论文部分内容阅读
摘 要:世界多样性使不同国家、地区在文化背景和文化选择上存在差异。作为以此为背景下进行的不同人群之间的交流,商务英语翻译在经济全球化的场域中显得尤为重要。为了提升翻译效果,除了要不断提高翻译技巧外,还应充分了解文化表达差异、颜色认识差异、心理特点差异、数字认知差异,确保翻译工作不出现歧义,准确掌握和理解商务词汇的文化内涵,强化大量文化知识和文化习惯的习得,准确传达商业信息而非简单的形式对应。
关键词:商务英语翻译;翻译障碍;文化差异
引言
生活环境、语言环境以社会环境的不同,造就了不同国家文化层面的多样化,各国文化背景差异较为明显。跨文化交际便是在这一环境下形成的,而人们往往会把商务翻译作为扩展商业的一种手段。商务英语翻译就是要把商务英语翻译为汉语,其目的就是希望让对方理解译者描述的内容,如果译者把所要表达的内容表达了,但是对方根本没有办法理解,或者是在理解上出现了较大的偏差,这就意味着翻译出现了很大的问题。所以,在这里译者要突破地理环境、文化,以及生活习惯和思维方式等多个方面的差异,准确地把我国旅游方面的内容向海外游客传播,帮助那些对汉语不是很精通的人对我国的文化有更多的了解,并促进我国的旅游事业向前发展。身为一名翻译作者,我们不应该回避、恐惧,或者是排斥其他国家的文化,而是要采取积极的态度,认真学习其他国家的文化,并包容这种文化的存在。只有全面了解目标国的文化,才可能会感受到双方文化的不同,翻译工作质量才能得到提升。所以,文章在全面描述文化定义后,系统就商务英语翻译中所出现的文化差异的形成原因进行了描述,并就如何应对这一问题提出了自己的看法,希望对旅游翻译事业的发展能够起到一定的帮助。
1 商务英语的翻译原则
在商务英语的翻译实践中,为了收到更好的翻译效果,大多遵从传统翻译理论中的“信、达、雅”原则,并将其视为商务翻译的标准。但是,这一原则实际上是所有翻译工作的原则,将其大一统地应用于商务英语翻译实践,显得过于笼统,没有针对性,与商务英语翻译的实际情况并不相符。这是因为,商务文本涉及的领域极为广泛,在商务活动的影响下,语言也呈现出跨度大的特征,倘若单纯地使用“信、达、雅”原则涵盖商务文体的所有文本,将会使得翻译实践缺乏操作性,翻译效果也会大打折扣。商务英语作为一种跨文化的交流语言,涉及面广,涵盖面宽,对译者提出较高要求,不但要求其精通多种语言和语言背后的文化、熟悉翻译技巧,还应熟悉多种商务知识。只有在充分了解商务领域中的语言特点与表达方法之后,才能针对不同文体灵活翻译,最大限度地忠实原文。
2 商务英语翻译中文化差异现象的解决策略
2.1挖掘文化背景的差异
文化背景差异往往就是因传统文化不同而产生的,所以,身为一名商务英语翻译人员,要投入足够的精力,全面了解不同语言中的不同表达,以便把母语和目标国家的语言相互结合,尽量减少文化方面的分歧。考虑到民族文化本身的差异,各国必然会有不同的礼仪习俗。如招手在一般人都认为是友好的表示,然而在希腊,招手则是相反的含义,希腊在告别时,则是手背要面向对方。在收到其他人的礼品后,西方人的做法便是表达“谢谢”,甚至还要当面打开礼物,试用一下,表示赞美、满意或喜欢等。但在中国,接受礼品时多会推辞,如说“不用”等,以示礼貌。在西方人送礼时,通常是不能拒绝的,拒绝或推辞则意味着嫌弃对方的礼品,或认为对方的礼品没有价值。在表达自己和对自己进行自我介绍时,中国人会把自己的年龄描述一下,还可能会告诉其他人自己的婚姻状况等。美国人在介绍自己的时候却不是这样做,他们认为这个纯属个人的隐私。如在和其他人交往的过程中,外国人通常会直接称呼其名字,但在我国则明显不同,你找别人办事,往往要知道他们的职务,否则他们认为这是对他们的不重视。如果直接叫他们的名字,则会令人不舒服,或者让他们认为你不够尊重他。
2.2准确传达商业信息而非追求形式的对应
不可否认,任何两种语言在转换过程中都会存在语言障礙,原语言和目的语之间的文化差异是造成这一障碍的主要因素。在翻译实践中,应注重准确传达商业信息而非追求形式的对应,最大限度地弥补因文化差异而产生的原语信息的缺失。而为了弥补这种文化缺失,在商务英语翻译实践中可以借助加注和释义的方式实现。在商务英语翻译中,如果某些文化词语在汉语中找不到对等词,就会产生词义空缺。这样一来,就需要通过加注法加以弥补,使语义更加完整。而当背景材料缺失,对听者产生了消极影响时,要通过加注的形式对相关材料、词语起源等信息加以补充。
2.3准确传达商业信息而非追求形式的对应
不可否认,任何两种语言在转换过程中都会存在语言障碍,原语言和目的语之间的文化差异是造成这一障碍的主要因素。因此,在商务英语翻译中,无论是英语还是汉语或者其他语言,其语言结构与语法功能都是不同的,要想实现翻译的全等值是不可能的。在翻译实践中,应注重准确传达商业信息而非追求形式的对应,最大限度地弥补因文化差异而产生的原语信息的缺失。而为了弥补这种文化缺失,在商务英语翻译实践中可以借助加注和释义的方式实现。例如,在商务英语翻译中,如果某些文化词语在汉语中找不到对等词,就会产生词义空缺。这样一来,就需要通过加注法加以弥补,使语义更加完整。而当背景材料缺失,对听者产生了消极影响时,要通过加注的形式对相关材料、词语起源等信息加以补充。
结语
总之,商务英语翻译工作者要在全面了解国家文化差异的基础上,持续进行翻译理论学习,并经由多种不同的手段来获得语言文化常识和目标语言文化的相关知识,还要大量进行翻译实践,逐步总结各种行之有效的翻译技巧,进而把翻译中的错误风险降低到最低。
参考文献
[1]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015(6):272-273.
