论文部分内容阅读
中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2011)09-00-02
摘要:本文把韩礼德创立并发展起来的功能语法体系中的概念功能作为研究的概念框架,从《信息时报》以及 The New York Time中选择了两篇对2011法国网球公开赛女子单打决赛的报道中具有高度对应性的体育新闻作为对比语料,来对比分析汉英体育新闻语言特点。
关键词:汉英体育新闻 概念功能 语篇分析
一、引 言
著名语言学家韩礼德指出,构建系统功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架。而要在类型繁多的语篇中选择材料进行此视角下的分析,新闻语篇无疑值得关注。本文把韩礼德创立并发展起来的功能语法体系中的概念功能作为研究的概念框架,从中美报纸中选择了两篇对2011法国网球公开赛女子单打决赛的报道具有高度对应性的体育新闻作为对比语料:《信息时报》的“法网决赛,迎来中国金花” 以及 The New York Times的“China's 'Golden Flower' Li Stuns Fans Back Home”。
二、概念功能(ideational function)简介
功能语言学将人类所使用的语言归纳为三大类功能:概念功能、人际功能和语篇功能,即语言的三大纯理功能。其中,概念功能指的是语言对人们在现实世界或内心世界中各种经历的表达,包括经验功能和逻辑功能两个部分,支配着语义系统中的及物性系统。
及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干“过程”,即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的“参与者”和“环境成分”。韩礼德把人类的经验分成六种过程:物质过程;心理过程;关系过程;行为过程;言语过程;和存在过程。
其中物质过程是指做某件事情的过程;心理过程是指包含着反映、感知及认知等一系列心理活动的过程;关系过程是指包括“归属”和“识别”两个类别,归属是指某事物具有哪些属性,识别是指某事物与另外一事物相统一;言语过程是指信息交流的过程;行为过程是指一系列的诸如哭、笑、做梦、呼吸等生理和心理过程;存在过程是指标示某物存在或者发生的过程。
三、对汉英体育新闻语篇对比分析实践
比较数据的相同点,我们可以发现两则语料在六个过程的选择比例上大体相近,但还是有所差别。差别主要由于两国文化、政治和意识形态上的不同。
(一)物质过程在汉英语篇中都占据了绝对优势。物质过程一般由动态动词来表示,主要用来叙述外界已发生的、正在发生的和将要发生的。大量地选择物质过程,能体现客观性和真实性,强调动作和行为。因此,较高的物质过程比例符合体育新闻中的语场要求:陈述发生过的新闻和当前的形势,提出将来的期望。如:
(1)6∶4、7∶5!经历一场跌宕起伏的破发大战后,中国一姐李娜昨晚以2∶0将俄罗斯名将莎拉波娃淘汰出局,继年初澳网之后又一次杀入大满贯女单决赛。
(2)Trailblazer Li already had the distinction of being teh first player from an Asian country to reach a grand slam singles final at the Australian Open in January.
(二)心理过程带有鲜明的主观意识,因此在体育新闻中的运用并不是很多,汉英语篇中,心理过程的应用比例也是旗鼓相当。
(三)语料中,关系过程使用也较多。关系过程可以用于表达事物之间、人与人之间、人与事物之间的关联,并能体现观点和态度。因此关系过程的运用体现了语篇作者的对新闻对象的陈述和分析,更能吸读者的注意。如:
(1)在过去七届大满贯赛事中,李娜有五次至少进入八强,她是个优秀的大赛型选手。
(2)Li, who was identified as a potential badminton talent as a child, was steered into tennis before her teenage years, but had to be coaxed back into the game in 2004 after walking away to study media at university.
(四)行为过程一般只有一个参与者即“行为者”,而且行为者一般是人。这一点与心理过程相似,与物质过程不同。语料中,行为过程的运用了反应了体育运动中所特有的过程。如:
(1)沉重的压力让莎拉波娃在赛点上送出双误,以一种戏剧性的方式将中国一姐送进了决赛。
(2)Chinese sports fans were toasting Li Na on Saturday as she became the country's first tennis player to win a grand slam singles title, a triumph described as "miracle" by state media.
