吃亏 吃苦 吃气——总编琐记(选登)

来源 :新闻知识 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ashwingangel
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今天讲“吃亏、吃苦、吃气”,可能被有的人讥为傻瓜 ,但在大众日报社 ,这确确实实是一种主流风气。“三吃”精神是一种高尚的自我牺牲精神、奉献精神。有着 60多年历史的大众日报社 ,有这种好的传统。战争年代 ,老一代大众报人历尽千辛万苦 ,有 3 4 0多位职工献出了生命。第一? Today, when we say “loss, hardship, and eating,” people may be ridiculed as fools. However, this is indeed a mainstream trend in the Dazhong Daily. “Three to eat” spirit is a noble spirit of self-sacrifice, dedication. With a history of more than 60 years, the daily newspaper, has such a good tradition. During the war years, the older generation reported to the public lots of hard work and more than 340 workers gave their lives. the first?
其他文献
在很多国家,无论是在家庭还是在学校打孩子的现象时有发生。无疑,对孩子实施体罚不可避免地会带来许多负面影响。对此,国外研究表明,体罚的危害主要表现在以下几方面:1.体罚
文学的价值取向是由文学的本质属性“意识形态性”和“审美性”所决定的,文学的价值取向必须从这两个基本性质入手进行分析。当代文学的价值取向呈现为多元化,我们更应当关注
为汇集我国改革开放以来档案学文章之精萃,总结档案工作实践经验,反映当代档案学研究成果,中国老教授协会档案与文秘研究所邀请档案界领导、专家、学者以及有关报刊主编共同组成
高职教师专业工作生活质量表现在专业教学工作、专业实践工作、职教理论学习、学校文化建设与职业压力、继续教育专业学习五个方面。按照我国七大地理区域选取1398名高职教师
摘要文化“失真”是文学翻译中的一种现象,本文运用接受理论的观点对文学翻译中的文化“失真”进行了分析,并对文学翻译中的有意、无意“失真”进行了探讨,进而对文学翻译中文化“失真”的失与得进行了概括总结。  关键词:文学翻译 文化“失真” 接受理论  中图分类号:H0-06文献标识码:A    一 文学翻译中文化“失真”的理据  传统的文学研究重点放在作家和作品层面,强调文学作品的教育意义、认识意义、审
1950年代至1980年代,文学是一种至少看上去“公共性”极强的文化门类。大批的革命文学作品的普及率,绝不亚于今天的畅销读物。在这几十年里,文学在上层建筑领域里起着顶部装饰的作用,文学家则在公共生活中一直扮演着公众的教导者和拯救者的角色。但这并非因为文学家有着特别的人格魅力而堪称道德典范,相反,这个时期的文学家们在基本的人格尊严和艺术品格上,乏善可陈,在更多的时候,他们甚至还不如普通民众更有道德感
刘易斯·芒福德是20世纪最著名的社会有机主义(social organicism)的倡导者之一,他把古典的、中世纪的和现代的有机思想的许多支流汇编成了一个复杂的整体。在其职业生涯中,
2010年10月31日至11月1日,来自美国、加拿大、西班牙、德国、丹麦、巴西、智利、日本、新加坡、马来西亚、澳大利亚、新西兰、莫桑比克,中国大陆以及港澳台等数十个国家和地
1 文章标题的作用标题的作用在于体现文章的中心内容 ,读者看完标题后 ,基本上能了解本篇文章的中心内容。例如标题“同杆并架 4回输电线路的探讨” ,读者看完此标题后 ,就
校企深度合作是职业教育改革和发展的必由之路,这已在我国的职业教育界形成了广泛的共识。在国家大力发展现代职业教育、试行现代学徒制的形势下,如何激发企业的积极性,使校