功能派理论指导下的酒店汉英翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:flytraker
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 随着对外开放程度的不断提高,中国渐渐加大了与各个国家的交流与合作,酒店行业在这样的国际大形势中表现得尤为明显,但是不得不说酒店在汉英翻译的方面面临着很多问题亟待解决。本文以功能派理论作为指导,对酒店汉英翻译存在的问题进行分析,探讨相应的解决办法。
  关键词: 功能派理论 酒店汉英翻译 理论指导
  引言
  随着中国的不断发展,中英双语的酒店逐渐成为中国与其他国家之间沟通的纽带,做好酒店汉英翻译工作对于维护中国的国际形象起着重要的作用,因此有必要对这一问题进行一系列深入的研究。
  一、功能派理论的主要内容
  功能派理论是在上个世纪七十年代由德国人提出来的,功能派理论的主要内容可以大致分为三点,第一,翻译出来的内容一定是存在功能的;第二,译文和原文之间是存在一定的联系的,这种联系是由人们希望译文所具有的功能决定的;第三,在翻译的过程中必须解决在语言和文化方面的障碍。功能派理论认为翻译涉及三个参与者,即原文作者、译者和译文接受者,这些在酒店汉英翻译中都是扮演着最重要的角色。此外,功能派认为翻译一定要坚持目的法则和忠诚法则两大原则。
  二、酒店汉英翻译存在的问题
  (一)酒店对汉英翻译的重视程度不够
  对外酒店在汉英翻译方面做得不好的主要原因是酒店在这一方面不够重视,主要体现在管理人员不重视导致酒店员工的英语能力相对薄弱。现在大部分酒店都会有中英两种语言的提示语,但是有一次旅行时发现一家酒店的提示语中将“WATER”写成了“WATE”,虽然这是一个很简单的单词,大部分人一眼就能找出错误,但这正体现了酒店对此的不重视,竟然能犯这么低级的错误。这不仅体现出酒店不够重视,而且会使中国的形象在外国友人面前有所降低。
  (二)不重视东西方文化的差异性
  中国文化与西方文化具有很大的差异,但是很多中国人意识不到这一点,在酒店汉英翻译中表现得尤为明显。在酒店中,一些工作人员在做翻译时大部分都是汉式思维,不了解西方的文化和人们的生活习惯,以至于很多外国友人都很难理解工作人员的意思,造成沟通上的障碍,这样不仅会导致员工工作的不愉快,更会使外国友人住得不开心。酒店在汉英翻译方面很有必要加强对中西方文化差异的重视。
  三、功能派理论指导下的酒店汉英翻译
  (一)功能派理论指导酒店汉英翻译的必要性
  1.功能派理论具有较高的科学性和可行性
  功能派理论是由西方很多语言学家和翻译学家经过几十年的探索总结出来的翻译界的指导理论,并且这么多年来仍然使用,说明功能派翻译理论是具有很高的可行性的,在酒店的汉英翻译中也发挥着重要作用。此外,酒店是以让顾客满意为服务宗旨的,功能派理论重视译本的功能,放在酒店中来说就是重视译文能否使顾客满意,这就非常符合酒店汉英翻译的要求,而且,依照功能派理论是把译者当做重要重要角色的,这就更加适用于酒店的汉英翻译了。从这两方面来看,功能派理论具有很高的科学性。
  2.功能派理论重视语言和文化方面的差异
  功能派理论中很重要的一点是化解客观存在于两种语言在语言和文化方面的障碍,由此可见功能派理论是非常重视不同文化之间的差异的。例如在中国的餐厅中,菜单上只有菜名和价格,但是国外的菜单上通常会有关这道菜的材料和做法,同时会有配图,这样可以使顾客清楚地了解到这道菜到底是什么,而在中国往往是使人看到菜单就一头雾水。在酒店汉英翻译时重视文化的差异是非常重要的,这样才能让顾客满意。
  (二)功能派理论指导酒店汉英翻译的具体措施
  1.重视语言习惯和表达方式,化解中西方文化的障碍。
  功能派理论的一个重要内容是化解文化的障碍,对于这一点,首先要做的就是重视语言的习惯和表达方式,在酒店汉英翻译中就是要重视东西方文化的差异性。酒店应该做的首先就是提高工作人员的素质,使其充分了解西方文化,在翻译的过程中能够学习西方人的思维方式,并且合理运用,从而在酒店服务中尽可能减少交流上的障碍。
  2.重视顾客的主体地位。
  酒店的服务主要是使顾客满意,而且功能派理论十分重视译文接受者,在酒店翻译中顾客就是译文接受者,所以在汉英翻译时就要重视顾客的主体地位。在翻译时,翻译者要时刻注意顾客的需求,观察顾客是否理解自己的意思,并且在顾客有疑问时认真解答,随时调整翻译内容,做到使顾客满意。
  结语
  本文通过对功能派理论主要内容的陈述,以及对目前酒店中存在的主要问题的分析,结合具体事例,提出了功能派理论指导酒店汉英翻译的必要性和重要措施。以上根据笔者多年经验所写,若有不足之处,还望及时提出指正。
  参考文献:
  [1]刘嘉佳,黄振定.功能派理论指导下的涉外酒店业汉英翻译.湖南师范大学,2011.
