论文部分内容阅读
【摘要】:随着中国经济发展和“一带一路”建设,中国对外开放程度越来越高,国际交流与贸易逐渐增长。因此,由于文化差异下不同的文化背景和交流方式,造成的交流障碍也越来越多。从商务话语分析理论出发,我们将话语分析与翻译相结合,可以减少交流障碍的发生。本文通过话语分析,研究“意思”在不同语境下的不同语义。
【关键词】:话语分析 文化
1.1话语分析
话语分析是研究语言的一种方法。通过对实际使用中的语言的观察,探索语言的组织特征和使用特征,并从语言的交际功能和语言的使用者的认知特征方面来解释语言中的制约因素。1
话语分析,不仅可以应用在人际交往,让我们在交流中避免误解和争端,提高交流效率。而且可以将话语分析与翻译实践相结合,尤其是在汉译英中,让具有复杂含义和引申意义的中文翻译成简明易懂的英语。
1.2 “意义”的含义及翻译
有这样一个有趣的语段,号称汉语八级考试题:
领导:你这是什么意思?
小明:没什么意思,意思意思。
领导:你这就不够意思了。
小明:小意思,小意思。
领导:你这人真有意思。
小明:其实也没有别的意思。
领导:那我就不好意思了。
小明:是我不好意思。
提问:以上“意思”分别是什么意思?
我們想要将这一片段翻译成英文,首先,要在这个片段中对进行话语分析:
第一句:领导:你这是什么意思? ——问小明送这个礼物想干什么?
第二句:小明:没什么意思,意思意思。——小明让领导别有压力,只是给领导送点小礼物;
第三句:领导:你这就不够意思了。——领导表示小明太客气,不用送礼物;
第四句:小明:小意思,小意思。——小明让领导不用客气,小礼物不成敬意;
第五句:领导:你这人真有意思。——领导夸小明懂事;
第六句:小明:其实也没有别的意思。——小明表示自己没有别的要求;
第七句:领导:那我就不好意思了。——领导收下礼物的谦虚表达词;
第八句:小明:是我不好意思。——小明表示自己送的礼物很轻。
在分析每句话的含义后,我们将这一片段翻译成英文。
第一句:领导:你这是什么意思? ——Boss:What are you want to do?
第二句:小明:没什么意思,意思意思。——Xiaoming:Nothing, just want to send you a small gift.
第三句:领导:你这就不够意思了。——Boss:You are welcome,but i could not accept it.
第四句:小明:小意思,小意思。——Xiaoming:Do not mind, just a small gift.
第五句:领导:你这人真有意思。——Boss:You are very smart.
第六句:小明:其实也没有别的意思。——Xiaoming:I have no other requirements.
第七句:领导:那我就不好意思了。——Boss:OK, I accept it,thank you very much.
第八句:小明:是我不好意思。——Xiaoming:I'm sorry this gift is too small.
借助话语分析的帮助下,这一片段的翻译简明了许多。这个片段翻译的难在于“意思”这个词的分析与翻译,如果只将“意思”这个词与“meaning”、“intention”、“idea”、“thought”简单对照,那就无法准确翻译出这一片段的真实含义。
关于“意思”的翻译,我们要与实际案例相结合,在不同的情境下,对“意思”的含义辨别区分。例句分析如下:
A1:一个女孩问我是不是对她有意思,她是什么意思?
B1:A girl asked me if I liked her,what did she mean?
分析:此句中有两个“意思”出现。第一个“意思”,其含义是“好感”、“喜欢”。第二个“意思”,其含义是“表达(什么)”。虽然同为“意思”,但是在不同语句中,表达不同的含义。这种句子一般出现在朋友交流、问题咨询等语言情景中。我们可将“一个女孩问我是不是对她有意思,她是什么意思?”这句话分析为,“一个女孩问我是不是喜欢她,她想对我表达什么?”根据这句话的话语分析,我们可以将“意思”翻译为“mean”,因此这句话翻译为,“A girl asked me if I liked her,what did she mean?”
A2:不回短信,不接电话,你什么意思?
B2:Did not message back,did not take my phone,what are you want to do?
分析:此句中的“意思”,含义是“想做(什么)”,表达出目的性。通过上文语境,这个句子表达出提问者对被提问者的质询和不满。我们可将“不回短信,不接电话,你什么意思?”这句话分析为,“不回短信,不接电话,你想做什么?”被提问者拒绝和提问者进行交流,造成被提问者的不满。我们可将“意思”翻译为“want”,这句话翻译为,“Did not message back,did not take my phone,what are you want to do?”
