我坐在彼德拉河畔哭泣

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aacpc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  这本书给我的阅读体验是难以名状的,它是那么温暖的柔弱,让我数次有想哭的冲动;它又是那么勇敢的真切,使我有种如被刺一刀的冷颤。故事其实很简单很纯净,但她却令我此类对真爱如对宗教一样始终抱有审慎悲观的人,感到无比的震撼——爱即信,信即爱。所有的犹豫、恐惧都要在付出的同时才能洗去……
  本书作者保罗·科埃略是当今拉丁美洲最具影响力的作家之一。作品主要描写了女主人公皮拉尔与其初恋情人自小一起长大,在分别了十一年之后两人重逢的故事。皮拉尔随他一起布道、旅游,互诉爱慕之情。然而,男友要独自去承担宗教义务,皮拉尔十分伤心,在彼德拉河畔边哭泣、边写她那凄婉而动人的爱情故事。在她完稿后,男友终于来到河畔,找到了她。爱的力量使他们又重新在一起。皮拉尔在混混沌沌地生活了多年之后,面对男友突然表达的爱,感到的却是源自自身的重重疑虑和障碍。她在彼德拉河畔留下了泪水,用泪水清洗内心的恐惧,也在逐渐体味一种“全部付出”的爱……
  本书令人耳目一新的现代爱情故事,借助戏剧性的故事,将凡间的“真爱”与神灵的“博爱”合二为一,颇具启迪意味。皮拉尔和她的男友是虚构的人物,不过,他们是我们在寻找自己另一半时所遇各种冲突的缩影。本选段是全书的开篇。首先倒叙了皮拉尔在河边哭泣的情景。
  
  Thomas Merton once said that the spiritual life is essentially to love. One doesn’t love in order to do what is good or to help or to protect someone. If we act that way, we are perceiving the other as a simple object, and we are seeing ourselves as wise and generous persons. This has nothing to do with love. To love is to be in communion with the other and to discover in that other the spark of God.
  May Pilar’s 1)lament on the bank of the river Piedra guide us toward such communion.
  —Paulo Coelho
  (修士)托马斯·默顿曾说:“精神生活归根到底就是爱。行行善事、帮助或保护他人,并不是爱。因为我们如果这样做,那我们只是在把他人当成简单的物品看待,自认为自己是明智慷慨之人。而这根本与爱无关。爱是与他人心灵相通,在他人身上发现神的光辉。”
  愿皮拉尔在彼德拉河畔流下的泪水引导我们走上这心灵相通的道路。
  ——保罗·科埃略
  
  By the river Piedra I sat down and wept. There is a legend that everything that falls into the waters of this river—leaves, insects, the feathers of birds—is transformed into the rocks that make the riverbed. If only I could tear out my heart and hurl it into the current, then my pain and longing would be over, and I could finally forget.
  By the river Piedra I sat down and wept. The winter air chills the tears on my cheeks, and my tears fall into the cold waters that course past me. Somewhere, this river joins another, then another, until far from my heart and sight all of them merge with the sea.
  May my tears run just as far, that my love might never know that one day I cried for him. May my tears run just as far, that I might forget the river Piedra, the 2)monastery, the church in the 3)Pyrenees, the mists, and the paths we walked together.
  I shall forget the roads, the mountains, and the fields of my dreams; the dreams that will never come true.
  I remember my “magic moment” that instant when a “yes” or a “no” can change one’s life forever. It seems so long ago now. It is hard to believe that it was only last week that I had found my love once again, and then lost him.
  I am writing this story on the bank of the river Piedra. My hands are freezing, my legs are numb, and every minute I want to stop.
  “Seek to live. Remembrance is for the old,” he said.
  Perhaps love makes us old before our time, or young, if youth has passed. But how can I not recall those moments? That is why I write to try to turn sadness into longing, 4)solitude into remembrance. So that when I finish telling myself the story, I can toss it into the Piedra. That’s what the woman who has given me shelter told me to do. Only then in the words of one of the saints will the water extinguish what the flames have written.
  All love stories are the same.
  
