论文部分内容阅读
地质学英语是我国地质工作者同国外同行进行沟通交流的重要桥梁,掌握规范的翻译方案,让地质学名词得到正确的翻译是进一步深入合作与交流的重要基础。张翼翼等编著的《地质学专业英语》一书正是从地质专业英语的特殊性出发,深入分析地质学英语名词的规律和风格,对翻译工作的开展具非常好的效果。本书叙述详实且实用性较强,对地质专业学生英语学习意义重大,值得一读。
地质学英语词汇的构词模式分析, 主要有以下几种:①合成地质学名词。在地质学英语名词中,存在很多合成名词,即将两个或两个以上词进行组合,或形成词组,形成新的名词,新名词和合成前的名词间存在一定联系,这也使地质学英语名词结构更系统、统一。从合成表现而言,地质学英语名词在合成时,也是基于名词+名词、形容词+名词、分词+名词及介词+名词的组合等。名词和名词的组合能形成一个新的名词,将两个合成前的名词意思都加以体现,如ore deposit意思为矿床,其中ore的意思为矿石、矿砂, deposit的意思为沉积物,将兩者结合起来就是矿石沉积物,也就是矿床,这种结合是合理的,也是更直观的,能让人们更清晰地认识英语名词的意思。形容词和名词的组合,通常也形成新的名词,且意思也相近,或有着非常大的联系,如calcareous为钙元素的意思,而sandstone为砂岩的意思,将两者结合,即为calcareoussandstone钙质砂岩的意思。通过将两者结合,取直观的意思,形成了新的词组,这种方式最简单,也最直接,在地质学英语词汇中非常常见。又比如名词和分词的结合,同样也遵循了这样的规律,mantle folding为地幔褶皱的意思,其是由mantle(覆盖层)和folding(可折叠的)组合而成的。如果深入掌握了这些构词规律,在翻译时就能起到事半功倍的效果。②派生地质学名词。派生地质学名词是在原有词根或单词上,加入词缀形成新的名词,在地质学英语名词中,通过前后缀形成新的名词是非常常见的方式,也是很好地展现词意的重要手段,可有效提升翻译的准确率。在了解派生前的名词意思后,通过加入不同的前后缀,会让人清晰地认识到新词的意思,如paleo为“古代”的意思,前缀在magnetics(地磁学)前面,自然就形成了paleomagnetics古地磁学的意思,又比如ultra为超过、过度的意思,应用为前缀后,就相应地赋予了单词此方面的内涵,ultra-high pressure超高压、ultrabasic超基性的等。后缀名词派生同样也遵循这样的规律,如地磁仪(magne-tometer)为magne和tometer的组合,这种派生方法可简化地质学名词的记忆和书写难度,且形成规律,在地质学英语名词翻译中,需加以充分掌握。③首字母缩略的地质学名词。在地质学英语名词中,存在很多较冗长的单词,这些名词的记忆和书写自然具非常大的难度,特别是正式地质学文章中,常会有非常大的篇幅应用此种名词,使文章较繁杂。为此,在对地质学名词进行设定时,会采用首字母缩略方式简化一些难以书写和表述的名词,以此提升文章表达的简洁性和直观性,让读者更清楚地了解单词的内涵。因此,首字母缩略的地质学名词在地质学英语中非常常见,成为不可忽视的重要英语表达方式。如HDR(hot-dry rock)干热岩、HREE(heavy rare earth elements)重稀土元素、RSER(remote densing of Earth resources)地球资源遥感等,只有熟知这些缩略词才能真正理解其代表的意思,让相应的翻译工作开展更顺畅。另在地质学中,有很多设备仪器也常常采用缩略词,如不理解这些缩略词,就无法清晰地知道这些仪器设备的作用,进而影响相应的工作开展。如XRF(X-ray Fluorescence Spectrometers)为X射线荧光光谱仪,HPLC(High Performance Liquid Chromato-graphs)为高效液相色谱仪等。混成地质学名词, 在地质学英语中存在一些混成的地质学名词,通过将两个词中需要部分进行叠加混合,形成一个新词,具备两个原词的形式及意思,从实际表现来看,在学科间界限不断被淡化的背景下,地质学中混成的地质学名词越来越多,如hydrogeology为水文地质学,是hydrology水文学和geology地质学的结合,这种地质学名词日益增多,需给与足够的重视。
