 本文以美剧《绝望的主妇》为研究个案,以翻译目的论为理论基础,研究影视剧字幕翻译策略。字幕的功能是为图像做解释,充分体现源语字幕的表达和呼唤功能。字幕具有通俗性和即时性,又受空间和时间的制约,这使得需要采取与普通文本不同的翻译策略。通过目的论探究影视剧的字幕翻译,以期为今后影视剧字幕翻译提供帮助。
【关键词】 目的论;字幕翻译;翻译策略
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)39-0092-02
一、前言
近年来,随着我国经济社会发展,我国对外开放日益加快。中国正在从国外引进许多伟大的电视连续剧,这使得中国人对学习英语更感兴趣。虽然大部分翻译是准确的,但仍存在许多问题。字幕翻译质量差,令很多学者忧心忡忡,因为它会引起误解,阻碍观众对情节的理解。因此,提高字幕翻译的质量势在必行。本文旨在探讨在目的论指导下《绝望的主妇》的字幕翻译,并提出有效的对策。
二、文献综述
1974年,Dollerup发表了一篇名为《电视节目字幕》的文章,引起了学术界的广泛关注。本文分析了电视节目从英语到丹麦语翻译中的各种错误。1982年,Titford发表了一篇题为《字幕:限制性翻译》的文章。与西方国家相比,中国的字幕翻译起步较晚。改革开放后,越来越多的电影和电视连续剧被引进中国。第一位研究电影翻译的人张春白教授提出了音像语言的即时性和普及性。钱绍昌教授发表了一篇名为《电影翻译》的文章,这是翻译中一个越来越重要的领域。他提出了电影语言与书面文学语言的区别,以及电影语言的五大特点。2001年,天津外国语大学教授李运兴提出,字幕翻译应在字幕翻译策略的时空限制下提供最有效的信息。
三、目的论三原则
翻译目的论是20世纪70年代产生和发展起来的德国功能主义翻译理论,汉斯·费米尔首次把“目的”一词引入翻译研究中。目的论打破了以往翻译理论以原文为中心的局限,首次从翻译目的和译者的角度来解释翻译活动。
(一)目的论三原则
翻译目的决定翻译内容,译者翻译过程中要遵循三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。三大原则中,目的论原则是目的论的首要原则。克里斯蒂安·诺德曾提出,“翻译时以原文为基础,有目的的行为活动。文本都有特定的目的并应服务于这个目的。”所有文本都是为了一个特定的目的,并且应该服务于这个目的。连贯规则是指译入语应具有逻辑性和可读性,译文具有可读性。连贯规则要求译文必须符合“语内连贯”,即要求目标文本必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释。忠实原则指的是原文与译文之间要有一定的连贯性,也称为“语际连贯性”。这意味着译文要与对应的原文有一定的关联,更忠实于对原文的模仿。在目的论的三条规则中,目的论规则居于首位,它决定了连贯性规则和忠实性规则。
(二)目的论对于字幕翻译研究的适用性
字幕翻译的目的决定了字幕翻译的整个过程。首先,副标题提供情节,这是帮助观众跨越语言障碍和理解其内涵的根本目的。其次,它转移外国文化。字幕翻译作为文化交流的一部分,可以实现源语言与目标语言之间的文化转型。最后是介绍异国风味和习俗。通过观看电影或电视剧的字幕,观众可以获得生动的体验,感受真实的异域风情。目的主导着整个翻译动作,译者应根据目标语言的习惯和传统来处理音像作品的信息,以达到字幕翻译的目的。
四、翻译目的论指导下的字幕翻译策略
(一)减译
由于英汉两种语言的差异,译者在翻译过程中,需要适当删减一些词语或者句子,在保证听众准确接受源语信息要传达内容的基础上,省去一些不必要或者冗长重复的信息。
例1 Bree: It's just that, um, I can't help being cautious.
Bree: 只是,不由自主地有点谨慎。
例2 Edie: Yeah, if we find the guy with the right plan, you could have a sham waiting on a Monday night, and be fully covered Tuesday morning.