A3:这个景区空有名声,实际没什么意思。
B3:Although this scenic area is famous, in fact, not fun. 分析:此句中的“意思”,含义是“有趣”,“好玩”。“空有名声”可以理解为,只有虚名,没有实际内容。我们可将“这个景区空有名声,实际没什么意思。”这句话分析为,“这个景区虽然名声很大,但是实际上不好玩/无趣。”这一句子体现出景区旅游者回馈度,不好的景区体验让旅游者对景区做出不好的评价,从而影响身边人对该景区的主观印象。我们可将“意思”翻译为“fun”,这句话翻译为,“Although this scenic area is famous, in fact, not fun.”
A4:连繁体字都不认识,你怎么好意思说自己是中国人。
B4:You do not know traditional Chinese, how can you say you are Chinese.
分析:此句中的“意思”,含义是“勇气”,“胆量”。虽然“勇气”和“胆量”一般来说是作为褒义词使用,但是在该句中,“怎么好意思”的含义,是贬义,是带有指责,质疑的表达,其含义是“怎么能”,“有什么颜面”。我们可将“连繁体字都不认识,你怎么好意思说自己是中国人。”这句话分析为,“连繁体字都不认识,你怎么能说自己是中国人/你有什么颜面说自己是中国人?”。根据话语分析,我们可将“怎么好意思”翻译为“how can you”,这句话翻译为,“You do not know traditional Chinese, how can you say you are Chinese.”
A5:今年的春晚节目差点意思。
B5:This year's Spring Festival Gala is not good.
分析:此句中的“意思”,含义是“好看”,“有趣”。在本句中,“差点意思”,则表达“不好看”,“无趣”,“无聊”。我们可将这句话“今年的春晚节目差点意思。”进行话语分析为,“今年的春晚节目不好看/无趣/无聊。”表达对今年的春晚节目不满意,不喜欢。经过话語分析,“意思”可翻译为“good”,因此我们将这句话翻译为,“This year's Spring Festival Gala is not good.”
A6:不好意思,本公司无法提供此项业务。
B6:I am sorry, our company can not provide this business.
分析:此句中的“意思”,是象征性的表示,在本句中,“不好意思”的含义是“对不起”,“抱歉”,是在致歉,是一种歉意的表达。我们可将“不好意思,本公司无法提供此项业务。”这句话分析为,“很抱歉,我们公司不提供此项服务。”在话语分析后,我们可将这句话中的“不好意思”翻译为“Sorry”,由此,这句话可翻译为“I am sorry, our company can not provide this business.”
从上文分析中,我们可以看出,仅仅一个“意思”的翻译,就离不开话语分析。可想而知,话语分析的作用举足轻重,话语分析在翻译的应用中,拓宽了翻译者的视角,和翻译过程的思路分析,让译文更符合译文读者的视角,是翻译不可不学习的内容。
【参考文献】
【1】 潘泽宏. 翻译导论[M].北京: 中国传媒大学出版社,2010.
【关键词】:话语分析 文化
1.1话语分析
话语分析是研究语言的一种方法。通过对实际使用中的语言的观察,探索语言的组织特征和使用特征,并从语言的交际功能和语言的使用者的认知特征方面来解释语言中的制约因素。1
话语分析,不仅可以应用在人际交往,让我们在交流中避免误解和争端,提高交流效率。而且可以将话语分析与翻译实践相结合,尤其是在汉译英中,让具有复杂含义和引申意义的中文翻译成简明易懂的英语。
1.2 “意义”的含义及翻译
有这样一个有趣的语段,号称汉语八级考试题:
领导:你这是什么意思?
小明:没什么意思,意思意思。
领导:你这就不够意思了。
小明:小意思,小意思。
领导:你这人真有意思。
小明:其实也没有别的意思。
领导:那我就不好意思了。
小明:是我不好意思。
提问:以上“意思”分别是什么意思?
我們想要将这一片段翻译成英文,首先,要在这个片段中对进行话语分析:
第一句:领导:你这是什么意思? ——问小明送这个礼物想干什么?
第二句:小明:没什么意思,意思意思。——小明让领导别有压力,只是给领导送点小礼物;
第三句:领导:你这就不够意思了。——领导表示小明太客气,不用送礼物;
第四句:小明:小意思,小意思。——小明让领导不用客气,小礼物不成敬意;
第五句:领导:你这人真有意思。——领导夸小明懂事;
第六句:小明:其实也没有别的意思。——小明表示自己没有别的要求;
第七句:领导:那我就不好意思了。——领导收下礼物的谦虚表达词;
第八句:小明:是我不好意思。——小明表示自己送的礼物很轻。
在分析每句话的含义后,我们将这一片段翻译成英文。
第一句:领导:你这是什么意思? ——Boss:What are you want to do?
第二句:小明:没什么意思,意思意思。——Xiaoming:Nothing, just want to send you a small gift.
第三句:领导:你这就不够意思了。——Boss:You are welcome,but i could not accept it.
第四句:小明:小意思,小意思。——Xiaoming:Do not mind, just a small gift.
第五句:领导:你这人真有意思。——Boss:You are very smart.
第六句:小明:其实也没有别的意思。——Xiaoming:I have no other requirements.
