论文部分内容阅读
误译之事屡见不鲜.英语一词多义的词很多,词义之间大多有些联系;而有的多义词,词义却截然不同.如overhear一词,既有“无意听到”的意思,又有“有意偷听”之意;twilight既指“黎明”、“曙光”,又指“黄昏”、“暮色”.对这类词,非结合上下文难以判断确切词义,但这类词的误译,常能根据上下文逻辑关系发现. 翻译中望文生义的现象也常发生,如将eat one’s words误译作“食言”,将in broad daylight固定译作“在光天化日之下”即属此例.
There are many misunderstandings in English. There are many words in English which are multi-sense and most of them have some connections; while some polysyllabic words have different meanings. For example, overhear is not only meaning “unintentionally heard”, but also “ The meaning of intentionally eavesdropping; twilight refers to both “dawn” and “dawn” and to “twilight” and “darkness.” For such words, it is difficult to determine the exact meaning of the words in the context of the unconjunction, but the mistranslation of such words often occurs. According to the contextual logic, it can also be found that the phenomenon of literal meaning in translation also occurs frequently. For example, misinterpreting eat one’s words as “saying” and fixed broad daylight as “under the broad daylight” are examples.