翻译目的论指导下的字幕翻译研究

来源 :今古文创 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiaoppqq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】 本文以美剧《绝望的主妇》为研究个案,以翻译目的论为理论基础,研究影视剧字幕翻译策略。字幕的功能是为图像做解释,充分体现源语字幕的表达和呼唤功能。字幕具有通俗性和即时性,又受空间和时间的制约,这使得需要采取与普通文本不同的翻译策略。通过目的论探究影视剧的字幕翻译,以期为今后影视剧字幕翻译提供帮助。
  【关键词】 目的论;字幕翻译;翻译策略
  【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2020)39-0092-02
  一、前言
  近年来,随着我国经济社会发展,我国对外开放日益加快。中国正在从国外引进许多伟大的电视连续剧,这使得中国人对学习英语更感兴趣。虽然大部分翻译是准确的,但仍存在许多问题。字幕翻译质量差,令很多学者忧心忡忡,因为它会引起误解,阻碍观众对情节的理解。因此,提高字幕翻译的质量势在必行。本文旨在探讨在目的论指导下《绝望的主妇》的字幕翻译,并提出有效的对策。
  二、文献综述
  1974年,Dollerup发表了一篇名为《电视节目字幕》的文章,引起了学术界的广泛关注。本文分析了电视节目从英语到丹麦语翻译中的各种错误。1982年,Titford发表了一篇题为《字幕:限制性翻译》的文章。与西方国家相比,中国的字幕翻译起步较晚。改革开放后,越来越多的电影和电视连续剧被引进中国。第一位研究电影翻译的人张春白教授提出了音像语言的即时性和普及性。钱绍昌教授发表了一篇名为《电影翻译》的文章,这是翻译中一个越来越重要的领域。他提出了电影语言与书面文学语言的区别,以及电影语言的五大特点。2001年,天津外国语大学教授李运兴提出,字幕翻译应在字幕翻译策略的时空限制下提供最有效的信息。
  三、目的论三原则
  翻译目的论是20世纪70年代产生和发展起来的德国功能主义翻译理论,汉斯·费米尔首次把“目的”一词引入翻译研究中。目的论打破了以往翻译理论以原文为中心的局限,首次从翻译目的和译者的角度来解释翻译活动。
  (一)目的论三原则
  翻译目的决定翻译内容,译者翻译过程中要遵循三个法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则。三大原则中,目的论原则是目的论的首要原则。克里斯蒂安·诺德曾提出,“翻译时以原文为基础,有目的的行为活动。文本都有特定的目的并应服务于这个目的。”所有文本都是为了一个特定的目的,并且应该服务于这个目的。连贯规则是指译入语应具有逻辑性和可读性,译文具有可读性。连贯规则要求译文必须符合“语内连贯”,即要求目标文本必须能够用与目标接受者情景相连贯的方式来解释。忠实原则指的是原文与译文之间要有一定的连贯性,也称为“语际连贯性”。这意味着译文要与对应的原文有一定的关联,更忠实于对原文的模仿。在目的论的三条规则中,目的论规则居于首位,它决定了连贯性规则和忠实性规则。
  (二)目的论对于字幕翻译研究的适用性
  字幕翻译的目的决定了字幕翻译的整个过程。首先,副标题提供情节,这是帮助观众跨越语言障碍和理解其内涵的根本目的。其次,它转移外国文化。字幕翻译作为文化交流的一部分,可以实现源语言与目标语言之间的文化转型。最后是介绍异国风味和习俗。通过观看电影或电视剧的字幕,观众可以获得生动的体验,感受真实的异域风情。目的主导着整个翻译动作,译者应根据目标语言的习惯和传统来处理音像作品的信息,以达到字幕翻译的目的。
  四、翻译目的论指导下的字幕翻译策略
  (一)减译
  由于英汉两种语言的差异,译者在翻译过程中,需要适当删减一些词语或者句子,在保证听众准确接受源语信息要传达内容的基础上,省去一些不必要或者冗长重复的信息。
  例1 Bree: It's just that, um, I can't help being cautious.
  Bree: 只是,不由自主地有点谨慎。
  例2 Edie:  Yeah, if we find the guy with the right plan, you could have a sham waiting on a Monday night, and be fully covered Tuesday morning.
  Edie: 如果我们找到了合适的人选,你就可以周一结婚,周二就有医保了。
  这些例子中有很多插话,只是用来传递演员的感受。在这些示例上方,译者删除“um”“yeah”,因为它不会改变源文本的含义,影响受众的理解。更短、更简洁的字幕翻译更易于观众理解。
  (二)增译
  增译是指在翻译中加入必要的词语或句子,使其在形式上符合目的语的表达习惯的翻译策略。口译过程中,采用这种策略可以增加信息量,让观众更深入地理解发言者的想法或意图。
  例3 Bree: For the record, I didn't punch my son. I slapped him with an open palm.
