论文部分内容阅读
20世纪之初,高尔夫球还只是英国贵族和绅士们的游戏,底层人民没有资格染指,它无疑是身份和权力的象征。少年弗朗西斯·奎梅特出身美国平民家庭,读书之余他经常担任球童贴补家用。在这一过程中,对高尔夫球的热爱悄悄在他的心中生根发芽。他勤奋努力,且天资聪颖,渐渐成长为一名出色的业余选手。1913年,弗朗西斯有幸参加高手云集的美国公开赛,不仅有机会与自己的偶像哈利·瓦顿正面对决,还成为改写高尔夫球史的重要人物……
本片改编自马克·弗罗斯特(Mark Frost)的同名畅销小说,取材于高尔夫球界的真实故事。
Get a Chance争取机会
(With the encouraging from Mr. Hastings, Francis is trying to apply for the National Amateur Championship.)
Man A: You’re a 1)caddie here?
Francis: Yes, sir. For ten years. I just recently resigned to preserve my status as an amateur.
Man B: What, no plans to turn professional?
Francis: Uh, well, no, sir. I plan to have a career in business.
Man B: Oh, business?
Francis: Yes.
Man B: What sort of business?
Man C: Howard, we need...Sorry. Carry on.
Man A: What’s your home club? I don’t see it here. They have to sponsor you.
Francis: My home club? I’m between clubs at the moment.
Man B: Look, see here. You may have qualified as a player, but this just isn’t the sort of thing that caddies do.
Man C: You’re a caddie?
Francis: Yes, sir, I was.
Man C: Caddies don’t play in the Amateur. It’s not for your kind. Members only. We need to discuss the opening on the greens committee.
Francis: I’m sorry. I’m sorry. But there must be a way for somebody who’s not a member to compete.
Man C: Not this year. (To the others) As if he could afford the $50 entrance fee.
Francis: Excuse me, sir...if I were to pay the $50, would I still need to belong to a club?
Man A: Technically, no.
Man B: Look, you would still need a club member in good standing to sponsor you, and...
Mr. Hastings: And...that would be me.
(在伯乐黑斯廷斯先生的鼓励下,弗朗西斯正努力争取申请参加全国业余冠军赛。)
委员甲:你是这儿的球童?
弗朗西斯:是的,先生,做了10年了。我最近辞了职以保持业余选手的身份。
委员乙:什么?没有计划转为职业选手吗?
弗朗西斯:呃,没有,先生。我准备从商。
委员乙:哦,做生意?
弗朗西斯:是的。
委员乙:什么样的生意?
委员丙:霍华德,我们得……对不起,你们继续说吧。
委员甲:你属于哪个俱乐部的?这上面没写,他们得给你提供担保。
弗朗西斯:我所在的俱乐部?我现在没有加入任何俱乐部。
委员乙:这么,听好了。你可能有资格当一名选手,但球童不能参赛。
委员丙:你是个球童?
弗朗西斯:是的,先生,我曾经是。
委员丙:球童不能参加业余赛。这不适合你们这种人。只有会员才行。我们得讨论果岭委员会开幕式的问题了。
弗朗西斯:抱歉,抱歉,但是,一定会有什么方法可以让那些非会员也来参加比赛的吧。
委员丙:今年没有。(转向其他人)说得好像他能支付得起50美元入场费的样子。
弗朗西斯:对不起,先生……如果我能支付50美元的话,还得必须属于某个俱乐部吗?
委员甲:理论上不需要。
委员乙:但,你仍然需要一个有名望的俱乐部成员来担保你,而且……
黑斯廷斯先生:而且……那个人就是我。
Break the Promise打破承诺
(Francis broke the promise between he and his father and starts playing golf again, competing in the U.S. Open.)
Father: Did you think you could keep it from me?
Francis: I didn’t try to.
Father: Your name is in the newspaper, sneaking around behind my back.
Francis: No, no, no, Father...
Father: You’re going to stop this now. A man knows his place and makes his peace with it.
Francis: I can’t talk about this.
Father: Then you listen. This is for your own good. I am trying to protect you.
Francis: Protect me from what?
Father: Francis, those men don’t have to earn a place in this world. It’s given to them. We’re not those kind of people. Now, you go tell them that you can’t do this. It’s a mistake.
Francis: I won’t do that.
Father: You gave me your word. You gave me your word.
Francis: I can’t quit now. I’m sorry.
Father: Then so help me, when this is over, you find somewhere else to live.
Francis: Fine.
