论文部分内容阅读
【摘 要】文章通过对渭南地区公示语翻译现状的调查分析,探讨了一带一路背景下为渭南市公示语翻译中存在的问题,提出了翻译的基本要求,并就如何应对存在的问题提出了相应的对策。
【关键词】公示语;翻译;渭南
“公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。公示语可以跨越文化和语言的障碍,迅捷、直观地向友邦人士传递本国的公共信息,有助于树立一个城市乃至一个国家的良好国际形象。可以说, 公示语翻译是一个国家对外宣传的重要组成部分, 直接体现着一个国家或地区的国际交流水平和人文环境素养。
作为关中东部的重要旅游目的地,渭南地区拥有华山、洽川风景区、司马迁祠等诸多旅游名胜景区,每年都有数以万计的国外游客进行参观。作为世界上使用最广泛的语言。英语在公示语翻译中的地位无可取代。英文公示语是国外游客了解渭南的一面“镜子” 。然而, 令人遗憾的是, 根据笔者的调查结果,渭南市区的公示语翻译现状不容乐观。
一、渭南市区公示语翻译调查结果
为了完成本论文,笔者对渭南主要道路和公共场所出现的英文公示语进行了调研和总结,并对搜集到的语料进行了整理,现将主要错误类型如下:
(一)直接写成拼音
调查发现,渭南市汉马街的西北理工学校,东风大街的民生家乐,解放路的新华超市以及渭南市区的道路路牌均在汉字下标注拼音。这种做法对中国人没有意义,对外国人也发挥不了其应有的语用功效。
(二)语法错误
1、单词拼写错误
调查发现,东风大街的秦东商务酒店,其英文翻译为Qin Business Hotel,实际应为Qindong Business Hotel。东风大街的中国邮政储蓄银行门前挂着的“文明示范窗口”下面相应的英文翻译为“A WARD FOR EXCELLENCE IN SERVICE” ,该翻译首先把”award”一词分裂,其次不应全部用大写,应翻译为 “Award for Excellent Service”为宜。
2、标点符号错误
调查发现,解放路的新华书店将读者俱乐部翻译为 “Readers Club”,实际应为“Reader’s Club”。
3、其他语法错误
调查发现,在渭南市区的多个地方,渭南XX”都被翻译为“WEI NAN …”,而在英语中,应该将小地方前置,大地方后置。三贤路的米旗蛋糕店将”enjoy delicious life”写成了 “enjoy delicious enjoy life”。
(三)中式英语
调查发现,三贤路的“零点美发”对应的英文翻译为 “Beautiful Zero Point”。此翻译的错误首先是没有将理发店的意思翻译出来; 其次“零点”译为 “Zero Point” 实属中式逐词翻译,在英语中零点用zero一词即可。所以此店名应译为 “Ling Dian Beauty Bar”为宜。
(四)译名不统一
调查发现,同一地名“新洲时代广场”中的时代广场,靠东风大街一侧翻译为 “TIME PLAZA”。而靠仓程路一侧则翻译为”Time Square” 。渭南师范学院在校内既有 “WEI NAN NORMAL UNIVERSITY”的译名,又有 “WEI NAN TEACHER’S UNIVERSTIY”这一译法。
(五)公示效果不佳的翻译
调查发现,渭南市区的多家银行和超市都将“24小时营业”译为 “Opening 24 hours / day”。这种译法看似争取,实则不地道,英语中对应的地道表达应为“Open 24/7”。再如,渭南广播电视中心楼下广告牌上的“渭南走四方旅游有限公司”对应的英文译名为 “”WEI NAN TAKE FOUR TUOURISM CO., LTD” ,其中的 “走四方” ”对应的”TAKE FOUR”让人不知所云。
二、出现错误的原因
当前,公示语翻译的实践和理论研究在我国已是成果斐然,不少地区都已经出台了相应的公示语翻译规范标准。根据笔者在维普网的搜索结果, 2004至今已有XX篇关于公示语翻译的论文,其中不乏硕士毕业论文。论文中涉及的地域广泛,提出的建议也很中肯。但为什么各地的公示语翻译还是存在很多的问题呢?追根朔源,主要包括以下几个方面的原因:
首先,一直以来政府的相关部门并未意识到错误的公示语翻译所带来的后果和相应的不良影响, 并未对公示语的翻译进行统一的约束、制定和规范。结果道路部门有道路部门的翻译方式,旅游部门有旅游部门的翻译方法。最终导致翻译标准的缺失和翻译错误频出。
其次,公示语翻译人员重视程度不足,或翻译水平有限。有的译者并未用心去理解、跪拜潜在的翻译错误,未能深入理解英语和汉语中的文化差异。前文总结出的诸多错误乃至文化误读等都源于译者对翻译的重视程度不足。此外,由于政府部门重视程度不足,公示语翻译的任务经过层层交付,最终有一部分会交由在校学生或是其他水平和经验都有限的译者进行翻译,这样一来,部分公示语的翻译效果不佳也就在所难免。