(五)言语过程中“讲话者”不一定是人,在言语过程中,“受话者”也可以作为一个参与者出现。“讲话内容”可能是要传递给受话者得某个信息,也可能要受话者做某件事。在语料中,汉语语篇的言语过程相比英语语篇较少,而英语语篇较重视言语过程。如:
(1)在她横扫白俄罗斯天才阿扎伦卡闯入法网四强后,法网官网就曾经撰文感叹:李娜简直就是为大满贯而生的。
(2)"The Chinese have always been a little behind in tennis, but we kept working hard and today we have won our first championship, and what a groundbreaking victory it was," said Song Qiaosui, 30, who cheered on Li with friends in a sports bar in Beijing's fashionable Sanlitun district.
对比语料差异之处,我们可以看出汉语语篇的物质过程比例高于英语语篇,首先这与汉英语法、句式结构差异有关。第一,汉语语法以名词为重,使用频率上动词占优势;而英语语法以动词为重,使用频率上名词占优势。物质过程一般由动作动词来体现,物质过程的数量与动词数量联系紧密。第二,汉语用词造句成章得最大特点是采用意合法,英语则是采用形合法。由于汉英语言表达句式结构不同,长短相异,且汉语趋动,英语趋静,故预料中汉语的小句数量、物质过程数量及所占比例均高于英语。
我们还发现,汉语语篇中的言语过程的比例明显少于英语语篇。在《信息时报》的新闻中,引用的言语较少,整个语篇我们只能看见一个引号的引用,以及“法网官网就曾经撰文感叹……”这样的言语引用。而在The New York Times的整篇新闻中,我们可以看到六处完全引用别人的话语,如:“said Song Qiaosui”,“wrote”,“said the 26-year-old”等。言语过程的比例差异折射出了中西方文化特征。受不同文化背景的中美两国人具有不同的思维方式。中国人偏向综合性思维,强调整体优先,采用从整体到部分的思维方式,重视内敛、求同、和谐,语言表达含蓄、委婉;而美国人则偏好分析性思维,强调部分的优先,重视外倾、求异,与中国恰好相反。
通过以上比较,我们发现差异形成的表面原因是英汉句法结构不同,更深层次的原因则是两个民族思维模式的不同。
语言和思维相互依存,相互作用,互为表征。语言是思维的物质外壳,是思维的直接显示。语言和思维方式具有一致性。汉语语言以整体性、综合性和知觉体悟为主的思维模式,汉语民族敏于形象思维,造字构词注重整体概念,突出表现为意合,语法呈隐形,汉语民族的哲学思维模式是主客体认同;英语民族以个体性、分析性和逻辑实证为主的思维模式,善于抽象思维,选词造句注重形合,语法呈显性,英语民族的哲学思维模式是主客体二分—主题显著的汉语结构和主语显著的英语结构之间的转换。
人类思维的过程需要语言,思维的成果也需要用语言来表达,所以两个民族不同的思维方式和文化背景,以及蕴含其背后的哲学渊源,导致了汉英语篇的具体差别。
四、结 语
本文通过比较汉英语篇的及物性系统中六大过程,分析了语言模式的选择与其所要表达的意义之间的关系,可以帮助我们揭示体育新闻语篇背后所蕴含的意识形态意义。限于篇幅,本研究生主要对表现概念功能的一个语义系统即及物性进行了分析,而对同样表现概念功能的语态系统、极性系统没有在本文中进行探讨;而在及物性系统的过程分析中,对参加者和环境成分的关注不够。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2005
[2]司显柱,曾剑平.英译汉教程[M].北京大学出版社,2006
摘要:本文把韩礼德创立并发展起来的功能语法体系中的概念功能作为研究的概念框架,从《信息时报》以及 The New York Time中选择了两篇对2011法国网球公开赛女子单打决赛的报道中具有高度对应性的体育新闻作为对比语料,来对比分析汉英体育新闻语言特点。
关键词:汉英体育新闻 概念功能 语篇分析
一、引 言
