功能翻译理论视角下外宣文本中中国特色隐喻的英译

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wallen5202
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】外宣翻译在我国政治经济文化对外输出和传播过程中起着基础性桥梁作用,是国际社会了解中国社会发展的一个权威的视角。外宣文本中大量使用的中国特色隐喻构成了外宣翻译的难点,本文试从功能翻译理论视角探讨外宣文本中中国特色隐喻的英译途径,在目的论三原则和忠诚原则下分析这类隐喻的英译策略。
  【关键词】外宣文本;中国特色隐喻;功能翻译理论
  【作者简介】宣可佳(1983-),女,汉族,浙江绍兴人,浙江工业职业技术学院人文社科部,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,研究方向:翻译。
  一、序言
  外宣文本是对外传播的国家运行和发展各个领域动态消息的文字体现,其用语高度凝练、权威性强、与时俱进。大量使用隐喻是外宣文本另一鲜明的语言特征。认知语言学认为,隐喻是用一种相似的事物来理解另一种事物的过程,它作为认知世界的一种思维方式,用以构建人类思维和行动的概念系统。人类社会无处不在的隐喻,也是外宣工作领域重要的话语特征之一。传播者往往借形象具体的隐喻来传递复杂抽象的社会现实, 用隐而不讳的表达方式为普及消息、制定政策或采取某项行动引导舆论走向、取得国际社会民众的支持,进而渗透意识形态和社会认知。
  外宣文本的翻译在向国际社会传递我国各领域信息动态的同时,对增强中国国际话语权、提升国家形象有积极的意义。中国特色隐喻的翻译却是外宣过程中的一大挑战。中国特色隐喻是指中文语境下独有的隐喻,它能衬托中国外宣文本特有的措辞风格,扎根本土的隐喻为中文读者喜闻乐见、有助理解全文要义。但在翻译时,由于目的语环境认知体验空缺会阻碍隐喻的等效输出。去除隐喻、植入隐喻、还是替换为目的语文化中的隐喻——翻译时是守是进还是化,需要寻求特定理论指引、选取合适的翻译策略。
  二、功能翻译理论概述
  功能翻译理论认为翻译的实质应是超越语言层面的社會活动,翻译是为了实现译文预期功能的一种跨文化交际行为。翻译目的决定翻译过程和产出的结果,翻译目的主要由译文接受者决定。
  该理论下用以指导翻译实践的目的论三原则——目的原则(即翻译目的高于一切)、连贯原则(译文要保持语内一致)、忠实(fidelity)原则(译文和原文要保持语际一致)以重要性递减呈现, 后者的成立以不违反前者为基础。另有一条忠诚(loyalty)原则,认为译者是发起人、译文接受者、原文作者三方关系的协调人,要将三方共识融入翻译过程。目的原则和连贯原则以实现译文接受者目的和译文的功能为归宿,而忠诚原则又将原文和原作者的地位重提,弥补了该理论激进功能主义倾向的缺陷。
  功能翻译理论被大量应用于指导应用翻译。应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,几乎囊括了除文学翻译以外的所有作品,外宣翻译亦在其中。外宣文本以信息型文本类型为主,其翻译更应注重实用性,故下文采用功能翻译理论来解读外宣文本中中国特色隐喻的英译。
  三、外宣文本中中国特色隐喻的英译
  本文基于对国内会议报告、报纸杂志、文献专著等外宣文本的考察,根据语言表现形式将其中的中国特色隐喻分为两大类:一类是中国传统语言文化形式下的隐喻,一类是中国现当代外宣话语体系中的隐喻。
  1.中国特色传统语言文化形式下的隐喻。
  (1)成语隐喻。汉语成语短小精悍、以四字结构为主。我国外宣文本大量使用成语,成语中含有隐喻的不在少数。成语隐喻中的相似性联想有些是中国本土特有,包含的典故援引自中华历史上独有的事例,是其他语言读者理解上的盲区。翻译时首先要考虑这类隐喻要实现表意的功能、准确传达信息,遵守目的原则,其次在不增加目的语读者理解成本的基础上考虑保留隐喻的形式,即在遵守连贯原则的基础上体现忠实原则。
  1)意译,不保留隐喻形式。若翻译隐喻形式必须涉及典故背景的解释、本体喻体的相似性描述,因此造成译文句型复杂、篇幅剧增,故选择只译出喻义。
  例:肝胆相照
  treating each other with sincerity/sincerity
  以邻为壑
  shift ifs troubles onto others
  2)删除不译。汉语有时借用成语来铺陈辞藻、夸张渲染形容事物以达到情感共鸣的目的,而英语环境习惯简练、客观、直陈式的表述。英译时将这类修辞作用的成语隐喻删除不译。
  例:创造了一个又一个彪炳史册的人间奇迹
  created miracle upon miracle
  谱写了气吞山河的壮丽史诗
  to epic accomplishments
  3)替代,翻译成目的语中的成语隐喻。
  例:弱肉强食
  the law of the jungle
  4)转为明喻。改为明喻表达有时需要上下文支持。
  例:海晏河清、朗朗乾坤
  like seas fallen calm and rivers running clear, be clean and free of corruption.(后文“朗朗乾坤”的意译对“海晏河清”的翻译是意义上的补充)
