功能主义视角下旅游景点汉英翻译研究

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wuhen_lu83
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 旅游景点汉英翻译的准确程度,不仅代表了一个景区的管理水准,更代表了一个地区对于旅游市场的重视程度,作者针对英汉旅游景点的翻译特点,从功能主义的视角对于旅游景点汉英翻译的内容进行探讨,以期能够为今后的旅游景点汉英翻译的内容进行深入细致的对比和研究。
  关键词: 功能主义 旅游景点 汉语 英语 翻译
  旅游作为对外宣传的一个重要窗口,在对外文化交流过程中发挥着至关重要的作用。旅游景点的介绍、宣传广告、标示牌等内容的翻译,不仅需要精确到位,而且需要具有一定的宣传效果,才能够达到旅游对外宣传的目的。本文以我国主要旅游景点作为介绍资料,同时将英汉两国的相关旅游作为文本进行比较,对比分析英汉旅游景点介绍文本中的差异和功能实现方式。
  一、功能翻译主义理论介绍
  对于功能翻译主义理论而言,翻译是一种特殊的交际形式,所涉及的文本主要包含以下三个方面:原语文本、翻译者的图式文本和翻译语言文本。对于原文文本来说,在这个过程中,最重要的就是要抓住修辞功,能正确地理解原始的修辞功能,这是产生理想的图式文本的关键。对于翻译者而言,正确地把握原文的认知图式是正确理解原文修辞功能的基础。对于翻译来讲,理想的图式文本要来自于原文的认知图式,来自于对于原文作者的修辞意图的准确把握。从这里可以清楚地看到在图式文本的基础上产生怎样的译语文本,这样除需要修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者的对象。
  对于功能翻译主义来讲,和传统的翻译理论相比而言,翻译文章的功能往往是翻译所要达到的一个重要内容,从这一点上可以清楚地看到,要充分地认识到自己在翻译中所起到的作用,在翻译的过程中要努力增强跨文化的意识,同时一定要考虑到译文读者的接受能力和期待,尊重原文所要表达的意思,在这个原文的基础上,不拘泥于原文的语言形式和内容,以及自己功能的定位。
  二、旅游景点汉英翻译的分析
  针对汉语和英语的不同语言特点,汉语和英语使用者之间往往存在着不同的文化背景、价值观念和思维方式,审美观和语言的逻辑结构往往也存在着很大的不同之处,从这个角度来看,在英语和汉语的旅游景点的介绍过程中,汉语表达往往显得华丽,而英语表达往往相对比较直观和显而易见。典型的中文旅游的文本往往在字里行间表现出对于景点的人文气息的介绍,以及对于景点的历史文化的渗透,让旅游者在旅游的过程中就能够清楚地认识到该旅游景点的文化地域特色。另外,还可以看到的是使用的文字的凝练、含蓄、言辞华丽,同时多使用一些相对比较华丽的修饰语在其中,行文过程中往往更加注重文本及和景物相互关联的词语的使用。比如在介绍青岛的崂山时,所使用的汉语语言文本是这样的:崂山,林木苍翠,繁花似锦,到处生机盎然。春天绿芽红花,夏天浓阴蔽日,秋天遍谷金黄,冬天玉树琼花,其中更不乏古树名本。景区内古树名木有近300株,50%以上为国家一类保护植物,著名的有银杏、桧柏等。从汉语介绍景点的情况来看,可以清楚地发现:汉语介绍景点往往带有很多虚的内容在其中,而英文介绍的时候往往更加注重的是属实。
  在用英文介绍旅游景点的时候,特别是那些涉及中国共产党的革命历史遗址的时候,对于英语的描述要注意客观准确,还需要能够尊重历史,特别是涉及历史上相对重要的历史事件的时候,就需要更加谨慎。比如在翻译抗日战争时期的短语的时候,使用的一些词汇要相对比较注意。用“During the Sino-Japanese War”,笔者认为,用词不当。Sino-Japanese War意为“中日战争”,没有体现出日本帝国主义对华发动的侵略和中国人民“抗日”斗争的含义,应该用Anti-Japanese War更准确到位,不会引起误解。对于英语的翻译内容来说,应该在使用英语翻译的过程中,更加注重用词的准确性和完整性,让旅游者能够更加清楚翻译背后所蕴含的历史故事,以及历史的真相是什么。在将汉语翻译成为英语的时候,还应注意的是汉语和英语之间不同的语法结构,汉语的语言表达往往是一种意合,而英语的语法结构往往是一种形合的表现,从这个角度来看,汉语的语言和语义是要达到形意相符合的,而英语的翻译往往需要表达得准确无误,可以清楚地看到用汉语和英语翻译旅游景点过程中所需要注意的重要内容。
  三、结语
  对于旅游景点的英汉翻译来说,不仅要从历史的角度进行分析和综合,而且要从旅游者的角度进行准确定位,这样才能够将旅游景点的英汉翻译较为准确无误地展现在旅游者的面前。
  参考文献:
  [1]伍桂花.中西旅游景点介绍的跨文化对比及翻译策略[J].广东职业技术教育与研究,2012(02).