著名语言学家韩礼德指出,构建系统功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架。而要在类型繁多的语篇中选择材料进行此视角下的分析,新闻语篇无疑值得关注。本文把韩礼德创立并发展起来的功能语法体系中的概念功能作为研究的概念框架,从中美报纸中选择了两篇对2011法国网球公开赛女子单打决赛的报道具有高度对应性的体育新闻作为对比语料:《信息时报》的“法网决赛,迎来中国金花” 以及 The New York Times的“China's 'Golden Flower' Li Stuns Fans Back Home”。
二、概念功能(ideational function)简介
功能语言学将人类所使用的语言归纳为三大类功能:概念功能、人际功能和语篇功能,即语言的三大纯理功能。其中,概念功能指的是语言对人们在现实世界或内心世界中各种经历的表达,包括经验功能和逻辑功能两个部分,支配着语义系统中的及物性系统。
及物性是一个语义系统,其作用是把人们在现实世界中的所见所闻、所作所为分成若干“过程”,即将经验通过语法进行范畴化,并指明与各种过程有关的“参与者”和“环境成分”。韩礼德把人类的经验分成六种过程:物质过程;心理过程;关系过程;行为过程;言语过程;和存在过程。
其中物质过程是指做某件事情的过程;心理过程是指包含着反映、感知及认知等一系列心理活动的过程;关系过程是指包括“归属”和“识别”两个类别,归属是指某事物具有哪些属性,识别是指某事物与另外一事物相统一;言语过程是指信息交流的过程;行为过程是指一系列的诸如哭、笑、做梦、呼吸等生理和心理过程;存在过程是指标示某物存在或者发生的过程。
三、对汉英体育新闻语篇对比分析实践
比较数据的相同点,我们可以发现两则语料在六个过程的选择比例上大体相近,但还是有所差别。差别主要由于两国文化、政治和意识形态上的不同。
(一)物质过程在汉英语篇中都占据了绝对优势。物质过程一般由动态动词来表示,主要用来叙述外界已发生的、正在发生的和将要发生的。大量地选择物质过程,能体现客观性和真实性,强调动作和行为。因此,较高的物质过程比例符合体育新闻中的语场要求:陈述发生过的新闻和当前的形势,提出将来的期望。如:
(1)6∶4、7∶5!经历一场跌宕起伏的破发大战后,中国一姐李娜昨晚以2∶0将俄罗斯名将莎拉波娃淘汰出局,继年初澳网之后又一次杀入大满贯女单决赛。
(2)Trailblazer Li already had the distinction of being teh first player from an Asian country to reach a grand slam singles final at the Australian Open in January.
(二)心理过程带有鲜明的主观意识,因此在体育新闻中的运用并不是很多,汉英语篇中,心理过程的应用比例也是旗鼓相当。
(三)语料中,关系过程使用也较多。关系过程可以用于表达事物之间、人与人之间、人与事物之间的关联,并能体现观点和态度。因此关系过程的运用体现了语篇作者的对新闻对象的陈述和分析,更能吸读者的注意。如:
(1)在过去七届大满贯赛事中,李娜有五次至少进入八强,她是个优秀的大赛型选手。
(2)Li, who was identified as a potential badminton talent as a child, was steered into tennis before her teenage years, but had to be coaxed back into the game in 2004 after walking away to study media at university.
(四)行为过程一般只有一个参与者即“行为者”,而且行为者一般是人。这一点与心理过程相似,与物质过程不同。语料中,行为过程的运用了反应了体育运动中所特有的过程。如:
(1)沉重的压力让莎拉波娃在赛点上送出双误,以一种戏剧性的方式将中国一姐送进了决赛。
(2)Chinese sports fans were toasting Li Na on Saturday as she became the country's first tennis player to win a grand slam singles title, a triumph described as "miracle" by state media.