  We had been children together. Then he left, like so many young people who leave small towns. He said he was going to learn about the world, that his dreams lay beyond the fields of Soria.
  Years passed with almost no news of him. Every now and then he would send me a letter, but he never returned to the paths and forests of our childhood. When I finished school, I moved to Zaragaza, and there I found that he had been right. Saria was a small town, and as its only famous poet had said, roads are made to be traveled. I enrolled in the university and found a boyfriend. I began to study for a scholarship (I was working as a salesgirl to pay for my courses). But I lost the competition for the scholarship, and after that I left my boyfriend.
  Then the letters from my childhood friend began to arrive more frequently and I was envious of the stamps from so many different places. He seemed to know everything, he sprouted wings, and now he roamed the world. Meanwhile, I was simply trying to put down roots.
  Some of his letters, all mailed from the same place in France, spoke of God. In one, he wrote about wanting to enter a 5)seminary and dedicate his life to prayer. I wrote him back, asking him to wait a bit, urging him to experience more of his freedom before committing himself to something so serious.
  But after I reread my letter, I tore it up. Who was I to speak about freedom or commitment? Compared to him I knew nothing about such things.
  One day I learned that he had begun to give lectures. This surprised me; I thought he was too young to be able to teach anything to anyone. And then he wrote to me that he was going to speak to a small group in Madrid and he asked me to come.
  So I made the four-hour trip from Zaragoza to Madrid.
  
  我坐在彼德拉河畔哭泣。传说所有掉进这条河里的东西——树叶、昆虫、小鸟的羽毛——都会变成石头积成河床。但愿我能掏出我的心投进流水中,这样,我就再也没有了痛苦,没有了思念,没有了回忆。
  我坐在彼德拉河畔哭泣。冬天里的寒冷让泪水冰凉地贴在脸上,我的泪水滴入冰冷的河水中,顺流而下。这条河在某处与另一条河汇合,然后又与另一条河汇合,直到在远离我心灵和目光的地方汇入大海。
  愿我的泪水如此这般流向远方,让我的爱人永远不知有一天我曾为他而哭泣。愿我的泪水流向远方,由此我将忘却这彼德拉河、修道院、比利牛斯山上的教堂、浓雾,还有我们两人共同走过的道路。
  我终将忘却我梦中的道路、山峰和田野,我的梦,不会实现的梦。
  我想起了我那“神奇时刻”,那时,一个“行”或者“不”就可以改变一个人的整个人生。这好像已经是很久远的事情了。然而,令人难以置信的是这仅仅发生在一个星期之前,我和我的爱人重逢了,然而我又失去了他。
  在彼德拉河畔我提笔写下这段故事。我的手冻得冰凉,我的腿坐得发麻,屡屡有停笔的冲动。
  “得生活下去。回忆是上岁数人的事,”他曾经说道。
  也许爱情使我们有早于年岁的成熟,又或者在青春逝去时,使我们变得年轻。然而如何能不回忆起那些时刻呢?因此,我就提笔写起来,希望让忧愁变为思念,让孤寂化为回忆。这是为了等我把这段情史讲给自己听后,我可以把它抛入彼德拉河中。这是那位给我住处的女人叫我做的。正如一位圣人所说的,水能泯灭火所写下的圣洁的
  文字。
  所有的爱情故事都是一样的。
  