Edie: 如果我们找到了合适的人选,你就可以周一结婚,周二就有医保了。
这些例子中有很多插话,只是用来传递演员的感受。在这些示例上方,译者删除“um”“yeah”,因为它不会改变源文本的含义,影响受众的理解。更短、更简洁的字幕翻译更易于观众理解。
(二)增译
增译是指在翻译中加入必要的词语或句子,使其在形式上符合目的语的表达习惯的翻译策略。口译过程中,采用这种策略可以增加信息量,让观众更深入地理解发言者的想法或意图。
例3 Bree: For the record, I didn't punch my son. I slapped him with an open palm.
Andrew: Yeah, but, mom, the thing is, when drink, you don't know your own strength.
Bree:我事先聲明,我绝对没有打我的儿子。我只是抽了他一耳光。
Andrew:但是,妈妈,你都喝醉了,就不知道下手有多重了。
安德鲁想用他的信托基金买车,但布里告诉他,他不能使用它,直到他真正长大。当安德鲁称布里为卑鄙的老醉汉时, 布里很生气, 想打他一巴掌。之后,安德鲁让贾斯汀打他的脸,让他的律师山姆相信布里做到了。译者添加“绝对”和“只是”,以显示布里希望山姆信任她。如果“when drink”被翻译成“你喝酒了”,它不能显示布里经常酗酒。添加“多了”表明安德鲁希望山姆知道布里喜欢酗酒。同时,他可以说,布里不承认是因为她喝醉后忘记了。这样翻译可以更好地显示他们母子之间的关系的恶劣。 (三)归化
在翻译过程中,译者应考虑到目的语接受者的文化背景、风俗习惯和交际习惯,以减少他们理解源语意义的困难。采用归化策略,即使用母语表达,使受众对译文更加熟悉,尽量减少源语和译文的文化差异,会使译文听起来更加流畅自然。
例4 Mary Alice: Much more difficult, are the hidden maladies festering in our hearts, the secret diction that consume our soul and the disease we deny which will affect our judgement.
困难的是,隐藏在内心深处的伤痛。不为人知的秘密让我们的灵魂中毒,讳疾忌医会困惑我们的判断。“讳疾忌医”指人们害怕承认自己得病而拒绝看医生。如果翻译是“我们否定的疾病”,它可能无法传达出人物承受的压力和焦虑,他害怕害怕自己的秘密被人发现。
例5 Lynette: Hey, um, do you have someone from your old company?
你能从你的老东家介绍人给我吗?
Lynette正在寻找一位合适的主管,想让Tom介绍一位他以前的公司的主管。“老东家”和“老公司”共享相同的语义。在英语口语中,有时对话大多是非正式的,因此使用带有汉语韵味的方言词汇更贴近生活,符合目的语接受者的交际语言习惯。
(四)意化
如果源语和译语之间存在较大的文化差异,而原文在译语中又没有相应的表达,当译入语中找不到与原文相对应的表达方式时,译者可以采用意译的方式来避免误解。
例6 Parker: Secret identity?
Art: Oh, great, now the cat's out of the bag.
Parker:秘密身份?
Art: 这下好了,身份被暴露了。
因为勒奈特在超市被枪杀,帕克吓坏了,所以勒奈特请求阿特帮忙。阿特告诉帕克,他的真实身份是一个“保护者”。“The cat's out of the bag” 的字面意思是“猫从书包里跑出来了”。这个生动的隐喻的隐含意义在于帕克发现了阿特的秘密,也就是说帕克知道了他的真实身份。
五、结论
本文从目的论的角度,对《绝望的主妇》的字幕翻译进行了研究,并举例说明了翻译策略。字幕不同于传统的文学作品,它受到时间、空间和文化的限制。译者应考虑到字幕的目的和特点,确保受众轻松获得最清晰的信息。
参考文献:
[1]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation.Pearn Education Limited,2001.
[2]Ivarsson,Jonas.Subtitling for the Media:A Handbook of an Art.Stockholm:Transedit,1992.
