论文部分内容阅读
【摘要】:名是作品之眼,蕴含着作品的神韵和风采。以中国作家畅销海外作品译名为对象,从跨文化交际视域出发进行分析,探究译名反映的思维方式与文化态度,就译名体现的跨文化交际意识论述其文化内涵。作为作品翻译的一部分,译名受制于思维方式、文化态度以及跨文化交流中的价值取向,但译名应当是这些因素背景上的一花独绽,而不是这些因素局限下的黯然失色。
【关键词】:名称;翻译;跨文化交际;语言学
语言是文化的载体,是一个民族或者文化群体思想内涵的直观表现方式,也是外文化了解其特点的重要途径。文学作品及其译作是探索民族文化特性、促进世界文化交流的重要纽带。名称是作品的眼睛,作品名称或译名的优劣直接关系到大众对作品的关注度,影响读者群的转化率,在跨民族的文化交流中,甚至会影响到文化群体间相互的看法与认可。
一、译名反映的思维方式与文化态度
语言材料中词语的选择、结构的组合形式是人思维方式的直观展现,内心精神世界的外化。译者在翻译过程中选择的立足点、着眼点及其翻译方法都展示着异文化的差异与独特。
西方文化倾向个体分析的思维方式,与中国文化强调整体综合的思维方式形成对比。英译名是对中文原名的线性演绎,而中文作品名其实是对整部作品的螺旋归纳。抽象的中文作品名翻译中,英译名体现出鲜明的精确性,但一定程度上失去了文学应有的想象留白。西方认知型思维方式相异于中国讲究平衡和谐的领悟型思维模式。中国传统文化崇尚中庸,情感表达委婉含蓄,让读者从简短的名称中领悟深意。而作品名的英译追求名词化,力图完整地翻译作品原名,直白而率真,表现出西方思维模式的对象性倾向。铁凝的小说《大浴女》描写了女主人公尹小跳备尝艰辛的成长过程与情感历程,作品中充满了对生活的思考与感悟。译名直接翻译为The Bathing Women,削弱了作品名对核心思想的升华提炼。
不同翻译方法的选择是语言习惯造成的单纯语言现象,但反映出不同的文化态度。作品译名是语言接触自然生成,但不仅是形式上的转换,更是语言使用者文化的交流。文学作品名称的翻译正是译者按照本身所属社会的文化心理进行的再创造活动。
中文作品名英译过程中直译和异化表现出英语文化群体的态度,与其科学精神关系密切。中国传统文化突出人的主体意识,发挥主人公精神;西方文化传统则注重客体意识,推崇亚里士多德严密的形式逻辑与16至18世纪风行欧洲的理性主义。面对语义范围宽广的中文作品名称,尊重原名语义进行直译,结构上选用定中或者伴随式的语言结构,正是其形式逻辑的理性传统的表现。如Red Sorghum(莫言《红高粱》)、 Cries in the Drizzle(余华《在细雨中呼喊》)等。客观、科学、逻辑、实证是西方文化对于物质世界的观察准则,是其独特鲜明的文化态度。理解了西方人民的文化背景,翻译成果及翻译过程中方法选择差异的原因便显而易见了。
二、译名反映的跨文化交际意识
文學作品及其名称在文化交流中承担着重要角色,所以文学作品翻译理当持有跨文化交际意识。名称的翻译既要忠诚地传达作品思想与文化内涵,又要选择恰当形式使读者易于理解和接受。庾岭劳人的清代白话小说《蜃楼志》译为Mirage Chi明显优于Shen,使用汉语拼音“shen”虽然保留了中文的韵味却使得读者难以理解,而“mirage chi”则体现出跨文化的融合与变通。
跨越文化交流不仅能够在冲突中彰显独特,也能在比较中体现共通。汉语追求均衡美和对称美,喜用对偶、排比、重复的表达方法,惯用四字格。命名作品虽然对偶、重复手法使用频率不高,但声音美感上依然讲究平仄相和、音律协调。汉字有字调,英语有重音。译名时英语音节的轻重搭配也是对汉语原有音韵美的延续和转化,如A Madman's Diary(鲁迅《狂人日记》)、The Sixth Fingers(白先勇《第六只手指》)等。
英译者采用直译法,表现出异化倾向,烘托“中国味”。从另一方面看,这也是西方传统惯性思维模式和文化态度的产物。如此虽然保留了汉语字面义的完整,却减弱了文学作品应有的艺术气息。此时,意译法显现出优势,既包含中国作者的思想內涵,又融入西方文化习惯的表达方式,然而度的把握决定着作品成为优秀的翻译范例还是失真的过度同化。
强烈的跨文化交际意识与深厚的文化功底、丰富的知识储备一样,都是优秀的译者不可或缺的基本素养。
三、结论
中国作家文学作品翻译是中华文化走出国门、迈向世界的途径,也是世界人民了解东方文化、认识中国的方法。作品名称是整部作品的眼睛与灵魂,译名在作品翻译中起着举足轻重的作用。作品名称的翻译体现着不同民族文化群体的选择与倾向,透过译名的形式可以探究中外文化的差异,了解中西文化的内涵。
译名受到思维方式、文化态度以及跨文化交流中的价值取向等多方面因素的影响,所以,社会各界共同努力、齐头并进,不断地探索、实践、提高,中国文学作品翻译的发展才能加快步伐。在此基础上,精当的译名必会成为整部作品画龙点睛之笔,提高读者对中国作品的注意力,给读者留下深刻印象,增强作品的文化影响力,使译名及译作真正担负起文化传播交流的使命。
参考文献:
[1]孟华.译名和译名方式的文化透视[J].语文研究与应用,1992(1):19-22.
