论文部分内容阅读
“迁移” (transfer)是指学习过程中学习者已有的知识或技能对新知识或新技能的获得产生影响的现象。外语习得中的语言迁移理论指的是学习者在用目的语进行交际时, 试图借助于母语的语音、词义、结构规则或文化习惯来表达思想。当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点有差异时,学习者若借助或沿用母语的一些规则,就会产生负迁移现象。正迁移对新知识的学习起促进作用,而负迁移产生阻碍作用,使新知识的学习和掌握发生困难。
一、英语口语中母语负迁移的几个层面
文化背景负迁移。汉语口语表达力求含蓄、婉转,而英语口语表达采用开门见山的方式。例:
(1) — Can I speak to Mr Wang, please?
—_____________
A. Who are you?
B. I’m Wang.
C. Speaking.
D. Are you John?
这道题的正确答案是C。可是很多学生会根据中国的文化,选择A。
(2) — It’s getting late. I’m afraid I must be going now.
— OK._____________
A. Take it easy.B. Go slowly.
C. Stay longer.D. See you.
这道题的正确答案是D。如果学生按照中国文化的思维习惯,会选择A、B、C。
(3)—I’d like to invite you to dinner this Saturday, Mr. Smith.
—_____________
A. Oh, no. Let’s not.
B. I’m very sorry, but I have other plans.
C. I’d rather stay at home.
D. Oh, no. That’ll be too much trouble.
注重礼貌和合作优先原则的英语国家会选择B,A、C、D选项都是注重谦让、客气的中国文化背景下使用的客套话。
词汇负迁移。许多学生认为每一个汉语词语都能在英语中找到对等的单词,并采用“对号入座”的方法孤立地记忆词义,而忽略了词汇本身的文化内涵。例如,有些学生把“黄色电影”译成 yellow film,但是在英语中yellow并没有像中文那样的含义,正确的表达应该是blue film.类似的错误表达还有“我同事的冰箱坏了”翻译成“My associate’s refrigerator was bad.”正确的表达应该是“My associate’s refrigerator broke down.”
句法负迁移。英语的时态、语态、人称和数等多种形态变化与汉语明显不同,英文词序也有差异。例如:我昨天晚上和母亲去看电影。误:I last night with mother go to the cinema.正:I went to the cinema with mother last night.
二、减少母语负迁移的方法
排除母语干扰, 强化英语思维。在理论上分清英语和汉语段落、篇章结构的不同特征及规律;从单词涵义入手,对相近词进行词义辨析;创设语境,要求学生在语境中准确用词;通过各种训练,比较英汉篇章组织、思维方式以及表达方式上的差异等等。对词汇方面的负迁移,应当了解汉英词汇的各种不对应现象,防止学习过程中的汉英词汇的简单对应;对于句法规则方面的负迁移,在指导和帮助学生掌握了一定的基础语法知识后,应及时地转入句法规则的学习,使学生能够用正确的英语句型造句。
通过背诵加强对英语口语中的负迁移的监控。背诵是一种有意识的语言输入活动,通过有意识的背诵输入,学生可逐步积累写作中所必需的语言知识及篇章构建技巧,在此基础上加强对其写作输出过程中的负迁移进行监控和修正,从而排除母语干扰,逐渐摆脱母语参照体系,更好地用目的语交流。
加强语言文化修养,增加文化信息的导入。“你吃过饭没有?”是中国人的一种问候、招呼用语,如果套用于英语中,其问候功能就消失了,使人产生误解。在这种情况下,倒不如改换成祝愿:“Hello, have a nice dinner! ”在不同的历史、社会系统、宗教信念和地理位置的影响下,人们的生活方式、文化习俗、价值观念、思维模式等也是不同的,这种差异的确束缚着中国学生,使他们不能畅所欲言, 不能准确而简洁地表达思想。因此,在英语教学过程中,教师应该加强母语和英语的差异对比教学,并且增加文化信息的导入。
责任编辑 魏文琦
一、英语口语中母语负迁移的几个层面
文化背景负迁移。汉语口语表达力求含蓄、婉转,而英语口语表达采用开门见山的方式。例:
(1) — Can I speak to Mr Wang, please?
—_____________
A. Who are you?
B. I’m Wang.
C. Speaking.
D. Are you John?
这道题的正确答案是C。可是很多学生会根据中国的文化,选择A。
(2) — It’s getting late. I’m afraid I must be going now.
— OK._____________
A. Take it easy.B. Go slowly.
C. Stay longer.D. See you.
这道题的正确答案是D。如果学生按照中国文化的思维习惯,会选择A、B、C。
(3)—I’d like to invite you to dinner this Saturday, Mr. Smith.
—_____________
A. Oh, no. Let’s not.
B. I’m very sorry, but I have other plans.
C. I’d rather stay at home.
D. Oh, no. That’ll be too much trouble.
注重礼貌和合作优先原则的英语国家会选择B,A、C、D选项都是注重谦让、客气的中国文化背景下使用的客套话。
词汇负迁移。许多学生认为每一个汉语词语都能在英语中找到对等的单词,并采用“对号入座”的方法孤立地记忆词义,而忽略了词汇本身的文化内涵。例如,有些学生把“黄色电影”译成 yellow film,但是在英语中yellow并没有像中文那样的含义,正确的表达应该是blue film.类似的错误表达还有“我同事的冰箱坏了”翻译成“My associate’s refrigerator was bad.”正确的表达应该是“My associate’s refrigerator broke down.”
句法负迁移。英语的时态、语态、人称和数等多种形态变化与汉语明显不同,英文词序也有差异。例如:我昨天晚上和母亲去看电影。误:I last night with mother go to the cinema.正:I went to the cinema with mother last night.
二、减少母语负迁移的方法
排除母语干扰, 强化英语思维。在理论上分清英语和汉语段落、篇章结构的不同特征及规律;从单词涵义入手,对相近词进行词义辨析;创设语境,要求学生在语境中准确用词;通过各种训练,比较英汉篇章组织、思维方式以及表达方式上的差异等等。对词汇方面的负迁移,应当了解汉英词汇的各种不对应现象,防止学习过程中的汉英词汇的简单对应;对于句法规则方面的负迁移,在指导和帮助学生掌握了一定的基础语法知识后,应及时地转入句法规则的学习,使学生能够用正确的英语句型造句。
通过背诵加强对英语口语中的负迁移的监控。背诵是一种有意识的语言输入活动,通过有意识的背诵输入,学生可逐步积累写作中所必需的语言知识及篇章构建技巧,在此基础上加强对其写作输出过程中的负迁移进行监控和修正,从而排除母语干扰,逐渐摆脱母语参照体系,更好地用目的语交流。
加强语言文化修养,增加文化信息的导入。“你吃过饭没有?”是中国人的一种问候、招呼用语,如果套用于英语中,其问候功能就消失了,使人产生误解。在这种情况下,倒不如改换成祝愿:“Hello, have a nice dinner! ”在不同的历史、社会系统、宗教信念和地理位置的影响下,人们的生活方式、文化习俗、价值观念、思维模式等也是不同的,这种差异的确束缚着中国学生,使他们不能畅所欲言, 不能准确而简洁地表达思想。因此,在英语教学过程中,教师应该加强母语和英语的差异对比教学,并且增加文化信息的导入。
责任编辑 魏文琦