Two Chinese Translators’ Different Viewpoints on Shijing Translationunder the Theory of Translator’s

来源 :大观周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qingyong339
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1008-925X(2012)10-0020-02
  Abstract:The English translation of Shijing started in the mid 18th century. Later there have appeared many complete and selected English translation of the anthology. This paper aims at implementing a comparative study of several complete versions among them, Xu Yuanchong's rhymed version of 1994; and Wang Rongpei & Ren Xiuhua's rhymed version of 1995 etc. These versions were produced in different periods. in this paper, by comparing the different viewpoint on Shijing translation, the author puts on some new thoughts on the connotation of the translator's subjectivity. Translators' motivated choices should be justified by locating the translator in his/her immediate context which should not be restricted to the target culture as past research suggests.
  Key Words:Translator, Viewpoints, Translation, Shijing, Subjectivity
  1. Xu Yuanchong’s Viewpoint on Shijing Translation under the Theory of Translator’s Subjectivity
  Prof.Xu Yuanchong, one of the most eminent translators and literary translation theorists from home and abroad, is the first person who has proposed systematic theory on classical Chinese poetry translation. Xu offered many suggestions on translation including the “theory of three aspects of beauty”. In 1978, he proposed the theory in the preface to his English anthology of 42 Chinese poems. It was first appeared in the Introduction to his famous On English Verse in Chinese Rhyme published in 1992.
  In the Introduction, Xu first estimates some outstanding English translators of Chinese poetry in history and then declares “verse translation is the preservation of the beauty of the original to the highest degree possible”, which implies “a verse translation should lose as little as possible the beauty of the beauty of the original”. He elaborates that the “preservation of the beauty” should be attained from three aspects. The first aspect is the restoration of the original beauty in meaning. The second aspect is “the preservation of musicality (or beauty in sound) of the original”. Musicality consists of include the rhyme, alliteration, assonance, so on and so forth. The last aspect is “the preservation of the original beauty in form”. By form he refers to line length, verse pattern, repetition of words, parallelism in structure, etc. for Xu, “to preserve the beauty of manner as well as the matter of the original is one of the most difficult of literary tasks”. Therefore, how to achieve the goals has become the permanent object of the translator. On the topic, he argues that:   …to preserve the beauty in sense, we may use the method of “paraphrase” (free or liberal translation); to preserve the beauty in sound, we may use the method of “imitation” or adaptation; to preserve the beauty in form, we may use the method of “metaphrase” (or literal translation). There is no hundred percent literal translation nor hundred percent liberal translation. Every translated text is literal or liberal translation to a certain degree. (Xu, 1992:25)
  Whether English translation of classical Chinese poetry should be composed in rhyme or not is a disputable question. For Xu, the answer is definite. He considers the rhyme of Chinese poetry as the aural beauty of the poem, and insists that “As all classical Chinese poems are written in rhyme, no English version could reproduce an effect similar to the original if no rhyme were used” (Xu,1992:22). So his translations of the poems are all rhymed.
  In Xu’s opinion, “to translate a verse is not only to understand and enjoy but also to delight and make other delight in it” (Xu,1992:26). Compare with Legge and Waley, for his familiarity with Chinese culture, Xu has a much deeper understanding to Chinese poetry. His insight about Confucianism and ancient Chinese language is more profound compare with Wang and Ren Xiuhua who received their education after 1950s. Being able to thoroughgoing appreciate the beauties of the source poems, he implement his unique translation theory. Either in sound or in form, Xu’s rendition The Book of Songs promulgates the beauties in OLT.
  To vindicate this, the author urges to take the example of the last stanza of Odes 167 as an example. This stanza is termed as 采薇 and interpreted a warrior who is homesick by Xu, the tough life of the frontier soldiers is detailed depicted. It is a long poem of 6 stanzas, each stanza containing 8 lines, an each line consists of 4 Chinese characters. This is the typical form of the poems in the anthology. The last stanza is a very famous piece painting the sorrow and grief of the soldiers when they came home after the war against the primitive tribes on the northern frontier, the following is Xu’s version:
  昔我往矣,杨柳依依。今我来思,雨雪霏霏。
  行道迟迟,载渴载饥。我心悲伤,莫知我哀!
  (Xu, 1992: 63)
  When I left here,
  Willow shed tear,
  I come back now,
  Snow bends the bough.
  Long, long the way;
  Hard, hard the day.
  Hunger and thirst
  Both press me worst.
  My grief o’erflows.
  Who knows! Who know!