从上述地质学名词构成规律分析,地质学英语名词具相应特点。①词汇专业性极强。词汇的组合构成了句式,进而得以表达需表达的信息。在地质学中,词汇的专业性极强,特别是一些普通词汇,在地质学中往往会有特定内涵,进而提升词汇的专业性。一些词的意思原本较普通,但在地质学专业领域,其具备了专业性特点,如fold在地质学中就表示褶曲,mica fish就表示云母鱼构造等,这些词虽简单,但在地质学语境中加以应用,就会形成专业的意思。②词汇较形象。地质学中,有一部分概念较抽象,一些地质结构等非常复杂,难以表述,为表达更形象,方便读者理解和清晰认识,在地质学名词中,会设计一些较形象词汇加以表达,以此提升认识的有效性。如帐篷构造,即tepee structure,能让人直观地知道此构造同帐篷结构类似,是脊型隆起的构造形态,又比如巧克力方盘构造,即chocolate—table structure,形状如同布满巧克力的方盘,这种表达让词汇更形象,也便于理解。③词汇较简洁。地质学中一些词汇较简洁,能有效提升书写的简洁性,也让阅读和理解更简洁,因此成为地质学英语词汇的重要特点之一。从表达情况看,地质学英语名词中,一部分采用了缩略的方式简化词汇,如前文所述名词,另一些则选择音译的方式进行名词设定,更好地让人们有效掌握和记忆,如Jurassic period为侏罗纪,buddingage布丁构造等,或采用人名音译表达,如Fry method为弗莱法等,这种英语名词很好记忆,翻译时也更有效和精炼,成为地质学英语名词的一大特色。 地质学英语名词的翻译策略 从上述地质学英语名词构词特点及地质学英语名词特点来看,掌握地质学英语名词的规律,对相应的英语翻译有非常重要的影响。具体而言,在地质学英语名词翻译中,应基于地质学特点展开翻译,可达到更好效果。以词汇的关联性为基础确定词义, 地质学英语名词中存在的各种合成词、派生词、混成词等,掌握这些规律,深入分析这些词汇的关联性,以此作为基础,能更有效地确定词义。因此,在翻译时,如对于基础词汇有了基本的认识,以此为基础进行关联性分析,就可掌握更多词汇词義,如shore为海洋、湖泊等大水域的岸、滨等,加上前缀on,就表示为滨岸,加上off前缀,自然就同onshore的意思相反,即offshore为滨外的。又比如ology后缀为“....学”的意思,加在不同单词上,就让新词具类似含义,如petrology为岩石学、hydrology为水文学、geochronology为地质年代学、geomorphology为地质土壤学。也就是说,掌握了前缀后缀这些词义,加在一个原有单词上,可派生出一个新的内涵,掌握这样的规律,在翻译地质学专业名词时,可提升翻译的准确性和专业化水平。以词汇的形成模式为基础确定词义, 在地质学英语名词中,有多种构词模式,这些模式虽有所差别,但都有规律可循,因此,翻译过程中,基于词汇的形成模式,以此为依托确定词义,进而确定句式意思,这样在翻译过程中会更顺畅,让翻译变得更合理和流畅。如在地质学英语名词中有一些意译词,这些词基于词组的形象来表达一些地质学专属名词,因此在翻译时,需充分掌握这种规律,提升翻译的准确性,如foot wall,foot为足或脚的意思,wall则为墙的意思,组合在一起,通过思考即为墙的足部,也即下盘的意思,这种形象的表述,让地质学名词更生动形象,也让翻译者不感到枯燥乏味。同样的,有了上述理解,hanging wall为上盘可得到推断,这样让翻译者更好地理解同类词组,降低了翻译难度。又比如sheep back rock通过字面意思,我们很容易明白其为羊背石的意思,通过分析,就可让翻译变得更简便。
以专业语境为基础确定词义 地质学英语在不同专业语境下,会衍生出相应的词义。在这种情况下,翻译者在翻译过程中需对这种语境有充分了解,据此对专业词汇词义进行分析和判断,以此提升翻译的精确性。如bed虽为床的意思,但在地质学语境中,床显然是不专业的,因此会衍生出地层或岩层的意思,如bed boundary地层界面意思,又比如bed应用于其他地质学专业语境中,就又有了新的内涵,在bed accretion中就不能以地层和岩层的意思加以表达,而应基于语境表述为河床,此词组意思即为河床淤高。不同语境中,词义会发生变化,因此一定要有正确认识,据此再进行翻译,只有这样,才能让地质学英语名词的翻译更合理、准确。