(弗朗西斯打破了他与父亲间的承诺,再次踏足高尔夫球场,参加了美国公开赛。)
父亲:你以为能一直瞒着我?
弗朗西斯:我没这样打算。
父亲:你的名字出现在报纸上了,背着我偷偷摸摸地行动。
弗朗西斯:不,不,不是的,爸爸……
父亲:你不能再这样继续下去。人要有自知之明,安分守己。
弗朗西斯:我不想谈这个。
父亲:那你就好好听着。这都是为你好。我试着想保护你。
弗朗西斯:保护我什么?
父亲:弗朗西斯,那些家伙不需要在世上争取立足之地,他们生来就拥有一切。我们不是这种人。你现在去告诉他们,你不能参赛了,就说这只是个错误。
弗朗西斯:我不会这么做的。
父亲:你答应过我的。你答应过我的。
弗朗西斯:我现在不能放弃。对不起。
父亲:那就帮我个忙,等这一次赛事结束后,你自己找个地方住吧。
弗朗西斯:好的。
Break the Rules打破常规
Eddie: Mr. Ouimet!
Francis: Eddie! Where’s Jack? I 2)tee off in ten minutes.
Eddie: 3)Truant officer caught him. He’s back in school.
Francis: Why aren’t you there with him?
Eddie: Come on! This is the U.S. Open.
Francis: Alright, well thanks for coming to tell me, Eddie.
Eddie: Mr. Ouimet, I can caddie for you.
Francis: Eddie, my bag is as big as you are.
Eddie: But I can do it! I carry for lots of fellas at Franklin Park. Ask any of ’em. And I came out here to make good on what Jack promised you. And I hooked school and I took three streetcars and I am big enough to carry that bag! And I’m in 5th grade, and I want to caddie for you!
Francis: Alright, shhh, shhh, just a second. Calm down for a second. How about this? I’ll carry my bag, and you could just walk next to me.
Eddie: No, Mr. Ouimet!
Francis: Call me Francis.
Eddie: But I can do it, Mr. Ouimet.
Francis: Francis.
Eddie: I know your game. I’ve seen you play lots of times. I can carry that bag!
Francis: Alright. Alright. You can caddie for me. OK? But you’re gonna have to call me Francis.
Eddie: OK, Francis.
Francis: All right.
Eddie: (To the crowds) You got a problem?
埃迪:奎梅特先生!
弗朗西斯:埃迪!杰克在哪儿?我10分钟后就要上场了。
埃迪:他被训导主任逮着了,现在在学校。
弗朗西斯:为什么你没有和他在一起?
埃迪:老兄,这可是美国公开赛啊!
弗朗西斯:好了,埃迪,谢谢你来告诉我。
埃迪:奎梅特先生,我可以当你的球童。
弗朗西斯:埃迪,我的包和你一样高。
埃迪:但是我能做到。在富兰克林公园,我帮很多人背过包。你随便找个人来问问。我来这里是为了履行杰克对你的诺言。我从学校逃课,坐了三辆电车,我够高背那个球袋了!我五年级了,我想当你的球童!
弗朗西斯:好的,嘘,小声点儿,等一等,先安静一下。这样如何?我背包,你只要跟着我。
埃迪:不行,奎梅特先生!
弗朗西斯:叫我弗朗西斯。
埃迪:我能办得到,奎梅特先生。
弗朗西斯:叫我弗朗西斯。
埃迪:我知道你是怎么打球的,我看过你比赛很多次了。我能背那个包!
弗朗西斯:好吧,好吧。你可以当我的球童,好了吗?但是你必须叫我弗朗西斯。
埃迪:好的,弗朗西斯。
弗朗西斯:好吧。
埃迪:(对旁人)你们有毛病吗?
Harry Vardon:
There are only two types of player: Those who keep their nerves in control and win championships, and those who do not.
Mother: What’s happenin’?
Supporter: He hit it absolutely 4)stone dead at 16. He’s only down one.
Mother: What does that mean? Is it good?
Supporter: If he makes this, it’s a 5)playoff with Vardon and Ray. Dear me, it’s almost beyond one’s ability to calculate.
Lord Northcliffe (Lord for short): He can’t keep this up. It’s impossible.
(The crowd are cheering for Francis’s success.)
哈利·瓦顿:
球手只有两种:一种是以出色的自制力赢得冠军的,另一种则相反。
母亲:情况怎么样啦?
支持者:他在16洞稳住了,现在低于标准杆一杆。
母亲:什么意思?这是好事情吗?