其三,没有统一的规范要求。公示语翻译属于实用英语的范畴,汉语公示语中的很多说法在英语中都可以找到现成的用法,如watch your step(当心台阶)和caution(当心碰头)等。至于在汉语中常用而在英语中不存在对应项的表达,如“”等,亦可以出台统一的标准。但遗憾的是,至今全国只有北京、上海,广州等国际化程度较高的城市出台了相应的要求。据媒体报道,陕西省在2013年6月也出台了第一批的标准公示语英汉对照。但从本次调查的结果来看,在实践中这一标准尚未全面推广使用。
三、翻译对策
总之,公示语翻译所产生的问题不仅应从学术的角度去理解,更应该结合相关的政策去考虑。这是目前学界对于公示语翻译的一致共识。为了净化语言环境,使公示语能够发挥其真正的作用,并产生良好的社会影响,本文认为应从以下几个方面着手:
首先,相关职能部门应当以身作则,由其牵头同学术机构以及牵涉到公示语翻译的部门进行沟通,开展公示语的翻译进行规范化、系统化、标准化的研究。最终的目标是出台统一的翻译标准并进行推广执行,从而避免同一区域的同一语言出现不同乃至错误翻译结果的尴尬。
其次,与翻译机构和高校进行合作,建立专门的公示语翻译语料库,公示语翻译网站。借助微信、微博等互联网平台同专家学者、广大翻译爱好者乃至普通读者进行沟通交流,集思广益,虚心改正,以期逐步减少渭南市区的公示语翻译不一致和翻译错误,为提升渭南的国际旅游形象和知名度做出一份贡献。
最后,要向发达地区进行借鉴和学习。目前北京、上海、深圳等发达地区以机构率先推行公示语翻译标准化管理。西安市也开始在市区主要景点和公众场所逐渐纠正并推广陕西省出台的公示语翻译标准。学习借鉴是改善一个地区公示语翻译环境最有效、也是最便捷的方法,这一点得到学界的一致认可。因此,我们完全有理由结合自身的实际情况进行学习和改进。
本论文为渭南师范学院校级人文社科项目《渭南地区公示语翻译规范化研究》成果,项目编号13SKYM058。
参考文献:
[1]丁祁衡,努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6)
[2]刘金龙,叶红卫.公示语翻译:回顾、现状与展望——“第二届全国公示语翻译研讨会”综述 [J].上海工程技术大学教育研究,2007(4):63—65.
【关键词】公示语;翻译;渭南
“公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息”。公示语可以跨越文化和语言的障碍,迅捷、直观地向友邦人士传递本国的公共信息,有助于树立一个城市乃至一个国家的良好国际形象。可以说, 公示语翻译是一个国家对外宣传的重要组成部分, 直接体现着一个国家或地区的国际交流水平和人文环境素养。
作为关中东部的重要旅游目的地,渭南地区拥有华山、洽川风景区、司马迁祠等诸多旅游名胜景区,每年都有数以万计的国外游客进行参观。作为世界上使用最广泛的语言。英语在公示语翻译中的地位无可取代。英文公示语是国外游客了解渭南的一面“镜子” 。然而, 令人遗憾的是, 根据笔者的调查结果,渭南市区的公示语翻译现状不容乐观。
一、渭南市区公示语翻译调查结果
为了完成本论文,笔者对渭南主要道路和公共场所出现的英文公示语进行了调研和总结,并对搜集到的语料进行了整理,现将主要错误类型如下:
(一)直接写成拼音
调查发现,渭南市汉马街的西北理工学校,东风大街的民生家乐,解放路的新华超市以及渭南市区的道路路牌均在汉字下标注拼音。这种做法对中国人没有意义,对外国人也发挥不了其应有的语用功效。
(二)语法错误
1、单词拼写错误
调查发现,东风大街的秦东商务酒店,其英文翻译为Qin Business Hotel,实际应为Qindong Business Hotel。东风大街的中国邮政储蓄银行门前挂着的“文明示范窗口”下面相应的英文翻译为“A WARD FOR EXCELLENCE IN SERVICE” ,该翻译首先把”award”一词分裂,其次不应全部用大写,应翻译为 “Award for Excellent Service”为宜。
2、标点符号错误
调查发现,解放路的新华书店将读者俱乐部翻译为 “Readers Club”,实际应为“Reader’s Club”。
3、其他语法错误
调查发现,在渭南市区的多个地方,渭南XX”都被翻译为“WEI NAN …”,而在英语中,应该将小地方前置,大地方后置。三贤路的米旗蛋糕店将”enjoy delicious life”写成了 “enjoy delicious enjoy life”。