  5)直译 意译。例:文山会海
  The mountains of documents and endless meetings(英语中“海”是不可数名词,不能作为量词修饰事物,意译为endless)
  (2)俗语隐喻。俗语源自民间,以词或句子的形式出现,字面通俗易懂。和成语隐喻相比,它们的本体和喻体的相似性联想更为明显,表达方式更接地气,更易为大众接受。由于人类基础思维、生活体验有一定的共性,在翻译时尽可能保留隐喻形式,可寻求源语和目的语大众读者的心理共鸣、促进两国民间文化交流。俗语翻译突出忠诚原则和连贯原则,应把握翻译发起人对传播中国文化的意图且兼顾读者理解信息的能力。   1)直译,完整传达隐喻形式,借助上下文信息理解喻意。
  例:摸着石头过河。crossing the river by feeling for stones
  例:大锅饭。“eating from one big pot”
  2)直译为主,补译为辅,完整传达隐喻形式。
  例:打铁还需自身硬。 It takes a good blacksmith to make a good steel.(补译了打铁这个动作的发出者)
  3)意译 。
  例:决不能“新官不理旧账”。new officials must not be allowed to get away with ignoring obligations undertaken by predecessors
  例:使城市既有“面子”、更有“里子”。 All these efforts will make our cities more attractive and function better.
  (3)古言隱喻。古言隐喻指的是古诗词、古代经典引语中的隐喻。汉语中诗词和经典引语的流行度不如成语和俗语,用词风雅隽永。外宣文本中用到的古言隐喻具备表达和修饰文意的双重功能。翻译时要在保证读者能充分读取原文含义的基础上尽可能传播中国特色历史文化,重点体现忠诚原则和连贯原则。
  1)直译,完整保留隐喻形式。
  例:行百里者半九十。On reaching the last leg of a journey, you are only half way there./ As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point.
  2)直译加解释,完整保留隐喻形式。
  例:治大国如烹小鲜。Governing a state is like cooking a small fish: it must be handled with great care.
  3)意译,去掉隐喻形式 。
  例:大道之行,天下为公。A just cause should be pursued for the common good.
  4)删去不译 。下文有同义成分时,诗词或经典引语在句中只起单纯的修饰强调作用,可略去不译。
  例:我们要咬定青山不放松,持之以恒为群众办实事、解难事。We must make dedicated efforts to deliver services to the people, resolve the difficulties they face,…
  2.中国特色现当代外宣话语体系中的隐喻。
  (1)意见领袖名言中的隐喻。执政者为民发声,通常也是国家的意见领袖,他们经常借用生动活泼、贴近民心的隐喻来表达自己的思想见解。意见领袖的名言作为外宣文本中的关键话语之一,译本一经完成保持稳定、具权威性,较一般外宣术语传播力度更强、范围更广。意见领袖名言中的隐喻以目的语读者便于理解和记忆的功能为首任,在译文中最大限度地还原领导话语的隐喻形式,令读者有印象深刻的认知体验,重点体现了忠诚原则和连贯原则。
  1)直译,保留完整的隐喻形式。
  例:一切反动派都是纸老虎。…Paper tiger
  例:不管黑猫白猫,抓得住老鼠的就是好猫。It doesn’t matter whether the cat is black or white, as long as it catches mice.
  2)意译,去掉隐喻 。例:绿水青山就是金山银山。Lucid waters and lush mountains are invaluable assets
  意见领袖名言译本须保证结构简单、用词凝练、易于传颂,若保留隐喻会和该原则起冲突,译本应舍喻求简。
  (2)时政热词新词隐喻。时政新词热词往往和国家发展过程中出现的本土特色现象、政策行动相关,其中也包含不少隐喻。这类隐喻数量众多,仅保留隐喻形式难以直接达意,加上注解则易使译本字数激增、篇幅冗长,英译时要注意意义先于隐喻形式到位。应以目的语读者获取原文信息、把握我国发展关键词的目的原则为基础,继而体现连贯原则、忠实原则。
  1)意译,去掉隐喻。例:摘帽县 counties … that have recently been lifted out of poverty。 地条钢 substandard steel products.
