翻译模因论背景下的商务翻译教学

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:xxak48
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着我国社会经济不断发展,各界人士对翻译模因论背景下的商务翻译教学十分重视.翻译是一种跨国家的文化语言行为,在切斯特曼(Chesterman)看来,翻译是通过某种模因对两种不同的语言进行翻译,在这个跨越国家语言过程中,翻译被称为模因生存载体.模因论是由切斯特曼提出,为商务翻译教学提供新的途径,通过商务实践教学,能够明显看出翻译模因理念为商务翻译教学提供重要帮助.但翻译模因论实际运用过程中,还存在很多问题,以下就是根据不同的商务文本,对一些特殊的教学案例进行分析,为商务翻译教学提供理论上依据和实践做法.
其他文献
穆旦在翻译诗歌和创作诗歌方面的成就都很卓越.有学者指出穆旦的诗歌创作深受现代英语诗人尤其奥登的影响,尤其是他翻译奥登诗歌的成就更是深深影响到他本人诗歌原创性及创造性的转化.该文拟从互文性视角的互文手法方面认真梳理穆旦翻译与创作的关系,辩证地分析其诗歌创作与翻译的互动关系,最后得出结论是穆旦自觉地借力于现代英诗的成就和影响,创造性地对中国诗歌实现现代化转型,在比较文学领域做出杰出的贡献.
机器翻译在当今经济全球化与互联网的时代背景下发展越来越快,但在当今很多领域的应用中仍然有不足之处.该文基于中国传统文化概念,对比分析机器译文和参考译文,旨在测试国内三大主流翻译软件即网易有道、谷歌和百度的翻译效果,测试结果中机器译文错误率较高,表明当前机器译文还不能独立应用于市场,译文质量有待提高.该测试研究可以为中国传统文化概念的机器翻译提供更规范的译文标准,扩充机器译文语料库,提高译文质量.
当前,以新媒体为依托的碎片化阅读已成为人们的主流阅读方式.而如何在这个时代背景下对国外经典进行翻译,以吸引更多中国读者,成为如今翻译工作者绕不开的话题.文章依据目的论,通过对翻译纲要的分析和翻译要求的推断,总结了一套翻译方法,以适用于碎片化阅读时代对外国经典的中译本提出的新要求.期望能对碎片化阅读时代下国外经典中译方法的研究以及目的论在文学文本翻译中的运用起到一定借鉴意义.
针对国内将认知语言学理论应用于翻译课堂教学领域缺乏指导理据及实践过程描述具体性、透明性不足等状况,该文提出基于翻译资源、翻译能力,建立翻译教学认知建构模式,突破传统“表层”教学束缚,真正实现认知语言学理论到实践高质转化.
近年来,全球在文化和思想领域方面纷争不断.中华文化作为世界文化体的一部分,应当在世界文明和发展历程中占据一席之地.翻译作为文化沟通和思想交流的重要途径,发挥着不可或缺的作用.生态翻译学是由本土学者提出,遵循中国“天人合一”精神内核的跨学科的研究理论,已经建立其完整的翻译“理”“术”“道”,该文拟探讨生态翻译学对中国典籍英译的必要性和可行性,推动典籍英译及生态翻译实用性的发展.
受地理环境、思维方式、历史文化、主体客体意识上对立等影响,英语多用物称作主语,汉语多用人称做主语.物称作主语使得整个句子更加客观、委婉、间接,人称做主语使句子更加主观辩证、自然流畅、通俗易懂.《边城》是沈从文的中短篇小说,自问世以来就引起了国内外学者的广泛研究.在英语翻译方面,目前有四种英译本,其中,Jeffrey C.Kinkley的译本最新且最具有研究价值.因此,本文以沈从文的《边城》以及Jeffrey C.Kinkley的英译本为例,提出在翻译时应当根据译入语国家的行文习惯进行主客体的转换,以期译出
人工智能技术的盛行,革新了传统翻译行业的生态,也倒逼翻译教学范式的重构.翻译技术从BTI教育中“建议开设”的选修课程升级为“专业核心课程”花了9年时间,但如何提高翻译技术的教学效率,真正培养适合行业发展的人才,是今后较长一段时间内需要探索、研究的核心.该文建议将翻译技术课程化整为零,生态整合进传统翻译课程中,实现道技融合,并最终实现翻译教学“整合了技术但看不见技术”的最高境界.
中国古诗词中包含丰富的意象,意象是表达情感的重要载体,蕴含民族的文化特色,被誉为中国古诗词的灵魂.由于各民族文化意象的内在含义各不相同,给翻译带来了极大的挑战.长久以来,功能对等理论在翻译界占有重要地位,对于国内外译者提供了非常重要的指导作用.借助这一理论,该文从苏轼《定风波》英译中的意象出发,对比分析许渊冲先生和徐忠杰先生两个英译本中的意象重构,对传播及发扬中华传统文化具有重要意义.
《黄帝内经》中存在大量的隐喻.该文以李照国和文树德两位学者的《内经》英译本为语料,对两个译本中“内-外”方位隐喻的英译方法进行对比分析.研究发现,“内-外”方位隐喻英译方法的选择受多种因素的影响,包括隐喻的具体内涵、英汉两种语言文化的共性和差异、译者的翻译理念等.
前缀com-和syn-是一对同义词缀,该文对其语义及构词进行对比分析.研究发现,前缀com-的语义数量比前缀syn-的语义数量多.当语义相同时,前缀com-的构成词词性多于前缀syn-的构成词词性,并且都有名词词性,没有副词词性.前缀com-的构成词中既有学术词汇也有技术词汇,前缀syn-的构成词中只有技术词汇,没有学术词汇.