[3]Newmark,Peter.A textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nida,Eugine.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Reiss& Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation.Madrid:Akal.1984.
[6]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action.London:Routledge,2002.
[7]李運兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):39.
[8]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.
[9]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):50-51.
【关键词】 目的论;字幕翻译;翻译策略
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)39-0092-02
一、前言
近年来,随着我国经济社会发展,我国对外开放日益加快。中国正在从国外引进许多伟大的电视连续剧,这使得中国人对学习英语更感兴趣。虽然大部分翻译是准确的,但仍存在许多问题。字幕翻译质量差,令很多学者忧心忡忡,因为它会引起误解,阻碍观众对情节的理解。因此,提高字幕翻译的质量势在必行。本文旨在探讨在目的论指导下《绝望的主妇》的字幕翻译,并提出有效的对策。
二、文献综述
1974年,Dollerup发表了一篇名为《电视节目字幕》的文章,引起了学术界的广泛关注。本文分析了电视节目从英语到丹麦语翻译中的各种错误。1982年,Titford发表了一篇题为《字幕:限制性翻译》的文章。与西方国家相比,中国的字幕翻译起步较晚。改革开放后,越来越多的电影和电视连续剧被引进中国。第一位研究电影翻译的人张春白教授提出了音像语言的即时性和普及性。钱绍昌教授发表了一篇名为《电影翻译》的文章,这是翻译中一个越来越重要的领域。他提出了电影语言与书面文学语言的区别,以及电影语言的五大特点。2001年,天津外国语大学教授李运兴提出,字幕翻译应在字幕翻译策略的时空限制下提供最有效的信息。
三、目的论三原则
翻译目的论是20世纪70年代产生和发展起来的德国功能主义翻译理论,汉斯·费米尔首次把“目的”一词引入翻译研究中。目的论打破了以往翻译理论以原文为中心的局限,首次从翻译目的和译者的角度来解释翻译活动。
(一)目的论三原则
翻译目的决定翻译内容,译者翻译过程中要遵循三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。三大原则中,目的论原则是目的论的首要原则。克里斯蒂安·诺德曾提出,“翻译时以原文为基础,有目的的行为活动。文本都有特定的目的并应服务于这个目的。”所有文本都是为了一个特定的目的,并且应该服务于这个目的。连贯规则是指译入语应具有逻辑性和可读性,译文具有可读性。连贯规则要求译文必须符合“语内连贯”,即要求目标文本必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释。忠实原则指的是原文与译文之间要有一定的连贯性,也称为“语际连贯性”。这意味着译文要与对应的原文有一定的关联,更忠实于对原文的模仿。在目的论的三条规则中,目的论规则居于首位,它决定了连贯性规则和忠实性规则。
(二)目的论对于字幕翻译研究的适用性
字幕翻译的目的决定了字幕翻译的整个过程。首先,副标题提供情节,这是帮助观众跨越语言障碍和理解其内涵的根本目的。其次,它转移外国文化。字幕翻译作为文化交流的一部分,可以实现源语言与目标语言之间的文化转型。最后是介绍异国风味和习俗。通过观看电影或电视剧的字幕,观众可以获得生动的体验,感受真实的异域风情。目的主导着整个翻译动作,译者应根据目标语言的习惯和传统来处理音像作品的信息,以达到字幕翻译的目的。
四、翻译目的论指导下的字幕翻译策略
(一)减译
由于英汉两种语言的差异,译者在翻译过程中,需要适当删减一些词语或者句子,在保证听众准确接受源语信息要传达内容的基础上,省去一些不必要或者冗长重复的信息。
例1 Bree: It's just that, um, I can't help being cautious.
Bree: 只是,不由自主地有点谨慎。
例2 Edie: Yeah, if we find the guy with the right plan, you could have a sham waiting on a Monday night, and be fully covered Tuesday morning.