支持者:如果他做到了,就能跟瓦顿和雷进入延长赛一较高下。天哪,这真是难以想象。
诺斯克利夫公爵(下文简称公爵):他办不到的。不可能。
(大家为弗朗西斯的胜利欢呼。)
Make History缔造历史
(Lord Northcliffe’s only wish is to win the championship from Americans’ hands in the U.S. Open.)
Lord: That boy’s a gift from the gods. They’re printing ’round the clock at home. Cripes! Imagine what they’re selling here. Should have bought one of these rags when I had the chance.
It’s a bold charge, but he’s spent his powder. It’s a two-man game now, my 6)lads. An all-English final.
Vardon: Well, we’ll see.
Lord: Come on, Harry. It’s 7)inconceivable. The man’s a 8)bloody amateur. When was the last time you were beaten? Have you ever been beaten, man-to-man, in your entire career by an amateur? Amateurs do not win opens. Hell, the last one who won it back home was 40 years ago, and he was a gentleman. This one’s nothing of the kind. He’s a peasant. Common clay. He’ll fold like an 9)accordion.
Ted Ray: I need my rest.
Lord: If he couldn’t hit the ball a country mile, he’d be digging ditches.
Where are you going, Harry? Come back. Sit down with me. Eat with me. Enjoy yourself.
Vardon: Let me tell you something: I came here to win a 10)trophy. And on the face of it, Ted Ray or I should carry it off. Not for you, not for England, but for sheer bloody pride at being the best. That’s why we do this. And if Mr. Ouimet wins tomorrow, it’s because he’s the best, because of who he is. Not who his father was, not how much money he’s got, because of who he bloody is! And I’ll thank you to remember that. And I’ll thank you to show the respect a gentleman gives 11)as a matter of course. Good night.
Journalist: It seems impossible to believe that this untested boy could hope to beat two 12)seasoned champions. One David against two 13)Goliaths. He’ll have to face Vardon and Ray alone, with a night to sleep on the incredible situation in which he so shockingly finds himself. Although, I suspect, from the unearthly calm he showed today, he will sleep better than most. I am not certain I believe Ouimet can win, but I have given up all attempts at 14)prophecy. I will start tomorrow’s round with an open mind. It should be the greatest game ever played.
(诺斯克利夫公爵一心只想着如何能从美国人手上抢走公开赛冠军。)
公爵:那男孩有天赋。英国国内的报纸正在夜以继日地报道着。天哪,想想如果在这里一定卖得更疯狂。当初有机会就该买家报社。
的确是来势汹汹,但他气数已尽。伙计们,如今这成了两人赛了,决赛全是英国人的天下。
瓦顿:嗯,很快可见分晓。
公爵:嘿,哈利!这可真不可思议!那人只是个该死的业余选手。你上一次被击败是什么时候?在你的职业生涯中,一对一的对决中,你有被业余选手打败过吗?业余选手是不可能赢得公开赛的。该死的,最近一个捧杯回家的已是40年前的事了,而且他是个绅士。而这家伙,他什么都不是。他只是个乡巴佬,一个土鳖。他将被打得落花流水。
特德·雷:我要去休息了。
公爵:如果他那蛮劲不能用来打球,就得去挖臭水沟了。
你去哪儿,哈利?回来坐下吧,和我一起用餐,放松一下自己。
瓦顿:让我来告诉你,我来这里是为了赢比赛。表面看来,我或特德·雷能夺冠。不是为了你,也不是为了英国,纯粹只是为了顶尖高手的那份荣誉。这就是我们打比赛的原因。如果明天奎梅特先生赢得这场比赛的话,那是因为他是最优秀的。全凭他本人,不是因为其父亲身份显赫,或是他家财万贯,而是全靠他自己本人的努力!希望你记住这一点,而且我还希望你表现出绅士所应有的对他人的尊重。晚安。
记者:真令人难以置信,这个没有经验的男孩居然有希望打败两位经验丰富的冠军选手。一个凡人对付两个巨人。
他惊讶地发现,一觉醒来,他将独自面对瓦顿和雷。鉴于他今天异常冷静的表现,我觉得他会比其他人睡得更好。我不太确定奎梅特能赢,然而我放弃作任何预测。我将以开放的态度去欣赏明天那一轮比赛。这将是史上最伟大的比赛。
翻译:Sylvia
最终,这位默默无闻的小伙子,打败了当时英国最出色的高尔夫球手。
第二年,哈利·瓦顿第六次赢得了英国公开赛冠军。这个记录一直保持至今,瓦顿被公认为英国有史以来最伟大的高尔夫球手。
弗朗西斯·奎梅特则成为了一位著名的商人,他赢得了两届美国业余锦标赛冠军,并成为该项赛事的终身荣誉大使,并与当年的球童埃迪·洛维利成为终身挚友。
本片改编自马克·弗罗斯特(Mark Frost)的同名畅销小说,取材于高尔夫球界的真实故事。
Get a Chance争取机会
(With the encouraging from Mr. Hastings, Francis is trying to apply for the National Amateur Championship.)