(三)中式英语
调查发现,三贤路的“零点美发”对应的英文翻译为 “Beautiful Zero Point”。此翻译的错误首先是没有将理发店的意思翻译出来; 其次“零点”译为 “Zero Point” 实属中式逐词翻译,在英语中零点用zero一词即可。所以此店名应译为 “Ling Dian Beauty Bar”为宜。
(四)译名不统一
调查发现,同一地名“新洲时代广场”中的时代广场,靠东风大街一侧翻译为 “TIME PLAZA”。而靠仓程路一侧则翻译为”Time Square” 。渭南师范学院在校内既有 “WEI NAN NORMAL UNIVERSITY”的译名,又有 “WEI NAN TEACHER’S UNIVERSTIY”这一译法。
(五)公示效果不佳的翻译
调查发现,渭南市区的多家银行和超市都将“24小时营业”译为 “Opening 24 hours / day”。这种译法看似争取,实则不地道,英语中对应的地道表达应为“Open 24/7”。再如,渭南广播电视中心楼下广告牌上的“渭南走四方旅游有限公司”对应的英文译名为 “”WEI NAN TAKE FOUR TUOURISM CO., LTD” ,其中的 “走四方” ”对应的”TAKE FOUR”让人不知所云。
二、出现错误的原因
当前,公示语翻译的实践和理论研究在我国已是成果斐然,不少地区都已经出台了相应的公示语翻译规范标准。根据笔者在维普网的搜索结果, 2004至今已有XX篇关于公示语翻译的论文,其中不乏硕士毕业论文。论文中涉及的地域广泛,提出的建议也很中肯。但为什么各地的公示语翻译还是存在很多的问题呢?追根朔源,主要包括以下几个方面的原因:
首先,一直以来政府的相关部门并未意识到错误的公示语翻译所带来的后果和相应的不良影响, 并未对公示语的翻译进行统一的约束、制定和规范。结果道路部门有道路部门的翻译方式,旅游部门有旅游部门的翻译方法。最终导致翻译标准的缺失和翻译错误频出。
其次,公示语翻译人员重视程度不足,或翻译水平有限。有的译者并未用心去理解、跪拜潜在的翻译错误,未能深入理解英语和汉语中的文化差异。前文总结出的诸多错误乃至文化误读等都源于译者对翻译的重视程度不足。此外,由于政府部门重视程度不足,公示语翻译的任务经过层层交付,最终有一部分会交由在校学生或是其他水平和经验都有限的译者进行翻译,这样一来,部分公示语的翻译效果不佳也就在所难免。
其三,没有统一的规范要求。公示语翻译属于实用英语的范畴,汉语公示语中的很多说法在英语中都可以找到现成的用法,如watch your step(当心台阶)和caution(当心碰头)等。至于在汉语中常用而在英语中不存在对应项的表达,如“”等,亦可以出台统一的标准。但遗憾的是,至今全国只有北京、上海,广州等国际化程度较高的城市出台了相应的要求。据媒体报道,陕西省在2013年6月也出台了第一批的标准公示语英汉对照。但从本次调查的结果来看,在实践中这一标准尚未全面推广使用。
三、翻译对策
总之,公示语翻译所产生的问题不仅应从学术的角度去理解,更应该结合相关的政策去考虑。这是目前学界对于公示语翻译的一致共识。为了净化语言环境,使公示语能够发挥其真正的作用,并产生良好的社会影响,本文认为应从以下几个方面着手:
首先,相关职能部门应当以身作则,由其牵头同学术机构以及牵涉到公示语翻译的部门进行沟通,开展公示语的翻译进行规范化、系统化、标准化的研究。最终的目标是出台统一的翻译标准并进行推广执行,从而避免同一区域的同一语言出现不同乃至错误翻译结果的尴尬。
其次,与翻译机构和高校进行合作,建立专门的公示语翻译语料库,公示语翻译网站。借助微信、微博等互联网平台同专家学者、广大翻译爱好者乃至普通读者进行沟通交流,集思广益,虚心改正,以期逐步减少渭南市区的公示语翻译不一致和翻译错误,为提升渭南的国际旅游形象和知名度做出一份贡献。
最后,要向发达地区进行借鉴和学习。目前北京、上海、深圳等发达地区以机构率先推行公示语翻译标准化管理。西安市也开始在市区主要景点和公众场所逐渐纠正并推广陕西省出台的公示语翻译标准。学习借鉴是改善一个地区公示语翻译环境最有效、也是最便捷的方法,这一点得到学界的一致认可。因此,我们完全有理由结合自身的实际情况进行学习和改进。
本论文为渭南师范学院校级人文社科项目《渭南地区公示语翻译规范化研究》成果,项目编号13SKYM058。
参考文献:
[1]丁祁衡,努力完善城市公示语,逐步确定参照性译文[J].中国翻译,2006(6)
[2]刘金龙,叶红卫.公示语翻译:回顾、现状与展望——“第二届全国公示语翻译研讨会”综述 [J].上海工程技术大学教育研究,2007(4):63—65.