第七句:领导:那我就不好意思了。——Boss:OK, I accept it,thank you very much.
第八句:小明:是我不好意思。——Xiaoming:I'm sorry this gift is too small.
借助话语分析的帮助下,这一片段的翻译简明了许多。这个片段翻译的难在于“意思”这个词的分析与翻译,如果只将“意思”这个词与“meaning”、“intention”、“idea”、“thought”简单对照,那就无法准确翻译出这一片段的真实含义。
关于“意思”的翻译,我们要与实际案例相结合,在不同的情境下,对“意思”的含义辨别区分。例句分析如下:
A1:一个女孩问我是不是对她有意思,她是什么意思?
B1:A girl asked me if I liked her,what did she mean?
分析:此句中有两个“意思”出现。第一个“意思”,其含义是“好感”、“喜欢”。第二个“意思”,其含义是“表达(什么)”。虽然同为“意思”,但是在不同语句中,表达不同的含义。这种句子一般出现在朋友交流、问题咨询等语言情景中。我们可将“一个女孩问我是不是对她有意思,她是什么意思?”这句话分析为,“一个女孩问我是不是喜欢她,她想对我表达什么?”根据这句话的话语分析,我们可以将“意思”翻译为“mean”,因此这句话翻译为,“A girl asked me if I liked her,what did she mean?”
A2:不回短信,不接电话,你什么意思?
B2:Did not message back,did not take my phone,what are you want to do?
分析:此句中的“意思”,含义是“想做(什么)”,表达出目的性。通过上文语境,这个句子表达出提问者对被提问者的质询和不满。我们可将“不回短信,不接电话,你什么意思?”这句话分析为,“不回短信,不接电话,你想做什么?”被提问者拒绝和提问者进行交流,造成被提问者的不满。我们可将“意思”翻译为“want”,这句话翻译为,“Did not message back,did not take my phone,what are you want to do?”
A3:这个景区空有名声,实际没什么意思。
B3:Although this scenic area is famous, in fact, not fun. 分析:此句中的“意思”,含义是“有趣”,“好玩”。“空有名声”可以理解为,只有虚名,没有实际内容。我们可将“这个景区空有名声,实际没什么意思。”这句话分析为,“这个景区虽然名声很大,但是实际上不好玩/无趣。”这一句子体现出景区旅游者回馈度,不好的景区体验让旅游者对景区做出不好的评价,从而影响身边人对该景区的主观印象。我们可将“意思”翻译为“fun”,这句话翻译为,“Although this scenic area is famous, in fact, not fun.”
A4:连繁体字都不认识,你怎么好意思说自己是中国人。
B4:You do not know traditional Chinese, how can you say you are Chinese.
分析:此句中的“意思”,含义是“勇气”,“胆量”。虽然“勇气”和“胆量”一般来说是作为褒义词使用,但是在该句中,“怎么好意思”的含义,是贬义,是带有指责,质疑的表达,其含义是“怎么能”,“有什么颜面”。我们可将“连繁体字都不认识,你怎么好意思说自己是中国人。”这句话分析为,“连繁体字都不认识,你怎么能说自己是中国人/你有什么颜面说自己是中国人?”。根据话语分析,我们可将“怎么好意思”翻译为“how can you”,这句话翻译为,“You do not know traditional Chinese, how can you say you are Chinese.”
A5:今年的春晚节目差点意思。
B5:This year's Spring Festival Gala is not good.
分析:此句中的“意思”,含义是“好看”,“有趣”。在本句中,“差点意思”,则表达“不好看”,“无趣”,“无聊”。我们可将这句话“今年的春晚节目差点意思。”进行话语分析为,“今年的春晚节目不好看/无趣/无聊。”表达对今年的春晚节目不满意,不喜欢。经过话語分析,“意思”可翻译为“good”,因此我们将这句话翻译为,“This year's Spring Festival Gala is not good.”
A6:不好意思,本公司无法提供此项业务。
B6:I am sorry, our company can not provide this business.
分析:此句中的“意思”,是象征性的表示,在本句中,“不好意思”的含义是“对不起”,“抱歉”,是在致歉,是一种歉意的表达。我们可将“不好意思,本公司无法提供此项业务。”这句话分析为,“很抱歉,我们公司不提供此项服务。”在话语分析后,我们可将这句话中的“不好意思”翻译为“Sorry”,由此,这句话可翻译为“I am sorry, our company can not provide this business.”
从上文分析中,我们可以看出,仅仅一个“意思”的翻译,就离不开话语分析。可想而知,话语分析的作用举足轻重,话语分析在翻译的应用中,拓宽了翻译者的视角,和翻译过程的思路分析,让译文更符合译文读者的视角,是翻译不可不学习的内容。
【参考文献】
【1】 潘泽宏. 翻译导论[M].北京: 中国传媒大学出版社,2010.