Man A: You’re a 1)caddie here?
Francis: Yes, sir. For ten years. I just recently resigned to preserve my status as an amateur.
Man B: What, no plans to turn professional?
Francis: Uh, well, no, sir. I plan to have a career in business.
Man B: Oh, business?
Francis: Yes.
Man B: What sort of business?
Man C: Howard, we need...Sorry. Carry on.
Man A: What’s your home club? I don’t see it here. They have to sponsor you.
Francis: My home club? I’m between clubs at the moment.
Man B: Look, see here. You may have qualified as a player, but this just isn’t the sort of thing that caddies do.
Man C: You’re a caddie?
Francis: Yes, sir, I was.
Man C: Caddies don’t play in the Amateur. It’s not for your kind. Members only. We need to discuss the opening on the greens committee.
Francis: I’m sorry. I’m sorry. But there must be a way for somebody who’s not a member to compete.
Man C: Not this year. (To the others) As if he could afford the $50 entrance fee.
Francis: Excuse me, sir...if I were to pay the $50, would I still need to belong to a club?
Man A: Technically, no.
Man B: Look, you would still need a club member in good standing to sponsor you, and...
Mr. Hastings: And...that would be me.
(在伯乐黑斯廷斯先生的鼓励下,弗朗西斯正努力争取申请参加全国业余冠军赛。)
委员甲:你是这儿的球童?
弗朗西斯:是的,先生,做了10年了。我最近辞了职以保持业余选手的身份。
委员乙:什么?没有计划转为职业选手吗?
弗朗西斯:呃,没有,先生。我准备从商。
委员乙:哦,做生意?
弗朗西斯:是的。
委员乙:什么样的生意?
委员丙:霍华德,我们得……对不起,你们继续说吧。
委员甲:你属于哪个俱乐部的?这上面没写,他们得给你提供担保。
弗朗西斯:我所在的俱乐部?我现在没有加入任何俱乐部。
委员乙:这么,听好了。你可能有资格当一名选手,但球童不能参赛。
委员丙:你是个球童?
弗朗西斯:是的,先生,我曾经是。
委员丙:球童不能参加业余赛。这不适合你们这种人。只有会员才行。我们得讨论果岭委员会开幕式的问题了。
弗朗西斯:抱歉,抱歉,但是,一定会有什么方法可以让那些非会员也来参加比赛的吧。
委员丙:今年没有。(转向其他人)说得好像他能支付得起50美元入场费的样子。
弗朗西斯:对不起,先生……如果我能支付50美元的话,还得必须属于某个俱乐部吗?
委员甲:理论上不需要。
委员乙:但,你仍然需要一个有名望的俱乐部成员来担保你,而且……
黑斯廷斯先生:而且……那个人就是我。
Break the Promise打破承诺
(Francis broke the promise between he and his father and starts playing golf again, competing in the U.S. Open.)
Father: Did you think you could keep it from me?
Francis: I didn’t try to.
Father: Your name is in the newspaper, sneaking around behind my back.
Francis: No, no, no, Father...
Father: You’re going to stop this now. A man knows his place and makes his peace with it.
Francis: I can’t talk about this.
Father: Then you listen. This is for your own good. I am trying to protect you.
Francis: Protect me from what?
Father: Francis, those men don’t have to earn a place in this world. It’s given to them. We’re not those kind of people. Now, you go tell them that you can’t do this. It’s a mistake.
Francis: I won’t do that.
Father: You gave me your word. You gave me your word.
Francis: I can’t quit now. I’m sorry.
Father: Then so help me, when this is over, you find somewhere else to live.
Francis: Fine.
(弗朗西斯打破了他与父亲间的承诺,再次踏足高尔夫球场,参加了美国公开赛。)
父亲:你以为能一直瞒着我?