  我俩是从小一起长大的。像其他离开小城镇的年轻人一样,他也走了。他说他要出去见见世面,他说他的梦想早已飞出了索里亚(西班牙一座小城)。
  他一走多年,杳无音信。后来偶尔能收到他的来信。但他再也没有回过我俩童年一起走过的道路和森林。中学毕业后我就搬到了萨拉戈萨(西班牙一个城市),在那儿我发现他是对的。索里亚太小了,正如该城唯一知名的诗人曾说过,路是用来走的。我上了大学,还交了男朋友。为了一份奖学金,我开始发奋学习(为了付学费我曾经做过售货员)。但是奖学金最终没有得到,之后我也和我的男朋友分手了。
  我这发小朋友的信开始多了起来,看到信封上不同国家的邮票,我心生嫉意。他好像无所不知,他生出了双翅,在周游世界;而与此同时,我却在挣扎着站稳跟头。
  (后来,)他的一些信,都是从法国某一地寄来的,当中总谈起上帝。在其中一封里他说他想进神学院,终身从事神职工作。我回信让他三思而行,请他在准备献身这么严肃的工作之前,再体验体验自由。
  但当我读了自己写的信后,我却把它给撕了。我有何资格来谈论自由、谈论献身?比起他来说,我对此一无所知。
  有一天我得知他开始在传教。我大吃一惊:因为在他这个年纪,传道还是太年轻了。然而不久,他写信给我,说是要去给马德里的一个团体布道,并且要我去一趟。
  于是我花了四个小时从萨拉戈萨赶往马德里。
  
