从阐释学的角度分析《桃花源记》两个英文译本

来源 :北方文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wc4854598
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
阐释学是解读文学文本较为实用的一种方法,既强调寻找文学文本的客观意义,又强调译者要考虑译入语读者的接受问题,对指导文学翻译的实践具有极大的价值。本文选取林语堂和A.R.Davis对《桃花源记》的两个英文译本,从阐释学的角度对这两个译本进行分析,从而提出对文学翻译实践有价值的启示。 Hermeneutics is a more practical method of interpreting literary texts. It not only emphasizes the objective meaning of searching for literary texts, but also emphasizes that translators should consider the acceptability of translators who read Chinese and has great value in guiding the practice of literary translation. This thesis selects two English versions of “Peach Blossom Spring” by Lin Yutang and A.R. Davis, and analyzes the two translation versions from the perspective of hermeneutics, so as to provide valuable enlightenment on literary translation practice.
其他文献
汉语外来词历史发展悠久,早在人们有意识的去研究这些来自他国、他族的词语前,它们便随着国家、民族间的接触,深入到了汉民族文化生活的各个领域,为汉族人民使用逾千年之久,
通过对《红字》中的形式主义、正式文体、简约写作风格,以及理性、克制等特点的分析,阐明纳撒尼尔.霍桑在他作品中所表现出来的古典主义倾向。 Through the analysis of for
目的:对比不同通道经皮肾镜取石术对肾结石的效果.方法:选取本院2016年5月-2017年5月收治的90例肾结石患者进行观察,随机分为研究组、参照组各45例.参照组给予标准通道经皮肾
新年讲话(Neujahrsansprache)是国家元首在年末面向公众发表的一类政治性演讲体裁,这一体裁在中国和德国都留存已久。本文将从德国篇章语言学家Klaus Brinker关于语篇主题(Te
习语是一种文化载体,和其社会环境、宗教信仰、思维差异等都有着十分密切的联系,在其它语言中很难找到其完全对等的形式。数字是语言必不可少的组成部分,同样以它独有的魅力
漳平市位于福建省西南部,九龙江北溪上游,是闽西的一个县级市,地处闽西东部,闽南金三角北端。漳平,名取“邑居漳水上流、千山之中,此地独平”之意。漳平于明成化七年(1471年)置县,1990年撤县建市。  漳平居官清廉的历史人物有很多。宋代刘棠、陈俌,赋甲一方。明代著名航海家王景弘多次与郑和或独自率领船队出使“西洋”,功勋卓著,彪炳千秋。曾汝檀、蒋时馨以理学严谨、爱民如子闻名于世;陈六韐文治武功兼备,
社会保障问题是当今中国乃至世界各国政府最为关注的问题,由于在计划经济体制下社会保障与财政的特殊关系,至今人们对财政在新的社会保障体制中应有怎样的责任,认识不尽相同
初秋,一个响晴的傍晚.一位少妇经过瓜摊儿.摊主热情地对少妇说,大姐,买个瓜吧.少妇说,甜吗?摊主说,保你吃了这个想下个.于是,摊主就按照少妇的意思开一个西瓜.少妇看了看西瓜
期刊
爱德华.沃弟尔.萨义德《文化与帝国主义》以后现代解构的名义,延续《东方学》的思路,对现代西方小说(以19~20世纪英国和法国小说为主)进行了“一网打尽”和“一刀切”式的诠
大理作家专栏  作家简历  纳张元,男,彝族,教授,大理学院文学院院长,云南大学客座教授、硕士生导师。中国作家协会会员,云南省写作学会副会长,大理州作家协会副主席。迄今已有300多篇小说、散文在《十月》、《光明日报》、《羊城晚报》、《新华日报》等报刊上相继面世,有28万字的文学作品专集《走出寓言》公开出版;小说、散文曾分别被《小说月报》、《小小说选刊》和《散文选刊》转载。七篇作品获得省级奖,其中,