  Andrew: Yeah, but, mom, the thing is, when drink, you don't know your own strength.
  Bree:我事先聲明,我绝对没有打我的儿子。我只是抽了他一耳光。
  Andrew:但是,妈妈,你都喝醉了,就不知道下手有多重了。
  安德鲁想用他的信托基金买车,但布里告诉他,他不能使用它,直到他真正长大。当安德鲁称布里为卑鄙的老醉汉时, 布里很生气, 想打他一巴掌。之后,安德鲁让贾斯汀打他的脸,让他的律师山姆相信布里做到了。译者添加“绝对”和“只是”,以显示布里希望山姆信任她。如果“when drink”被翻译成“你喝酒了”,它不能显示布里经常酗酒。添加“多了”表明安德鲁希望山姆知道布里喜欢酗酒。同时,他可以说,布里不承认是因为她喝醉后忘记了。这样翻译可以更好地显示他们母子之间的关系的恶劣。   (三)归化
  在翻译过程中,译者应考虑到目的语接受者的文化背景、风俗习惯和交际习惯,以减少他们理解源语意义的困难。采用归化策略,即使用母语表达,使受众对译文更加熟悉,尽量减少源语和译文的文化差异,会使译文听起来更加流畅自然。
  例4 Mary Alice: Much more difficult, are the hidden maladies festering in our hearts, the secret diction that consume our soul and the disease we deny which will affect our judgement.
  困难的是,隐藏在内心深处的伤痛。不为人知的秘密让我们的灵魂中毒,讳疾忌医会困惑我们的判断。“讳疾忌医”指人们害怕承认自己得病而拒绝看医生。如果翻译是“我们否定的疾病”,它可能无法传达出人物承受的压力和焦虑,他害怕害怕自己的秘密被人发现。
  例5 Lynette: Hey, um, do you have someone from your old company?
  你能从你的老东家介绍人给我吗?
  Lynette正在寻找一位合适的主管,想让Tom介绍一位他以前的公司的主管。“老东家”和“老公司”共享相同的语义。在英语口语中,有时对话大多是非正式的,因此使用带有汉语韵味的方言词汇更贴近生活,符合目的语接受者的交际语言习惯。
  (四)意化
  如果源语和译语之间存在较大的文化差异,而原文在译语中又没有相应的表达,当译入语中找不到与原文相对应的表达方式时,译者可以采用意译的方式来避免误解。
  例6 Parker: Secret identity?
  Art: Oh, great, now the cat's out of the bag.
  Parker:秘密身份?
  Art: 这下好了,身份被暴露了。
  因为勒奈特在超市被枪杀,帕克吓坏了,所以勒奈特请求阿特帮忙。阿特告诉帕克,他的真实身份是一个“保护者”。“The cat's out of the bag” 的字面意思是“猫从书包里跑出来了”。这个生动的隐喻的隐含意义在于帕克发现了阿特的秘密,也就是说帕克知道了他的真实身份。
  五、结论
  本文从目的论的角度,对《绝望的主妇》的字幕翻译进行了研究,并举例说明了翻译策略。字幕不同于传统的文学作品,它受到时间、空间和文化的限制。译者应考虑到字幕的目的和特点,确保受众轻松获得最清晰的信息。
  参考文献:
  [1]Hatim,Basil.Teaching and Researching Translation.Pearn Education Limited,2001.
  [2]Ivarsson,Jonas.Subtitling for the Media:A Handbook of an Art.Stockholm:Transedit,1992.
  [3]Newmark,Peter.A textbook of Translation. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [4]Nida,Eugine.A. Language, Culture and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
  [5]Reiss& Vermeer.Groundwork for a General Theory of Translation.Madrid:Akal.1984.
  [6]Vermeer,Hans.Skopos and Commission in Translational Action.London:Routledge,2002.
  [7]李運兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,(4):39.
  [8]钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000,(1):61-65.
  [9]张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998,(2):50-51.
