【摘 要】
:
笔者在翻译教学中发现,不少学生在翻译时缺乏缜密的逻辑思维和推理,对原文中的一些词句,尤其是对一些模糊词义的处理仅凭想当然,故而会使译文出现偏差甚至是谬误。翻译,不单
论文部分内容阅读
笔者在翻译教学中发现,不少学生在翻译时缺乏缜密的逻辑思维和推理,对原文中的一些词句,尤其是对一些模糊词义的处理仅凭想当然,故而会使译文出现偏差甚至是谬误。翻译,不单单是译者从原语到译语进行文字转换的过程,更是译者在文字转换过程中进行积极逻辑思维的过程。语言是思维的物质外壳,译者首先要透过原语领会作者的思想,然后才能正确翻译原
The author found in the translation teaching that many students lacked rigorous logical thinking and reasoning when translating. Some of the words in the original text, especially the handling of some vague meanings, were taken for granted. Therefore, the translation was biased or even false. Translation is not only a translator’s process of translating words from the original to the target language, but also a process of positive logical thinking by the translator in the process of text conversion. Language is the material shell of thinking. The translator must first understand the author’s thought through the original language and then translate the original.
其他文献
读绿笙的中篇小说《被告无罪》,首先有一种纪实的感觉,但它不是纪实文学,最接近小说的纪实文学是报告文学。20世纪80年代,刘心武实验过纪实小说,他的《5·19长镜头》和《公共汽车咏叹调》一时噪响文坛,但是纪实小说文体并没有得到很多认可,认可的只是纪实小说对重要社会生活更真实的表达。 孰料2015年的诺贝尔文学奖却给了纪实小说。白俄罗斯女作家阿列克西耶维奇通过声音纪实的原生态文字表达方式,呈现了俄罗
2008年北京奥运会顺利闭幕了,我国体育健儿和各国运动员在本届奥运会上取得了优异的成绩:我国运动员获得的金牌数超过50枚,奖牌总数达到100枚;并且有多项世界记录被打破、被
该文阐述了语言、文化与翻译的关系,强调了文化的重要性,并通过一些简单的例子说明在英译汉翻译工作过程中应重视保留中国文化。
This article elaborates the relationship
“长路奉献给远方,玫瑰奉献给爱情,我拿什么奉献给你——我的……”每次听到这支歌,对于那些行走四方的供销们来说,总会有种难以述说的情愫萦绕心头……春晖怎报寸草心宇三
过去的1994年,历史不能不写下重重的一笔:各行业的供销人员,在社会主义市场经济的建设事业中,作出了巨大的贡献。企业,由过去的产供销,变成了销供产,显示了在优胜劣汰的市场
●据台湾媒体报道,根据民众日报拿到的“爱台湾、保家园”军购说帖资料,台湾极力争取的潜艇型号应以透过美国管道向以色列取得的“海豚”级潜艇最有可能。●台军方高层透露,
自治区八届人大三次会议期间,“如何控制物价涨幅,抑制通货膨胀”成了代表们普遍关心的一个热点话题。一些人大代表,谈话中都强调了一条任何专家都无法否认的法则:只要生产
宏观经济环境分析1.下半年经济走势的判断1995年上半年在经济运行总体态势向好的方面转化的同时,也出现了一些值得注意的新情况与新问题,一是农业生产资料价格上涨过猛,工农
通讯员徐守福付士波报道日前,山东省政府召开节能考核奖励电视会议,会议对全省节能考核优秀单位和成果进行了表彰和奖励,华泰集团被评为“2007年度山东省节能先进企业”。这
达尼约尔·库尔班诺夫(乌兹别克斯坦共和国驻华大使):Daniyar Kurbanov(Ambassador of the Republic of Uzbekistan to China):乌兹别克斯坦是古丝路上古老的国家。我们和中