弗朗西斯:我没这样打算。
父亲:你的名字出现在报纸上了,背着我偷偷摸摸地行动。
弗朗西斯:不,不,不是的,爸爸……
父亲:你不能再这样继续下去。人要有自知之明,安分守己。
弗朗西斯:我不想谈这个。
父亲:那你就好好听着。这都是为你好。我试着想保护你。
弗朗西斯:保护我什么?
父亲:弗朗西斯,那些家伙不需要在世上争取立足之地,他们生来就拥有一切。我们不是这种人。你现在去告诉他们,你不能参赛了,就说这只是个错误。
弗朗西斯:我不会这么做的。
父亲:你答应过我的。你答应过我的。
弗朗西斯:我现在不能放弃。对不起。
父亲:那就帮我个忙,等这一次赛事结束后,你自己找个地方住吧。
弗朗西斯:好的。
Break the Rules打破常规
Eddie: Mr. Ouimet!
Francis: Eddie! Where’s Jack? I 2)tee off in ten minutes.
Eddie: 3)Truant officer caught him. He’s back in school.
Francis: Why aren’t you there with him?
Eddie: Come on! This is the U.S. Open.
Francis: Alright, well thanks for coming to tell me, Eddie.
Eddie: Mr. Ouimet, I can caddie for you.
Francis: Eddie, my bag is as big as you are.
Eddie: But I can do it! I carry for lots of fellas at Franklin Park. Ask any of ’em. And I came out here to make good on what Jack promised you. And I hooked school and I took three streetcars and I am big enough to carry that bag! And I’m in 5th grade, and I want to caddie for you!
Francis: Alright, shhh, shhh, just a second. Calm down for a second. How about this? I’ll carry my bag, and you could just walk next to me.
Eddie: No, Mr. Ouimet!
Francis: Call me Francis.
Eddie: But I can do it, Mr. Ouimet.
Francis: Francis.
Eddie: I know your game. I’ve seen you play lots of times. I can carry that bag!
Francis: Alright. Alright. You can caddie for me. OK? But you’re gonna have to call me Francis.
Eddie: OK, Francis.
Francis: All right.
Eddie: (To the crowds) You got a problem?
埃迪:奎梅特先生!
弗朗西斯:埃迪!杰克在哪儿?我10分钟后就要上场了。
埃迪:他被训导主任逮着了,现在在学校。
弗朗西斯:为什么你没有和他在一起?
埃迪:老兄,这可是美国公开赛啊!
弗朗西斯:好了,埃迪,谢谢你来告诉我。
埃迪:奎梅特先生,我可以当你的球童。
弗朗西斯:埃迪,我的包和你一样高。
埃迪:但是我能做到。在富兰克林公园,我帮很多人背过包。你随便找个人来问问。我来这里是为了履行杰克对你的诺言。我从学校逃课,坐了三辆电车,我够高背那个球袋了!我五年级了,我想当你的球童!
弗朗西斯:好的,嘘,小声点儿,等一等,先安静一下。这样如何?我背包,你只要跟着我。
埃迪:不行,奎梅特先生!
弗朗西斯:叫我弗朗西斯。
埃迪:我能办得到,奎梅特先生。
弗朗西斯:叫我弗朗西斯。
埃迪:我知道你是怎么打球的,我看过你比赛很多次了。我能背那个包!
弗朗西斯:好吧,好吧。你可以当我的球童,好了吗?但是你必须叫我弗朗西斯。
埃迪:好的,弗朗西斯。
弗朗西斯:好吧。
埃迪:(对旁人)你们有毛病吗?
Harry Vardon:
There are only two types of player: Those who keep their nerves in control and win championships, and those who do not.
Mother: What’s happenin’?
Supporter: He hit it absolutely 4)stone dead at 16. He’s only down one.
Mother: What does that mean? Is it good?
Supporter: If he makes this, it’s a 5)playoff with Vardon and Ray. Dear me, it’s almost beyond one’s ability to calculate.
Lord Northcliffe (Lord for short): He can’t keep this up. It’s impossible.
(The crowd are cheering for Francis’s success.)
哈利·瓦顿:
球手只有两种:一种是以出色的自制力赢得冠军的,另一种则相反。
母亲:情况怎么样啦?
支持者:他在16洞稳住了,现在低于标准杆一杆。
母亲:什么意思?这是好事情吗?
支持者:如果他做到了,就能跟瓦顿和雷进入延长赛一较高下。天哪,这真是难以想象。
诺斯克利夫公爵(下文简称公爵):他办不到的。不可能。
(大家为弗朗西斯的胜利欢呼。)
Make History缔造历史
(Lord Northcliffe’s only wish is to win the championship from Americans’ hands in the U.S. Open.)