其他文献
【摘要】 随着信息技术与网络的发展,图书馆采编工作需要做出一些改变以适应现阶段网络环境下的新挑战。本文通过分析公共图书馆采编工作在新的网络环境中有哪些新的特点,从采编工作现状提出问题与挑战,最后根据网络环境下的新特点提出改革思路,希望对相关人员有一定借鉴意义。  【关键词】 网络环境;公共图书馆;采编工作  【中图分类号】G253 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(
期刊
【摘要】 生态文明建设是关乎中华民族永续发展的根本大计,是经济社会发展进程中必然面临的一场重大变革。党的十八大以来,生态文明建设作为我国“五位一体”总体布局与“四个全面”战略布局的重要组成部分,从理论到实践都发生了全局性与历史性变化,美丽中国建设再上新台阶。新时代新征程,在习近平生态文明思想的指引下,不断加强生态文明视野下的美丽中国建设研究,通过坚持绿色发展、抓好污染治理、重视生态保护与加强制度建
期刊
【摘要】 非物质文化遗产是人们千百年来社会生活的产物,包含了人们的丰富经验和无穷智慧,反映着文化个性和文化形态,极具文化、社会、经济、旅游价值。随着《国家“十三五”时期文化发展改革规划摘要》的出台,非物质文化遗产再一次走进了人们的视野,非遗的传承危机一直存在,互联网时代下的非物质文化遗产数字化传承也备受关注。本文通过深度分析数字化技术在非物质文化遗产传承的特点、优势、问题及应用案例,科学构建非物质
期刊
【摘要】 豆瓣9.1高分的《隐秘的角落》改编自紫金陈的小说《坏小孩》。该剧的叙事策略值得关注:叙事视角上,采用儿童视角的宏观叙事和焦点式视角的微观叙事。叙事结构上,通过多条叙事线索、镜像化人物设定、多重人格面具、隐喻的运用、弱者的困境选择、“创伤性”主体的反思化呈现、社会现实的映射等多个维度来进行叙事,使得该剧自开播就被网友奉为“2020国剧TOP1”,并成功地为今后其他电视剧的创作提供了借鉴。 
期刊
【摘要】 中国现当代文学的译介及其与世界文学的互动,展开了卓有成效的沟通和对话,汇集了来自国内外翻译研究者的各方声音。同时,为翻译学界和翻译业界的交流与合作搭建了平台,也为今后中国文学译介的相关研究和操作实践指明了方向。当前国内学者就促推中国当代文学在国际传播的力量这个主题做了大量研究,其主要考察方面为文本选择、对中国当代文学作品的翻译及讨论、译本在英语世界的接受和传播,同时分析文学译介活动的复杂
期刊
【摘要】 课程思政是高校工作的一个重要内容,当今的信息化社会,科技正在融入教育教学工作的方方面面,因此把大数据技术用于课程思政成为值得认真研究的课题。本文分析了专业课教师开展课程思政工作面临的困难,提出用大数据助力课程思政的构想,利用大数据帮助完善课程思政中教学资源、教学方法、教学评价等方面的发展,形成更加科学、全面、智能化、个性化的课程思政模式。  【关键词】 大数据;课程思政;教学资源;教学评
期刊
【摘要】 本文在顾颉刚先生《孟姜女故事研究》的基础上,对于孟姜女故事演变过程中的“战事”到“边事”主题的改变,思考中央集权过程中“国家边疆”概念的产生对于孟姜女故事流变的影响。在中央集权这个时代背景下,孟姜女故事通过对“中央政府——孟姜女”这对矛盾的讲述以及价值观的判断进行民众的话语建构,中央集权下的人民日常生活片段的描写实际上就是孟姜女故事在那个时代下的时代叙事。孟姜女故事的讲述与流变是民众进行
期刊
【摘要】 播音主持这个专业成立时间并不长,去研究每个阶段播音主持发展的特征和出现的问题可以对播音主持有更加深刻的理解。本文主要是对新媒体时代下播音主持的特征出现的问题以及怎么解决,提出一些看法和建议,供他人借鉴。在之前的文献中对每个阶段的播音主持特征都有详尽分析,但是缺少新媒体时代下的内容。进入新时期以来,随着我国经济社会的发展,经济体制结构发生了重大变革。新媒体时代,很多传统的工作模式已经无法适
期刊
【摘要】 随着我国经济的迅猛发展,互联网的普遍应用使很多人的生活发生了改变。很多以往不敢做,不敢想的事情,通过互联网技术也得到了有效地实现。互联网技术的广泛应用给人们的生活方式带来了许多改变。这也为传统模式下的图书馆带来了巨大的冲击,就目前图书馆的发展来说,通过合理融入互联网思维能够有效促进图书馆行业的蓬勃发展,但在这种背景下,如何将互联网技术和图书馆的数字资源服务模式相结合是目前需要重点探讨的问
期刊
【摘要】 何满子是中国当代优秀的学者、杂文家。1992年开始创作的《拟〈无花的蔷薇〉》系列以生动、活泼、新颖的艺术形式和深刻、老道、丰富的思想内容突显出何满子用笔如刀,寄慨精微深邃,纾愤泄懑直达的杂文风格,为沉寂后杂文的复苏和重振贡献出了自己的力量。  【关键词】 何满子;杂文;批判  【中图分类号】I267 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2020)27-00
期刊