综上内容均在《地质学专业英语》一书中进行了探讨及分析。地质学作为一种专业学科,对名词翻译要求非常严谨,要求翻译名词既正确又精准,还需保证其专业性。地质学中很多复杂的单词和词组,往往让翻译工作面临很大的挑战。很多地质学名词本身是有规律性的,一些名词构成有很好的规律和模式,掌握这些规律和方法,能起到事半功倍的效果。
地质学英语词汇的构词模式分析, 主要有以下几种:①合成地质学名词。在地质学英语名词中,存在很多合成名词,即将两个或两个以上词进行组合,或形成词组,形成新的名词,新名词和合成前的名词间存在一定联系,这也使地质学英语名词结构更系统、统一。从合成表现而言,地质学英语名词在合成时,也是基于名词+名词、形容词+名词、分词+名词及介词+名词的组合等。名词和名词的组合能形成一个新的名词,将两个合成前的名词意思都加以体现,如ore deposit意思为矿床,其中ore的意思为矿石、矿砂, deposit的意思为沉积物,将兩者结合起来就是矿石沉积物,也就是矿床,这种结合是合理的,也是更直观的,能让人们更清晰地认识英语名词的意思。形容词和名词的组合,通常也形成新的名词,且意思也相近,或有着非常大的联系,如calcareous为钙元素的意思,而sandstone为砂岩的意思,将两者结合,即为calcareoussandstone钙质砂岩的意思。通过将两者结合,取直观的意思,形成了新的词组,这种方式最简单,也最直接,在地质学英语词汇中非常常见。又比如名词和分词的结合,同样也遵循了这样的规律,mantle folding为地幔褶皱的意思,其是由mantle(覆盖层)和folding(可折叠的)组合而成的。如果深入掌握了这些构词规律,在翻译时就能起到事半功倍的效果。②派生地质学名词。派生地质学名词是在原有词根或单词上,加入词缀形成新的名词,在地质学英语名词中,通过前后缀形成新的名词是非常常见的方式,也是很好地展现词意的重要手段,可有效提升翻译的准确率。在了解派生前的名词意思后,通过加入不同的前后缀,会让人清晰地认识到新词的意思,如paleo为“古代”的意思,前缀在magnetics(地磁学)前面,自然就形成了paleomagnetics古地磁学的意思,又比如ultra为超过、过度的意思,应用为前缀后,就相应地赋予了单词此方面的内涵,ultra-high pressure超高压、ultrabasic超基性的等。后缀名词派生同样也遵循这样的规律,如地磁仪(magne-tometer)为magne和tometer的组合,这种派生方法可简化地质学名词的记忆和书写难度,且形成规律,在地质学英语名词翻译中,需加以充分掌握。③首字母缩略的地质学名词。在地质学英语名词中,存在很多较冗长的单词,这些名词的记忆和书写自然具非常大的难度,特别是正式地质学文章中,常会有非常大的篇幅应用此种名词,使文章较繁杂。为此,在对地质学名词进行设定时,会采用首字母缩略方式简化一些难以书写和表述的名词,以此提升文章表达的简洁性和直观性,让读者更清楚地了解单词的内涵。因此,首字母缩略的地质学名词在地质学英语中非常常见,成为不可忽视的重要英语表达方式。如HDR(hot-dry rock)干热岩、HREE(heavy rare earth elements)重稀土元素、RSER(remote densing of Earth resources)地球资源遥感等,只有熟知这些缩略词才能真正理解其代表的意思,让相应的翻译工作开展更顺畅。另在地质学中,有很多设备仪器也常常采用缩略词,如不理解这些缩略词,就无法清晰地知道这些仪器设备的作用,进而影响相应的工作开展。如XRF(X-ray Fluorescence Spectrometers)为X射线荧光光谱仪,HPLC(High Performance Liquid Chromato-graphs)为高效液相色谱仪等。混成地质学名词, 在地质学英语中存在一些混成的地质学名词,通过将两个词中需要部分进行叠加混合,形成一个新词,具备两个原词的形式及意思,从实际表现来看,在学科间界限不断被淡化的背景下,地质学中混成的地质学名词越来越多,如hydrogeology为水文地质学,是hydrology水文学和geology地质学的结合,这种地质学名词日益增多,需给与足够的重视。