[2]Nida A Eugene,2001,Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 82-82.
[3]Peter Newmark, 2001,A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 22-22.
[4]张捷.跨文化视域中电影译名的解读[J].电影文学,2012(12):152-153.
【关键词】:名称;翻译;跨文化交际;语言学
语言是文化的载体,是一个民族或者文化群体思想内涵的直观表现方式,也是外文化了解其特点的重要途径。文学作品及其译作是探索民族文化特性、促进世界文化交流的重要纽带。名称是作品的眼睛,作品名称或译名的优劣直接关系到大众对作品的关注度,影响读者群的转化率,在跨民族的文化交流中,甚至会影响到文化群体间相互的看法与认可。
一、译名反映的思维方式与文化态度
语言材料中词语的选择、结构的组合形式是人思维方式的直观展现,内心精神世界的外化。译者在翻译过程中选择的立足点、着眼点及其翻译方法都展示着异文化的差异与独特。
西方文化倾向个体分析的思维方式,与中国文化强调整体综合的思维方式形成对比。英译名是对中文原名的线性演绎,而中文作品名其实是对整部作品的螺旋归纳。抽象的中文作品名翻译中,英译名体现出鲜明的精确性,但一定程度上失去了文学应有的想象留白。西方认知型思维方式相异于中国讲究平衡和谐的领悟型思维模式。中国传统文化崇尚中庸,情感表达委婉含蓄,让读者从简短的名称中领悟深意。而作品名的英译追求名词化,力图完整地翻译作品原名,直白而率真,表现出西方思维模式的对象性倾向。铁凝的小说《大浴女》描写了女主人公尹小跳备尝艰辛的成长过程与情感历程,作品中充满了对生活的思考与感悟。译名直接翻译为The Bathing Women,削弱了作品名对核心思想的升华提炼。
不同翻译方法的选择是语言习惯造成的单纯语言现象,但反映出不同的文化态度。作品译名是语言接触自然生成,但不仅是形式上的转换,更是语言使用者文化的交流。文学作品名称的翻译正是译者按照本身所属社会的文化心理进行的再创造活动。
中文作品名英译过程中直译和异化表现出英语文化群体的态度,与其科学精神关系密切。中国传统文化突出人的主体意识,发挥主人公精神;西方文化传统则注重客体意识,推崇亚里士多德严密的形式逻辑与16至18世纪风行欧洲的理性主义。面对语义范围宽广的中文作品名称,尊重原名语义进行直译,结构上选用定中或者伴随式的语言结构,正是其形式逻辑的理性传统的表现。如Red Sorghum(莫言《红高粱》)、 Cries in the Drizzle(余华《在细雨中呼喊》)等。客观、科学、逻辑、实证是西方文化对于物质世界的观察准则,是其独特鲜明的文化态度。理解了西方人民的文化背景,翻译成果及翻译过程中方法选择差异的原因便显而易见了。
二、译名反映的跨文化交际意识
文學作品及其名称在文化交流中承担着重要角色,所以文学作品翻译理当持有跨文化交际意识。名称的翻译既要忠诚地传达作品思想与文化内涵,又要选择恰当形式使读者易于理解和接受。庾岭劳人的清代白话小说《蜃楼志》译为Mirage Chi明显优于Shen,使用汉语拼音“shen”虽然保留了中文的韵味却使得读者难以理解,而“mirage chi”则体现出跨文化的融合与变通。
跨越文化交流不仅能够在冲突中彰显独特,也能在比较中体现共通。汉语追求均衡美和对称美,喜用对偶、排比、重复的表达方法,惯用四字格。命名作品虽然对偶、重复手法使用频率不高,但声音美感上依然讲究平仄相和、音律协调。汉字有字调,英语有重音。译名时英语音节的轻重搭配也是对汉语原有音韵美的延续和转化,如A Madman's Diary(鲁迅《狂人日记》)、The Sixth Fingers(白先勇《第六只手指》)等。
英译者采用直译法,表现出异化倾向,烘托“中国味”。从另一方面看,这也是西方传统惯性思维模式和文化态度的产物。如此虽然保留了汉语字面义的完整,却减弱了文学作品应有的艺术气息。此时,意译法显现出优势,既包含中国作者的思想內涵,又融入西方文化习惯的表达方式,然而度的把握决定着作品成为优秀的翻译范例还是失真的过度同化。
强烈的跨文化交际意识与深厚的文化功底、丰富的知识储备一样,都是优秀的译者不可或缺的基本素养。
三、结论
中国作家文学作品翻译是中华文化走出国门、迈向世界的途径,也是世界人民了解东方文化、认识中国的方法。作品名称是整部作品的眼睛与灵魂,译名在作品翻译中起着举足轻重的作用。作品名称的翻译体现着不同民族文化群体的选择与倾向,透过译名的形式可以探究中外文化的差异,了解中西文化的内涵。
译名受到思维方式、文化态度以及跨文化交流中的价值取向等多方面因素的影响,所以,社会各界共同努力、齐头并进,不断地探索、实践、提高,中国文学作品翻译的发展才能加快步伐。在此基础上,精当的译名必会成为整部作品画龙点睛之笔,提高读者对中国作品的注意力,给读者留下深刻印象,增强作品的文化影响力,使译名及译作真正担负起文化传播交流的使命。
参考文献:
[1]孟华.译名和译名方式的文化透视[J].语文研究与应用,1992(1):19-22.
[2]Nida A Eugene,2001,Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 82-82.
[3]Peter Newmark, 2001,A Textbook of Translation[M]. Shanghai: Shanghai foreign language education press, 22-22.
[4]张捷.跨文化视域中电影译名的解读[J].电影文学,2012(12):152-153.