Lord: That boy’s a gift from the gods. They’re printing ’round the clock at home. Cripes! Imagine what they’re selling here. Should have bought one of these rags when I had the chance.
It’s a bold charge, but he’s spent his powder. It’s a two-man game now, my 6)lads. An all-English final.
Vardon: Well, we’ll see.
Lord: Come on, Harry. It’s 7)inconceivable. The man’s a 8)bloody amateur. When was the last time you were beaten? Have you ever been beaten, man-to-man, in your entire career by an amateur? Amateurs do not win opens. Hell, the last one who won it back home was 40 years ago, and he was a gentleman. This one’s nothing of the kind. He’s a peasant. Common clay. He’ll fold like an 9)accordion.
Ted Ray: I need my rest.
Lord: If he couldn’t hit the ball a country mile, he’d be digging ditches.
Where are you going, Harry? Come back. Sit down with me. Eat with me. Enjoy yourself.
Vardon: Let me tell you something: I came here to win a 10)trophy. And on the face of it, Ted Ray or I should carry it off. Not for you, not for England, but for sheer bloody pride at being the best. That’s why we do this. And if Mr. Ouimet wins tomorrow, it’s because he’s the best, because of who he is. Not who his father was, not how much money he’s got, because of who he bloody is! And I’ll thank you to remember that. And I’ll thank you to show the respect a gentleman gives 11)as a matter of course. Good night.
Journalist: It seems impossible to believe that this untested boy could hope to beat two 12)seasoned champions. One David against two 13)Goliaths. He’ll have to face Vardon and Ray alone, with a night to sleep on the incredible situation in which he so shockingly finds himself. Although, I suspect, from the unearthly calm he showed today, he will sleep better than most. I am not certain I believe Ouimet can win, but I have given up all attempts at 14)prophecy. I will start tomorrow’s round with an open mind. It should be the greatest game ever played.
(诺斯克利夫公爵一心只想着如何能从美国人手上抢走公开赛冠军。)
公爵:那男孩有天赋。英国国内的报纸正在夜以继日地报道着。天哪,想想如果在这里一定卖得更疯狂。当初有机会就该买家报社。
的确是来势汹汹,但他气数已尽。伙计们,如今这成了两人赛了,决赛全是英国人的天下。
瓦顿:嗯,很快可见分晓。
公爵:嘿,哈利!这可真不可思议!那人只是个该死的业余选手。你上一次被击败是什么时候?在你的职业生涯中,一对一的对决中,你有被业余选手打败过吗?业余选手是不可能赢得公开赛的。该死的,最近一个捧杯回家的已是40年前的事了,而且他是个绅士。而这家伙,他什么都不是。他只是个乡巴佬,一个土鳖。他将被打得落花流水。
特德·雷:我要去休息了。
公爵:如果他那蛮劲不能用来打球,就得去挖臭水沟了。
你去哪儿,哈利?回来坐下吧,和我一起用餐,放松一下自己。
瓦顿:让我来告诉你,我来这里是为了赢比赛。表面看来,我或特德·雷能夺冠。不是为了你,也不是为了英国,纯粹只是为了顶尖高手的那份荣誉。这就是我们打比赛的原因。如果明天奎梅特先生赢得这场比赛的话,那是因为他是最优秀的。全凭他本人,不是因为其父亲身份显赫,或是他家财万贯,而是全靠他自己本人的努力!希望你记住这一点,而且我还希望你表现出绅士所应有的对他人的尊重。晚安。
记者:真令人难以置信,这个没有经验的男孩居然有希望打败两位经验丰富的冠军选手。一个凡人对付两个巨人。
他惊讶地发现,一觉醒来,他将独自面对瓦顿和雷。鉴于他今天异常冷静的表现,我觉得他会比其他人睡得更好。我不太确定奎梅特能赢,然而我放弃作任何预测。我将以开放的态度去欣赏明天那一轮比赛。这将是史上最伟大的比赛。
翻译:Sylvia
最终,这位默默无闻的小伙子,打败了当时英国最出色的高尔夫球手。
第二年,哈利·瓦顿第六次赢得了英国公开赛冠军。这个记录一直保持至今,瓦顿被公认为英国有史以来最伟大的高尔夫球手。
弗朗西斯·奎梅特则成为了一位著名的商人,他赢得了两届美国业余锦标赛冠军,并成为该项赛事的终身荣誉大使,并与当年的球童埃迪·洛维利成为终身挚友。