  (Xu, 1994:173)   In the translation, each line has four syllables, which are strictly preserved to the form of OLT: four-character-line. As to the sounding pattern, the end of the translation is aabbccddee, which seems far more uniform than the original poem. The translation widely adopts alliteration, for instance, “when, willow”, “who” and “hard”, “hunger”. In the OLT, numerous reduplication phrases are used such as “依依,霏霏,迟迟” and “载…载…”. In his translation, these diction are transferred to “long, long”, “hard, hard”, and the reoccurrence of “who knows”. Despite they are not precisely keep the original meaning with each other, we still can be safe to argue that Xu has reserved the OLT’s beauty in sound to a very high degree. In addition, the employing of diphthong with low sounds can better express the sorrow and grief feeling of the soldiers, on the meaning, the translation is loyal to the OLT and thoroughly discloses the original meaning. Though he interprets “杨柳依依” to “Willows shed tear”, which seem different in the surface meaning. We can feel that the translation can exactly describes the identical grave passion with that of the original if we examine the inner heart of the poet. The soldier was unwilling to separate from his family members and even willows wept for him. The beauty of the original poem in thus vividly depicted. The two lines “Long, long the way; hard, hard the day” are in particular the essence of the translation. They are beautiful in sound, in form, in meter as well as in meaning. So in this translation, Xu has preserved the beauty of the original in sense, in sound and in form, which is considered by him as the most important principle of poetry translation.
  2. Wang Rongpei’s Theory on Translation
  Wang Rongpei summarizes his translation criteria in four aspects: 达神传意,that is, to reveal both the sense and the spirit of the source work. (刘重德,2002:2) Concerning the English translation of Shijing, he published a paper named A Random Talk on the English Translation of Shi Jing in 1995. in the paper, he subdivided the current English versions of Shijing into five groups. In his opinion, among them, Xu’s version has reached a very high level in being alike with the source poems in both sense and spirit.
  In the second half of this paper, Wang discusses the form of poetry translation. He concludes that translators seldom use prose to translate poem. “Most translation are at least lined, and the differences between the prose form (santi) and the verse form (shiti) mainly refer to whether the measure is natural and whether rhyme is used” (汪榕培, 任秀桦,1995b:42). He argues that both the prose form and the verses form have their strong point. As to the use of rhyme, he thinks that it is possible to produce a good translated verse without rhyme. yet since the source poems are rhymed, it will make what is good still better if the translations are also composed in rhyme and at the same time accord with or approaching the conventions of English poetry. “only those translated verses which are in agreement with the source poems in both spirit and form are perfect translations” (ibid.). Thus his translations of those ancient songs are also beautifully rhymed. The following is his translation of the same stanza of Odes 167:   When I set out so long ago,
  Fresh and green was the willow.
  When now homeward I go,
  There is a heavy snow.
  The homeward march is slow;
  My hunger and thirst grow.
  My hearts is filled with sorrow;
  Who on earth will ever know!
  (汪榕培,任秀桦,1995:693)
  The most eminent point of this translation is the use of rhyme in the end of each line. On the one hand, this low sound can well assist the expressing of the sorrowful emotion of the singer. On the other hand, the slow diphthong can also leads reader to imagine the heavy steps of the homesick soldier. Besides, the identical end rhyme of all the lines makes this stanza especially nice to read and to sound. Compared with Wang’s version, Xu’s is the closest to the OLT in form due to its four-syllabic lines. Yet Wang translates the eight-line stanza also into eight lines, which is otherwise transformed into ten lines by Xu. So each translation has its merits, and both are good translations similar with the source poem in form and in spirit, or in Xu’s words, in manner and matter.
  3. Conclusions:
  Translation is in nature an artistic recreation of the original text. Translator as subject of translation plays a significant role in the translating process. A translated text is the result of a series of decisions made by the translator rather than a mere limitation of the original text in an attempt to reproduce the author’s intention. There are reasons behind a translator’s strategic choices. It is thus far from fair to judge a translation by using the over-simplified and overly ideal criterion of being “faithful” or not or “good” or “bad”. Thus the subjectivity of the translator should be recognized and criticism of literary translations should be conducted by properly locating the translator in the broader cultural and social context.
  Bibliograpgy:
  1. Arthur Waley: The Book of Songs. London: George Allen & Unwin Ltd, Museum Street.
  2. Bassnett, Susan. Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  3. Joseph R. Allen: The Book of Songs. Translated by Arthur Waley, Edited with Additional Translation by Joseph R. Allen. New York: Grove Press, 1996: xv.
  4. James Legge: Chinese Classic with a Translation, Critical and Exegetical Notes, Prolegomena, and Copious Indexes, London: Henry Frowde, Oxford University Press Warehouse, Amen Corner, E. C. 1939年伦敦会香港影印所.