从上述地质学名词构成规律分析,地质学英语名词具相应特点。①词汇专业性极强。词汇的组合构成了句式,进而得以表达需表达的信息。在地质学中,词汇的专业性极强,特别是一些普通词汇,在地质学中往往会有特定内涵,进而提升词汇的专业性。一些词的意思原本较普通,但在地质学专业领域,其具备了专业性特点,如fold在地质学中就表示褶曲,mica fish就表示云母鱼构造等,这些词虽简单,但在地质学语境中加以应用,就会形成专业的意思。②词汇较形象。地质学中,有一部分概念较抽象,一些地质结构等非常复杂,难以表述,为表达更形象,方便读者理解和清晰认识,在地质学名词中,会设计一些较形象词汇加以表达,以此提升认识的有效性。如帐篷构造,即tepee structure,能让人直观地知道此构造同帐篷结构类似,是脊型隆起的构造形态,又比如巧克力方盘构造,即chocolate—table structure,形状如同布满巧克力的方盘,这种表达让词汇更形象,也便于理解。③词汇较简洁。地质学中一些词汇较简洁,能有效提升书写的简洁性,也让阅读和理解更简洁,因此成为地质学英语词汇的重要特点之一。从表达情况看,地质学英语名词中,一部分采用了缩略的方式简化词汇,如前文所述名词,另一些则选择音译的方式进行名词设定,更好地让人们有效掌握和记忆,如Jurassic period为侏罗纪,buddingage布丁构造等,或采用人名音译表达,如Fry method为弗莱法等,这种英语名词很好记忆,翻译时也更有效和精炼,成为地质学英语名词的一大特色。 地质学英语名词的翻译策略 从上述地质学英语名词构词特点及地质学英语名词特点来看,掌握地质学英语名词的规律,对相应的英语翻译有非常重要的影响。具体而言,在地质学英语名词翻译中,应基于地质学特点展开翻译,可达到更好效果。以词汇的关联性为基础确定词义, 地质学英语名词中存在的各种合成词、派生词、混成词等,掌握这些规律,深入分析这些词汇的关联性,以此作为基础,能更有效地确定词义。因此,在翻译时,如对于基础词汇有了基本的认识,以此为基础进行关联性分析,就可掌握更多词汇词義,如shore为海洋、湖泊等大水域的岸、滨等,加上前缀on,就表示为滨岸,加上off前缀,自然就同onshore的意思相反,即offshore为滨外的。又比如ology后缀为“....学”的意思,加在不同单词上,就让新词具类似含义,如petrology为岩石学、hydrology为水文学、geochronology为地质年代学、geomorphology为地质土壤学。也就是说,掌握了前缀后缀这些词义,加在一个原有单词上,可派生出一个新的内涵,掌握这样的规律,在翻译地质学专业名词时,可提升翻译的准确性和专业化水平。以词汇的形成模式为基础确定词义, 在地质学英语名词中,有多种构词模式,这些模式虽有所差别,但都有规律可循,因此,翻译过程中,基于词汇的形成模式,以此为依托确定词义,进而确定句式意思,这样在翻译过程中会更顺畅,让翻译变得更合理和流畅。如在地质学英语名词中有一些意译词,这些词基于词组的形象来表达一些地质学专属名词,因此在翻译时,需充分掌握这种规律,提升翻译的准确性,如foot wall,foot为足或脚的意思,wall则为墙的意思,组合在一起,通过思考即为墙的足部,也即下盘的意思,这种形象的表述,让地质学名词更生动形象,也让翻译者不感到枯燥乏味。同样的,有了上述理解,hanging wall为上盘可得到推断,这样让翻译者更好地理解同类词组,降低了翻译难度。又比如sheep back rock通过字面意思,我们很容易明白其为羊背石的意思,通过分析,就可让翻译变得更简便。
以专业语境为基础确定词义 地质学英语在不同专业语境下,会衍生出相应的词义。在这种情况下,翻译者在翻译过程中需对这种语境有充分了解,据此对专业词汇词义进行分析和判断,以此提升翻译的精确性。如bed虽为床的意思,但在地质学语境中,床显然是不专业的,因此会衍生出地层或岩层的意思,如bed boundary地层界面意思,又比如bed应用于其他地质学专业语境中,就又有了新的内涵,在bed accretion中就不能以地层和岩层的意思加以表达,而应基于语境表述为河床,此词组意思即为河床淤高。不同语境中,词义会发生变化,因此一定要有正确认识,据此再进行翻译,只有这样,才能让地质学英语名词的翻译更合理、准确。
综上内容均在《地质学专业英语》一书中进行了探讨及分析。地质学作为一种专业学科,对名词翻译要求非常严谨,要求翻译名词既正确又精准,还需保证其专业性。地质学中很多复杂的单词和词组,往往让翻译工作面临很大的挑战。很多地质学名词本身是有规律性的,一些名词构成有很好的规律和模式,掌握这些规律和方法,能起到事半功倍的效果。