  2)直译,保留隐喻形式。例:坚定不移 “打虎”“拍蝇”“猎狐”,We have taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes.”…例: …,推进海绵城市建设,…
其他文献
【摘要】小组合作学习的方式越来越多的应用到了各科的学习中,老师可以通过小组合作学习的方式让每个同学都参与到教学过程中来,这样的课堂互动氛围会更好,可以极大地激发学生学习的兴趣。学生在英语小组合作学习的过程中,可以通过聆听和交流来开拓思维,并有所进步。  【关键词】教学应用;初中英语;小组合作学习  【作者简介】钟荣斌,江苏省丹阳市正则小学。  随着新课改要求的变化,对学生的能力也有了更多的要求,不
一、设置“知心姐姐”信箱的背景    学校近年来在实施心理健康教育的过程中,进行了大量积极有益的探索,在学生群体心理卫生保健教育,提高学生整体心理素质,优化学习心理品质等方面都卓有成效。但在学生个体辅导方面却收效不尽如人意。我曾做过这样的调查:当你有烦恼时会找谁倾诉?或当你有心理困惑时会找谁帮忙解决?结果发现,找老师的占12%,找父母的只占21%(小学低年级的较多),找同学或好朋友的占23%(小学
杨乃虹等:透析德育历史价值始点回归家庭伦理本位    道德教育的研究应从价值始点入手。回溯道德生活和人的德性的历史和现实的源头,家庭遵循人伦的“情”与价值的“义”,是伦理的实体。德性以伦理为前提,是伦理的人格体现,伦理以爱为根本规定,因此,家庭即是德性的最初诞生地。  在社会转型期间,市场和法制这一新的时代主题与一切以家庭为本位的传统家庭伦理产生了冲突与矛盾,家庭伦理的合理性遭受质疑。但是,经济、
文化的烙印深深熔铸在民族的生命力、凝聚力和创造力之中,对人的影响深刻而长远。少先队中队文化是一种氛围,是一种精神,是中队的灵魂所在,是中队生存、发展的动力和成功的关键,具有鲜明的导向、规范、激励等功能。为此,在多年的中队辅导员实践中,笔者积极探索现代中队文化建设路径,取得了一定成效。  一、装扮温馨的中队之家,散发文化气息  教室,不仅是学生学习文化知识的主要场所,也是重要的育人阵地。优美、高雅、
一棵会说话的橡树被一个木匠砍伐并做成了木偶人。木偶人为了报复人类破坏森林的肆意而为,决定用魔法控制整个动物群,企图将人类赶出城市……儿童化的故事情节、唯美的矛盾冲突使本该水乳交融的“人与自然”弥散着阵阵欲语还休的美丽忧伤。  《木偶的森林》是一部荡气回肠、直抵人性光芒的力作。勤劳质朴的白黑黑一家三口、关心动物胜过关心自己的铁路工程师阿汤、忠贞执着的兔子阿德、美丽善良的阿灿,用各自的爱与责任共同构筑
中国青少年研究中心等:青少年上网时间为全国平均水平的2.3倍近半数青少年接触过黄色网站    5月14日,中国青少年研究中心公布了一项针对“青少年网络伤害问题研究”课题的调查。该项调查由中央综治委预防青少年违法犯罪工作领导小组办公室联合中国青少年研究中心合作开展。本次调查在北京、上海、广州、西安、长沙五个城市展开,共计2.4万名网民参与了此次网络调查。  调查显示,48.28%的青少年接触过黄色网
《每个孩子都爱学》作者杰伊·马修斯,美国《华盛顿邮报》资深教育记者,《新闻周报》“年度最佳高中排名”创始人。他的采访报道和专栏曾获“杰出教育报道本杰明·范恩奖”。他曾出版6本专著,包括《埃斯卡兰特:美国最好的教师》,书中主人公的故事后来被拍成了电影《为人师表》。  KIPP学校是克林顿、小布什、奥巴马推崇的教改样板,备受比尔·盖茨赞誉的教育创新典范。美国前教育部长理查德·W·赖利如此推荐《每个孩子
“德育从细节入手”是城中实验小学的育人理念,而每周的集体晨会则是实施细节教育的一项重要措施。2008年10月7日,一个普通的星期二,一周一次的集体晨会又准时开始。本期集体晨会的主题是:“文明用餐,节约粮食”。这个老生常谈的话题对学生来说也许缺乏新意,但短短10分钟晨会结束后,全校一千多名学生对自己平日里浪费粮食的举动惭愧不已,并从内心深处意识到了节约粮食的重要性。  晨会开始,主持人先总结了上周有
【摘要】混合式教学理念是对建构主义学习理论和有效学习理论的实际应用。混合式教学模式下,高职高专院校二外法语课堂以整合网络资源,创建“私人订制”教材、文化搭台语言唱戏和互动反馈,螺旋提升为抓手,引导学生主动建构扩展知识,促进有效学习,为解决二外课堂学生积极性不高又渴望改变的现状提供实践思路。  【 关键词】混合式教学;二外法语;有效学习;具体实践方法  【作者简介】江佳佳(1984.11-),女,汉
【摘要】在日常翻译的工作中,除了要对一些基本的外文文章进行翻译之外,还要对一些信息类文本进行翻译。在对信息类文本进行翻译的过程中,涉及很多专业词汇,需要对这些专业词汇进行精确翻译,才能够保证翻译的精确度以及专业性。因此,对信息型文本翻译过程中存在的难点以及问题进行研究与分析,提出文本类型翻译的理论在信息型文本翻译过程中的应用策略,能够为信息型文本翻译提供有效参考,从而提高翻译的精准性和可靠性。