  5. Legge, Helen Edith. James Legge: Missionary and Scholar [M]. London: The Religious Tract Society, 1905.
  6. Legge, James. The She King, Oxford University Press, 1871-1876.
其他文献
摘要:高等职业院校要实施跨越式的发展战略,必须要深化教育教学改革。事实证明;加强实践教学是高职教育的必然要求;是高职教育培养应用型人才的必由之路。导游模拟实践教学是导游专业教学改革的核心内容,也是培养学生职业能力的关键途径。本文运用情境学习理论构建了基于工作情境的导游模拟实践教学模式针对高职导游管理专业的课程特点,结合导游实际工作,提出了“教、学、做”动态教学的模拟导游实训在实践教学中的应用。  
期刊
摘要:在特殊教育学校培智班的教育教学过程中,运用现代信息技术辅助教学可以突破时间和空间的限制,能充分对教材内容进行整合和补充,让教材充满活力;能充分挖掘教学内容的乐趣,拓展学习内容,让教学内容充满活力;能有效地整合学习内容,让单一的学习内容变为综合的学习内容,丰富学生知识面;能激发智障儿童的学习兴趣,让智障孩子在有限的空间、时间里更好地认识教材中的事物,得到全身心的发展。  关键词:培智生 学习
期刊
摘要:在提倡“自主、合作、创新”的新教学模式下,在作文教学中,培养学生的创新精神显得极为重要。创新写作即打破传统模式,自由自在地书写、表达作者内心感受的写作活动。它不受约束,勇于创新,让学生充分发挥自己的创造力、观察力、想象力和思辨力,写出真实的生活道出由衷的心声,充满探索精神。  关键词:创新 创新思维 创新写作 写作教学  何谓创新?《现代汉语词典》的解释是:创新,指抛开旧的,创造新的。
期刊
摘要:文言文承载着辉煌灿烂的古代文化,传承着博大精深的古代思想,在中学语文教学中所占的比重又大而又大,所以每位语文教师都非常重视,但教学效果往往事与愿违。教师不厌其烦地翻译字、词、句,解释文言现象,学生却昏昏欲睡,课堂气氛死气沉沉。为了激发学生文言文阅读兴趣,让文言文“活”出精彩,走出语文文言文教学的困境。  关键词:初中文言文 新课程 教学方法 教学创新  文言课文是我国民族文化的一种
期刊
摘要:本文介绍了发散思维的含义和基本特征,讲述了在初中数学教学活动中根据发散思维的特征如何培养学生的发散思维。旨在探索,在初中数学教学活动中如何使学生学会转换思考角度、转变思维方式,用不同的思路及不同的途径来掌握和运用知识;如何更好地培养学生的创造性思维能力。  关键词:发散思维 流畅性 变通性 独特性 多感官性  发散思维又称辐射思维,是指从一个目标出发,沿着各种不同的途径去思考,
期刊
摘要:多媒体运用到数学教学中可将抽象的概念、几何图形的变换过程直观地显示在学生眼前,为学生提供操作示范,便于学生动手操作,在实践中感知、发现、创造、培养学生思维能力和口头表达能力。但在日常使用多媒体辅助数学教学的过程中也有其弊端和理解的误区,本文将就这些问题谈谈自己的看法。  关键词:多媒体 数学教学 优势 弊端  在信息技术高速发展的今天,以计算机和网络为核心的现代科学技术不断发展,
期刊
爱因斯坦说过:“兴趣是最好的老师”。因此,我认为,趣味教学的核心问题是:创造一个和谐融洽的师生关系;轻松、愉快的学习环境;采用灵活多变的教学方法,让学生做中学,学中用,从而激发兴趣,学得主动,提高效率。由于教师的素质不相同,教学对象不同,使用教材不同,因而进行趣味教学没有也不可能有固定的模式可循。但趣味教学所探讨的这些方面和所要追求的效果是相同的。我就此谈点拙见,以其引起同仁的兴趣,共同探讨这个问
期刊
中图分类号:I24 文献标识码:A 文章编号:1008—925X(2012)10—0025—01  摘要:中篇小说《郎在对门唱山歌》是一部有关青少年成长的小说,以青年男女刘小样、冯冈、张学锋的爱情、事业取向为核心,展现了当代青年在人生转折时期、面对社会和事业、情感与婚姻的艰
期刊
中图分类号:D9 文献标识码:A 文章编号:1008—925X(2012)10—0049—01  摘要:讲述了CPA的法律责任,比较了三部会计法对责任主体法律责任的规定,发现其主要的变化,最后说明如果对注册会计师法律责任进行完善。  关键词:会计法 法律责任 法律分析
期刊
中图分类号:J0 文献标识码:A 文章编号:1008—925X(2012)10—0027—02  摘要:艺以时尚潮流为伍;与环保健康同行;与个性术相映。现代家居装饰的流行趋势逐渐回归了人文乐趣,返朴归真,人们对冰冷的墙砖、不锈钢、影视墙已经产生视觉疲劳, 无意间发现自己家
期刊