论文部分内容阅读
本文以广西企业的英文简介为研究对象,指出因忽视中西方意识差异而导致的不妥之处,并以德国学者Hans Vermeer的"目的论"为理论依据提出相应的解决方案。
[关键词]功能翻译;意识差异;广西企业简介英译
在全球经济一体化的今天,几乎所有的中国企业都会有自己的英文简介,但很多译文是完完全全从原文逐字逐句翻译过来的,根本没有考虑到中西方意识方面的差异,这就导致了译文“忠实有余,通顺不足”。本文笔者以Hans Vermeer的目的论为理论依据,提出在翻译企业简介时应该遵守的几个基本原则。
1 Hans Vermeer的目的论
1971年德国学者Katharina Reiss发表了《翻译批评的可能性与局限》,标志着功能翻译理论的创立;此后Hans Vermeer在此基础上提出了目的论,奠定了功能派理论基础。目的论认为:翻译过程的发起者决定译文的目的,即结果决定方法。译文是否忠实于和如何忠实与原文,取决于翻译的目的,译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据语境因素,选择最佳处理方法。
2 译文必须符合英文的语言表达习惯
中英文两种语言表达风格各异。中文大量使用四句成语、辞藻华丽、声律对仗、行文工整;而英文逻辑性强、简洁明了、忌讳重复。汉语中这些行文华美的词汇对于英文读者来说可能会含糊不清,甚至索然无味,因此在翻译的时候就必须对原文进行必要的删减和改动。
原文:那马温泉涌,南晓白鹭飞,八尺江清流婉转,千岛湖水绕蓬莱。民间文化异彩纷呈,龙狮舞威猛热烈,过火炼撼人心魄。(摘自《中国南宁良庆区投资指南》)
译文:There are thermal springs gushing in Nama, and aigrette flying in Nanxiao. The clean Bachi River is winding. And the pure water of Qiandao Lake is surrounding Penglai, the Lion Dance of Colorful folk culture is warming, the fire training is stirring.
中文原文为了讲究声韵对仗及渲染气氛,使用了典型的四字结构修饰语,但在实际中并无太大的意义,因此翻译时对这些四字成语进行了简化,以便突出其他一些实际的信息,符合英文简洁明了的行文习惯。
3 对有中国特色的表达进行补充说明
每一种语言都是建立在一定的文化背景上的,对于一些没有相应文化背景就没办法理解的表达,译者就必须进行备注说明。例如:
原文:三通一平
译文:Roads, water and power are available; the ground has been leveled. (通水、通电、通路,土地平整。)”
原文:开展“三来一补”业务
译文:manufactures products according to client’s samples or designs, or using client’s materials and conducts compensation trade. ( 料加工、来样加工、来件装配和补偿贸易)
4 迎合国外读者的思维方式
由于受到不同文化的熏陶,中西方人的思维方式在很多方面存在着差异。企业英文简介就要根据外国读者的思维方式进行调整,才能达到预期的宣传目的,例如:
本中心位于民族大道黄金地段,总建筑面积超过20万平方米,拥有甲级办公大楼3幢、豪华住宅2幢、酒店1幢及大型购物中心,并有充足车位的特大停车场。规划完善、宏伟夺目,俨如南宁瑰宝。
A unique composite complex to cope with your needs in Minzu Avenue. Grade A offices, luxury apartments, grand shopping malls, deluxe hotel, clubhouse facilities with all-weather pool and sample parking, etc.