  [2]连雅静.旅游景点介绍英译中不规范问题的原因及对策[J].好家长,2016(20).
  [3]梁敏.中国世界遗产景点介绍的英译策略[J].语文学刊(外语教育与教学),2011(06).
  [4]汪莹.试用语体分析法对比上海与纽约的英文景点介绍[J].安徽文学(下半月),2008(07).
  [5]陈丽霞,孙崇飞.中国旅游景点介绍英译中的文本信息转换[J].江西农业大学学报(社会科学版),2012(01).
其他文献
公布关于公司立案调查的公告称,公司于2005年4 月7日接到中国证券监督管理委员会有关立案调查通知书,公司因涉嫌违反证券法规一案,证监会已决定对公司立案调查。 Announceme
受多方面因素影响,近几年农村教育呈现明显滑坡趋势,从小学阶段就开始分化,升入初中的学生成绩差异大,学习习惯、学习品质参差不齐,两极分化非常大。  为此,初中教研组就如何针对现在班级学生差异开展有效教学进行探讨,成立“农村初中分层”教学课题研究小组,安排七至九年级任课教师进行研究、尝试,我担任九年级教学,第二学期主要进行中考总复习,经过一个学期的尝试,下面谈谈具体做法。  一、根据学生情况,对学生进
期刊
目的:探讨原癌基因c-jun对重症急性胰腺炎(severe acute pancreatitis,SAP)肠粘膜细胞增殖的调控作用、生长激素(growth factor,GH)对其表达的影响作用及生长激素治疗SAP肠粘
为了调查大学英语课程改革实施第一阶段音体美特殊专业大学生英语学习状况,以便为教学改革方案提出修正意见,作者对2015级音体美专业学生进行了阶段性问卷调查。通过问卷调查
传统译论将翻译活动置于文本层面,即译文是否忠实于原文;受此影响,译者的主体性丧失,创造性受到抑制。现代译论强调译者的主体性和创造性。本文在交际理论指导下,从词汇层面
本文对英国作家查尔斯·狄更斯所写的小说Bleak House(《荒凉山庄》)中描写洪水的一段,从词汇、句法和语音角度,就小说的语言特点进行分析,以此作为从语言分析文学作品这一方
摘 要: 狄金森的诗歌无论是形式还是内容都超前于她所生活的时代,但追溯她带有环境意识的独特自然观的形成却无法脱离那个特殊的时代,本文认为狄金森自然观主要受三个因素的影响,即英国浪漫主义诗歌传统、超验主义哲学的自然观,以及迅猛发展的新科学,尤其是生物学科的发展。  关键词: 艾米莉·狄金森 环境意识 思想源流  美国女诗人艾米莉·狄金森1830年出生在马萨诸塞州爱默斯特镇,被称为“隐士诗人”,她28
摘 要: 《岛上书店》——没有谁是一座孤岛,美国作家加布瑞埃拉·泽文的第八本小说,一年之内畅销美、英、德、法等25个国家,是美国独立书商选书第一名,这是一本幽默、浪漫、略带悬疑的现象级小说,写的是书店老板的一生,但真正讲述的是全人类的阅读、生活和爱。  关键词: 《岛上书店》 爱的救赎 阅读  引言  “没有谁是一座孤岛,每本书都是一个世界”,在一间维多利亚风格的岛上书店中,门廊上的褪色招牌上写着
摘 要: 全国大学生地质技能竞赛是由中国地质调查局、中国地质学会地质教育研究分会主办的面向全国地学类大学生的科技活动,每两年举办一次,是我国地质学科最高层次的竞赛,已连续举办三届,参与赛事的高校数目从第一届的26所高校增至现在的52所。长江大学参加了第二届和第三届的比赛,取得了不错的成绩。但同时,通过比赛显现出了与其他综合性大学的差距。以全国地质技能竞赛为契机,加快我校地质学教育的改革步伐,提高学
摘 要: 电影的日益流行,让电影片名的翻译变得举足轻重。本文就如何将中国电影的片名翻译成得体合适且具有观赏吸引力的英语名称提出相关方法。以互文性翻译理论为基本导向,利用直译、意译或文化替代分析电影翻译的几种方法,以期对未来电影翻译有指向作用。  关键词: 互文性 中国电影 翻译  一、 引言  电影,作为休闲娱乐方式,在物质生活日益丰富的今天备受喜爱。很多由中国团队打造的电影不再满足于仅仅在中国市