  作者简介:
  保罗·科埃略,1947年出生于里约热内卢,是继加西亚·马尔克斯(《百年孤独》的作者)之后拉丁美洲最具影响力的作家,而且是世界十大畅销书作家之一。据目前最新资料统计,他已售出的书多达3200万册,其作品被译成54种语言,在140多个国家和地区发行,堪称全球商业上最成功的作家之一。
  他少年时期便立志成为一个成功的职业作家,却三次被送入疯人院。在从事文学创作之前,曾担任过编剧、剧场导演和记者,为巴西最著名的摇滚乐歌星创作过60余首歌词。后沉迷于研究炼金术、魔法、吸血鬼等神秘事物,作为媒皮士周游世界。
  1986年,保罗・科埃略沿中世纪三条朝圣路线之一,历时三个月,徒步行走近600公里的路程,从法国南部穿越比利牛斯山脉,抵达西班牙加利西亚地区孔波斯泰尔的圣地亚哥朝圣。他以这次朝圣之旅为素材,于翌年出版《朝圣卜书》,讲述了他在此次行程中的体验和启示,富有浓厚的宗教色彩。这部纪实性作品获得极大成功,至1999年已印行117版次。
  之后凭借《一千零一夜》中一个故事的启发,他又创作出版了寓言故事《牧羊少年奇幻之旅》(原著名《炼金术士》)。正是这本书使他风靡全球,发行1800万册。他的其他著名作品有《韦罗妮卡决定去死》。
其他文献
每天不知道有多少主妇为家务活而抓狂。她们为家庭牺牲自己的事业,无微不至地照顾着衣来伸手、饭来张口的丈夫和孩子,无条件地贡献自己的劳动。Joy就是其中的一个典型,身心俱疲的她,又碰上一个懵懂而不体贴的Rex,竟算起家务活的账来了,家庭战争一触即发。     Rex: Honey, the dishes are still dirty.  Joy: They sure are. It’s good t
期刊
如果压力真的影响到了你的情绪,无论这压力是来自工作、经济、人际、身体,还是感情,请你一定要学会倾诉,因为这是让你不把自己孤立在围城里困兽斗的最重要一步;当然你还要坚强,世事岂可尽如人意,难道你以为我们生活在真空里吗?咬咬牙就会挺过去的—大家共勉。    Vanessa: …①I guess what it comes down to is that I feel like I’m succeedi
期刊
Headhunting(猎头),也叫高级人才寻访,指的是帮助企业找到他们所需要的人才。   猎头公司1994年进入中国也就短短十几年的时间。它的出现,促进了人力资源的流动和合理配置,已成为企业求取高级人才和高级人才流动的重要渠道,并逐渐形成一种产业。  猎头服务的一般流程是:猎头顾问通过专业的寻访途径获取人才信息,运用专业的人才测评评价技术进行筛选,将合适的人才推荐给客户,跟踪服务到客户满意。  
期刊
两年前,小罗伯特·唐尼凭借《钢铁侠》咸鱼翻身,一扫多年半红不紫的颓势,重新回到极具票房号召力的大牌明星行列。今年5月,他将携《钢铁侠2》强势出击,续集能否突破之前的票房纪录尚待证明,不过本片星光熠熠,人气非常,确实值得期待。  小罗伯特·唐尼出身于演艺世家,成名颇早。1993年,他在电影《卓别林》中的出色表现为他带来了奥斯卡最佳男主角的提名。可惜初尝成功的小罗伯特在随后的日子里丑闻缠身,演艺事业遭
期刊
“爱做就做,爱玩就玩,自由自在,不用老是要看老板脸色”,这就是“飞特族”的生活态度。  “飞特族”的英文是Freeter,是一个混合词,来自英语的free(自由)和德语的arbeiter(工人)。日本官方对“飞特族”的解释是:年龄在15至34岁之间,没有固定职业、从事临时性非全日工作的年轻人。他们往往只在需要钱的时候才去挣钱,从事的是一些弹性很大的短期工作。钱挣够了,就休息,或出门旅游,或在家赋闲
期刊
30年前,出国旅游是一个遥不可及的梦;30年后,出国旅游成为国人出游的一个普通选择。面对人满为患的国内景点,出去体验新鲜的异国风情无疑是另一个绝佳选择。当然,无论你是跋山涉水、历尽艰辛的背包族,还是“上车睡觉、下车拍照”的旅游团成员,事先做好调查和准备,都是必须而重要的一步。    (去哪儿旅游)取决于你的预算。  It depends on your budget.    我想体验当地文化。  
期刊
读者来信  无意间看到桌子上才买的2010年2月的《疯狂英语口语版》已经是总第38期,一阵感叹!时间怎么如此之快,亲爱的《口语版》竟已经陪伴了我三年多。还记得06年10月的第二期试刊的蓝色封面,甚至是其中“锦囊妙句”、“影视派对”中的具体内容。其实,在某种意义上说,我见证了《口语版》一步一步的成长,还能回忆起那个时候的愿望是书架上有厚厚一堆《疯狂英语》,包括那个时候的双月刊和《口语版》。而现在那已
期刊
2010年的第52届格莱美是碧昂斯的盛会。她实力超群,获得10项提名,并最终夺得包括年度“最佳单曲”、“最佳流行女歌手”在内的6项大奖,创造了格莱美设立52年来女歌手单届获奖最多的  记录。  Beyonce是原美国女子偶像团体Destiny’s Child(“真命天女”)的成员,2002年团体宣布解散后,她凭借对音乐的执着和过人的天分,在乐坛逐渐闯出自己的一片天地。《If I Were a Bo
期刊
相信不少人会有这样的经历,本来只想去美发店洗洗头或者稍作修剪,结果出来的时候,整个发型大变,于是得出结论:发型师都是万能的推销员。他能把一无是处的洗发水说成是护发良方,然后忽悠你心甘情愿地给头发做一系列的改变。如果你没有改变发型的打算,那么千万得小心了,不然打不赢这场心理战,你白花花的银子就要流进他人的口袋,而你则要陷入无止境的抓狂之中。    Alison: Hi. I’m here for a
期刊
我们每个人会不可避免地经历人生的各种阶段,尝遍酸甜苦辣,有着自己独特的对事物的看法,也会碰到各种各样的人。志同道合便会有说不完的话题,但是由于每个人的社会角色、心理素质、人生阅历等等的不同,隔阂会在不知不觉中产生。无论是亲人、朋友还是情侣之间,隔阂都会成为双方沟通的障碍,就像一道无形的墙,使双方渐行渐远。其实隔阂并不可怕,只是有时难以察觉;面对隔阂也无需害怕,打开心扉,设身处地地站在对方的角度、用
期刊