Edie: 如果我们找到了合适的人选,你就可以周一结婚,周二就有医保了。
这些例子中有很多插话,只是用来传递演员的感受。在这些示例上方,译者删除“um”“yeah”,因为它不会改变源文本的含义,影响受众的理解。更短、更简洁的字幕翻译更易于观众理解。
(二)增译
增译是指在翻译中加入必要的词语或句子,使其在形式上符合目的语的表达习惯的翻译策略。口译过程中,采用这种策略可以增加信息量,让观众更深入地理解发言者的想法或意图。
例3 Bree: For the record, I didn't punch my son. I slapped him with an open palm.
Andrew: Yeah, but, mom, the thing is, when drink, you don't know your own strength.
Bree:我事先聲明,我绝对没有打我的儿子。我只是抽了他一耳光。
Andrew:但是,妈妈,你都喝醉了,就不知道下手有多重了。
安德鲁想用他的信托基金买车,但布里告诉他,他不能使用它,直到他真正长大。当安德鲁称布里为卑鄙的老醉汉时, 布里很生气, 想打他一巴掌。之后,安德鲁让贾斯汀打他的脸,让他的律师山姆相信布里做到了。译者添加“绝对”和“只是”,以显示布里希望山姆信任她。如果“when drink”被翻译成“你喝酒了”,它不能显示布里经常酗酒。添加“多了”表明安德鲁希望山姆知道布里喜欢酗酒。同时,他可以说,布里不承认是因为她喝醉后忘记了。这样翻译可以更好地显示他们母子之间的关系的恶劣。 (三)归化
在翻译过程中,译者应考虑到目的语接受者的文化背景、风俗习惯和交际习惯,以减少他们理解源语意义的困难。采用归化策略,即使用母语表达,使受众对译文更加熟悉,尽量减少源语和译文的文化差异,会使译文听起来更加流畅自然。
例4 Mary Alice: Much more difficult, are the hidden maladies festering in our hearts, the secret diction that consume our soul and the disease we deny which will affect our judgement.
困难的是,隐藏在内心深处的伤痛。不为人知的秘密让我们的灵魂中毒,讳疾忌医会困惑我们的判断。“讳疾忌医”指人们害怕承认自己得病而拒绝看医生。如果翻译是“我们否定的疾病”,它可能无法传达出人物承受的压力和焦虑,他害怕害怕自己的秘密被人发现。
例5 Lynette: Hey, um, do you have someone from your old company?
你能从你的老东家介绍人给我吗?
Lynette正在寻找一位合适的主管,想让Tom介绍一位他以前的公司的主管。“老东家”和“老公司”共享相同的语义。在英语口语中,有时对话大多是非正式的,因此使用带有汉语韵味的方言词汇更贴近生活,符合目的语接受者的交际语言习惯。
(四)意化
如果源语和译语之间存在较大的文化差异,而原文在译语中又没有相应的表达,当译入语中找不到与原文相对应的表达方式时,译者可以采用意译的方式来避免误解。
例6 Parker: Secret identity?
Art: Oh, great, now the cat's out of the bag.
Parker:秘密身份?
Art: 这下好了,身份被暴露了。
因为勒奈特在超市被枪杀,帕克吓坏了,所以勒奈特请求阿特帮忙。阿特告诉帕克,他的真实身份是一个“保护者”。“The cat's out of the bag” 的字面意思是“猫从书包里跑出来了”。这个生动的隐喻的隐含意义在于帕克发现了阿特的秘密,也就是说帕克知道了他的真实身份。
五、结论
本文从目的论的角度,对《绝望的主妇》的字幕翻译进行了研究,并举例说明了翻译策略。字幕不同于传统的文学作品,它受到时间、空间和文化的限制。译者应考虑到字幕的目的和特点,确保受众轻松获得最清晰的信息。
参考文献:
[1]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation.Pearn Education Limited,2001.
[2]Ivarsson,Jonas.Subtitling for the Media:A Handbook of an Art.Stockholm:Transedit,1992.
[3]Newmark,Peter.A textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[4]Nida,Eugine.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[5]Reiss& Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation.Madrid:Akal.1984.
[6]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action.London:Routledge,2002.
[7]李運兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):39.
[8]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.
[9]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):50-51.