对于地产广告,中国人比较看重的是地理位置及档次,因此中文简介中强调的是“民族大道”、“瑰宝”、“甲级”等;而外国客户比较看重配套娱乐设施,因此英文译文中加入了“clubhouse facilities”, “pool”等信息。
5 避免有负面含义的表达方式
对于同一样物品,在国内和国外所被赋予的含义是不同。比如我们中国的 “龙”,在古代代表皇权,是一种吉祥和权利的象征,而英语中的“dragon”则是邪恶和黑暗力量的代表。如果把银行的“龙卡”翻译成“dragon card”,那外国人一定不会从这张卡上看到任何“高贵”或“特权”的意思。还有《北京青年报》曾经报导过这样一则新闻:国内某食品生产企业在将其产品出口到俄罗斯的时候,使用的商标是KAKA,但“KAKA”在俄语中是“大便”的意思,结果中方的货物无人问津,白白损失了几十万元。
6 结语
企业简介的翻译和文学翻译不同,其目的在于树立企业的形象,推广企业的产品,因此在翻译的过程中就必须做到“入乡随俗”,必须充分考虑到语言表达方式、文化背景及思維方式等方面的差异。如果只是一味的追求“忠于原文”,完完全全将原文一字一句的转换过来,很有可能会起到相反的作用。
作者单位:
广西交通职业技术学院)
[关键词]功能翻译;意识差异;广西企业简介英译
在全球经济一体化的今天,几乎所有的中国企业都会有自己的英文简介,但很多译文是完完全全从原文逐字逐句翻译过来的,根本没有考虑到中西方意识方面的差异,这就导致了译文“忠实有余,通顺不足”。本文笔者以Hans Vermeer的目的论为理论依据,提出在翻译企业简介时应该遵守的几个基本原则。
1 Hans Vermeer的目的论
1971年德国学者Katharina Reiss发表了《翻译批评的可能性与局限》,标志着功能翻译理论的创立;此后Hans Vermeer在此基础上提出了目的论,奠定了功能派理论基础。目的论认为:翻译过程的发起者决定译文的目的,即结果决定方法。译文是否忠实于和如何忠实与原文,取决于翻译的目的,译文应该在分析原文的基础上,以译文预期功能为目的,根据语境因素,选择最佳处理方法。
2 译文必须符合英文的语言表达习惯
中英文两种语言表达风格各异。中文大量使用四句成语、辞藻华丽、声律对仗、行文工整;而英文逻辑性强、简洁明了、忌讳重复。汉语中这些行文华美的词汇对于英文读者来说可能会含糊不清,甚至索然无味,因此在翻译的时候就必须对原文进行必要的删减和改动。
原文:那马温泉涌,南晓白鹭飞,八尺江清流婉转,千岛湖水绕蓬莱。民间文化异彩纷呈,龙狮舞威猛热烈,过火炼撼人心魄。(摘自《中国南宁良庆区投资指南》)
译文:There are thermal springs gushing in Nama, and aigrette flying in Nanxiao. The clean Bachi River is winding. And the pure water of Qiandao Lake is surrounding Penglai, the Lion Dance of Colorful folk culture is warming, the fire training is stirring.
中文原文为了讲究声韵对仗及渲染气氛,使用了典型的四字结构修饰语,但在实际中并无太大的意义,因此翻译时对这些四字成语进行了简化,以便突出其他一些实际的信息,符合英文简洁明了的行文习惯。
3 对有中国特色的表达进行补充说明
每一种语言都是建立在一定的文化背景上的,对于一些没有相应文化背景就没办法理解的表达,译者就必须进行备注说明。例如:
原文:三通一平
译文:Roads, water and power are available; the ground has been leveled. (通水、通电、通路,土地平整。)”
原文:开展“三来一补”业务
译文:manufactures products according to client’s samples or designs, or using client’s materials and conducts compensation trade. ( 料加工、来样加工、来件装配和补偿贸易)
4 迎合国外读者的思维方式
由于受到不同文化的熏陶,中西方人的思维方式在很多方面存在着差异。企业英文简介就要根据外国读者的思维方式进行调整,才能达到预期的宣传目的,例如:
本中心位于民族大道黄金地段,总建筑面积超过20万平方米,拥有甲级办公大楼3幢、豪华住宅2幢、酒店1幢及大型购物中心,并有充足车位的特大停车场。规划完善、宏伟夺目,俨如南宁瑰宝。
A unique composite complex to cope with your needs in Minzu Avenue. Grade A offices, luxury apartments, grand shopping malls, deluxe hotel, clubhouse facilities with all-weather pool and sample parking, etc.
对于地产广告,中国人比较看重的是地理位置及档次,因此中文简介中强调的是“民族大道”、“瑰宝”、“甲级”等;而外国客户比较看重配套娱乐设施,因此英文译文中加入了“clubhouse facilities”, “pool”等信息。
5 避免有负面含义的表达方式
对于同一样物品,在国内和国外所被赋予的含义是不同。比如我们中国的 “龙”,在古代代表皇权,是一种吉祥和权利的象征,而英语中的“dragon”则是邪恶和黑暗力量的代表。如果把银行的“龙卡”翻译成“dragon card”,那外国人一定不会从这张卡上看到任何“高贵”或“特权”的意思。还有《北京青年报》曾经报导过这样一则新闻:国内某食品生产企业在将其产品出口到俄罗斯的时候,使用的商标是KAKA,但“KAKA”在俄语中是“大便”的意思,结果中方的货物无人问津,白白损失了几十万元。
6 结语
企业简介的翻译和文学翻译不同,其目的在于树立企业的形象,推广企业的产品,因此在翻译的过程中就必须做到“入乡随俗”,必须充分考虑到语言表达方式、文化背景及思維方式等方面的差异。如果只是一味的追求“忠于原文”,完完全全将原文一字一句的转换过来,很有可能会起到相反的作用。
作者单位:
广西交通职业技术学院)