  [2]李婕.功能翻译理论指导下旅游景区公示语的汉英翻译研究.天津财经大学,2011.
  [3]陈丽,胡东平.功能翻译理论指导下的环保类公示语汉英翻译研究.湖南农业大学,2012.
  [4]黄仕会,顾飞荣.功能翻译理论指导下的汉英外交口译研究.南京农业大学,2008.
其他文献
为了调查大学英语课程改革实施第一阶段音体美特殊专业大学生英语学习状况,以便为教学改革方案提出修正意见,作者对2015级音体美专业学生进行了阶段性问卷调查。通过问卷调查
传统译论将翻译活动置于文本层面,即译文是否忠实于原文;受此影响,译者的主体性丧失,创造性受到抑制。现代译论强调译者的主体性和创造性。本文在交际理论指导下,从词汇层面
本文对英国作家查尔斯·狄更斯所写的小说Bleak House(《荒凉山庄》)中描写洪水的一段,从词汇、句法和语音角度,就小说的语言特点进行分析,以此作为从语言分析文学作品这一方
摘 要: 狄金森的诗歌无论是形式还是内容都超前于她所生活的时代,但追溯她带有环境意识的独特自然观的形成却无法脱离那个特殊的时代,本文认为狄金森自然观主要受三个因素的影响,即英国浪漫主义诗歌传统、超验主义哲学的自然观,以及迅猛发展的新科学,尤其是生物学科的发展。  关键词: 艾米莉·狄金森 环境意识 思想源流  美国女诗人艾米莉·狄金森1830年出生在马萨诸塞州爱默斯特镇,被称为“隐士诗人”,她28
摘 要: 《岛上书店》——没有谁是一座孤岛,美国作家加布瑞埃拉·泽文的第八本小说,一年之内畅销美、英、德、法等25个国家,是美国独立书商选书第一名,这是一本幽默、浪漫、略带悬疑的现象级小说,写的是书店老板的一生,但真正讲述的是全人类的阅读、生活和爱。  关键词: 《岛上书店》 爱的救赎 阅读  引言  “没有谁是一座孤岛,每本书都是一个世界”,在一间维多利亚风格的岛上书店中,门廊上的褪色招牌上写着
摘 要: 全国大学生地质技能竞赛是由中国地质调查局、中国地质学会地质教育研究分会主办的面向全国地学类大学生的科技活动,每两年举办一次,是我国地质学科最高层次的竞赛,已连续举办三届,参与赛事的高校数目从第一届的26所高校增至现在的52所。长江大学参加了第二届和第三届的比赛,取得了不错的成绩。但同时,通过比赛显现出了与其他综合性大学的差距。以全国地质技能竞赛为契机,加快我校地质学教育的改革步伐,提高学
摘 要: 电影的日益流行,让电影片名的翻译变得举足轻重。本文就如何将中国电影的片名翻译成得体合适且具有观赏吸引力的英语名称提出相关方法。以互文性翻译理论为基本导向,利用直译、意译或文化替代分析电影翻译的几种方法,以期对未来电影翻译有指向作用。  关键词: 互文性 中国电影 翻译  一、 引言  电影,作为休闲娱乐方式,在物质生活日益丰富的今天备受喜爱。很多由中国团队打造的电影不再满足于仅仅在中国市
摘 要: 旅游景点汉英翻译的准确程度,不仅代表了一个景区的管理水准,更代表了一个地区对于旅游市场的重视程度,作者针对英汉旅游景点的翻译特点,从功能主义的视角对于旅游景点汉英翻译的内容进行探讨,以期能够为今后的旅游景点汉英翻译的内容进行深入细致的对比和研究。  关键词: 功能主义 旅游景点 汉语 英语 翻译  旅游作为对外宣传的一个重要窗口,在对外文化交流过程中发挥着至关重要的作用。旅游景点的介绍、
目的:探讨脑电图、体感诱发电位、脑干听觉诱发电位及经颅多普勒超声监测方法对重症脑血管病患者脑功能的评价,寻求找到能够相对客观、准确地预测重症脑血管病患者脑功能的方
摘 要: 翻译腔的问题由来已久,十分普遍。带有翻译腔的译文屡见不鲜,其貌似合理却神离千里。因此,有必要对翻译腔产生原因、表现形式及解决对策有所了解和认识,从而使译者找到摆脱翻译腔的途径,克服翻译腔这一难题。  关键词: 翻译腔 原因 形式 对策  引言  所谓翻译腔(Translationese),是指在进行英汉互译时译文完全照搬原文的句法结构或词序,而全然不顾英语和汉语的基本差异所带来的两种语言