(五)言语过程中“讲话者”不一定是人,在言语过程中,“受话者”也可以作为一个参与者出现。“讲话内容”可能是要传递给受话者得某个信息,也可能要受话者做某件事。在语料中,汉语语篇的言语过程相比英语语篇较少,而英语语篇较重视言语过程。如:
(1)在她横扫白俄罗斯天才阿扎伦卡闯入法网四强后,法网官网就曾经撰文感叹:李娜简直就是为大满贯而生的。
(2)"The Chinese have always been a little behind in tennis, but we kept working hard and today we have won our first championship, and what a groundbreaking victory it was," said Song Qiaosui, 30, who cheered on Li with friends in a sports bar in Beijing's fashionable Sanlitun district.
对比语料差异之处,我们可以看出汉语语篇的物质过程比例高于英语语篇,首先这与汉英语法、句式结构差异有关。第一,汉语语法以名词为重,使用频率上动词占优势;而英语语法以动词为重,使用频率上名词占优势。物质过程一般由动作动词来体现,物质过程的数量与动词数量联系紧密。第二,汉语用词造句成章得最大特点是采用意合法,英语则是采用形合法。由于汉英语言表达句式结构不同,长短相异,且汉语趋动,英语趋静,故预料中汉语的小句数量、物质过程数量及所占比例均高于英语。
我们还发现,汉语语篇中的言语过程的比例明显少于英语语篇。在《信息时报》的新闻中,引用的言语较少,整个语篇我们只能看见一个引号的引用,以及“法网官网就曾经撰文感叹……”这样的言语引用。而在The New York Times的整篇新闻中,我们可以看到六处完全引用别人的话语,如:“said Song Qiaosui”,“wrote”,“said the 26-year-old”等。言语过程的比例差异折射出了中西方文化特征。受不同文化背景的中美两国人具有不同的思维方式。中国人偏向综合性思维,强调整体优先,采用从整体到部分的思维方式,重视内敛、求同、和谐,语言表达含蓄、委婉;而美国人则偏好分析性思维,强调部分的优先,重视外倾、求异,与中国恰好相反。
通过以上比较,我们发现差异形成的表面原因是英汉句法结构不同,更深层次的原因则是两个民族思维模式的不同。
语言和思维相互依存,相互作用,互为表征。语言是思维的物质外壳,是思维的直接显示。语言和思维方式具有一致性。汉语语言以整体性、综合性和知觉体悟为主的思维模式,汉语民族敏于形象思维,造字构词注重整体概念,突出表现为意合,语法呈隐形,汉语民族的哲学思维模式是主客体认同;英语民族以个体性、分析性和逻辑实证为主的思维模式,善于抽象思维,选词造句注重形合,语法呈显性,英语民族的哲学思维模式是主客体二分—主题显著的汉语结构和主语显著的英语结构之间的转换。
人类思维的过程需要语言,思维的成果也需要用语言来表达,所以两个民族不同的思维方式和文化背景,以及蕴含其背后的哲学渊源,导致了汉英语篇的具体差别。
四、结 语
本文通过比较汉英语篇的及物性系统中六大过程,分析了语言模式的选择与其所要表达的意义之间的关系,可以帮助我们揭示体育新闻语篇背后所蕴含的意识形态意义。限于篇幅,本研究生主要对表现概念功能的一个语义系统即及物性进行了分析,而对同样表现概念功能的语态系统、极性系统没有在本文中进行探讨;而在及物性系统的过程分析中,对参加者和环境成分的关注不够。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生.系统功能语言学概论[M].北京大学出版社,2005
[2]司显柱,曾剑平.英译汉教程[M].北京大学出版社,2006