[2]袁晶,薛咏文.商务英语翻译与文化差异的关系研究[J].边疆经济与文化,2014(12):107-108.
关键词:商务英语翻译;翻译障碍;文化差异
引言
生活环境、语言环境以社会环境的不同,造就了不同国家文化层面的多样化,各国文化背景差异较为明显。跨文化交际便是在这一环境下形成的,而人们往往会把商务翻译作为扩展商业的一种手段。商务英语翻译就是要把商务英语翻译为汉语,其目的就是希望让对方理解译者描述的内容,如果译者把所要表达的内容表达了,但是对方根本没有办法理解,或者是在理解上出现了较大的偏差,这就意味着翻译出现了很大的问题。所以,在这里译者要突破地理环境、文化,以及生活习惯和思维方式等多个方面的差异,准确地把我国旅游方面的内容向海外游客传播,帮助那些对汉语不是很精通的人对我国的文化有更多的了解,并促进我国的旅游事业向前发展。身为一名翻译作者,我们不应该回避、恐惧,或者是排斥其他国家的文化,而是要采取积极的态度,认真学习其他国家的文化,并包容这种文化的存在。只有全面了解目标国的文化,才可能会感受到双方文化的不同,翻译工作质量才能得到提升。所以,文章在全面描述文化定义后,系统就商务英语翻译中所出现的文化差异的形成原因进行了描述,并就如何应对这一问题提出了自己的看法,希望对旅游翻译事业的发展能够起到一定的帮助。
1 商务英语的翻译原则
在商务英语的翻译实践中,为了收到更好的翻译效果,大多遵从传统翻译理论中的“信、达、雅”原则,并将其视为商务翻译的标准。但是,这一原则实际上是所有翻译工作的原则,将其大一统地应用于商务英语翻译实践,显得过于笼统,没有针对性,与商务英语翻译的实际情况并不相符。这是因为,商务文本涉及的领域极为广泛,在商务活动的影响下,语言也呈现出跨度大的特征,倘若单纯地使用“信、达、雅”原则涵盖商务文体的所有文本,将会使得翻译实践缺乏操作性,翻译效果也会大打折扣。商务英语作为一种跨文化的交流语言,涉及面广,涵盖面宽,对译者提出较高要求,不但要求其精通多种语言和语言背后的文化、熟悉翻译技巧,还应熟悉多种商务知识。只有在充分了解商务领域中的语言特点与表达方法之后,才能针对不同文体灵活翻译,最大限度地忠实原文。
2 商务英语翻译中文化差异现象的解决策略
2.1挖掘文化背景的差异
文化背景差异往往就是因传统文化不同而产生的,所以,身为一名商务英语翻译人员,要投入足够的精力,全面了解不同语言中的不同表达,以便把母语和目标国家的语言相互结合,尽量减少文化方面的分歧。考虑到民族文化本身的差异,各国必然会有不同的礼仪习俗。如招手在一般人都认为是友好的表示,然而在希腊,招手则是相反的含义,希腊在告别时,则是手背要面向对方。在收到其他人的礼品后,西方人的做法便是表达“谢谢”,甚至还要当面打开礼物,试用一下,表示赞美、满意或喜欢等。但在中国,接受礼品时多会推辞,如说“不用”等,以示礼貌。在西方人送礼时,通常是不能拒绝的,拒绝或推辞则意味着嫌弃对方的礼品,或认为对方的礼品没有价值。在表达自己和对自己进行自我介绍时,中国人会把自己的年龄描述一下,还可能会告诉其他人自己的婚姻状况等。美国人在介绍自己的时候却不是这样做,他们认为这个纯属个人的隐私。如在和其他人交往的过程中,外国人通常会直接称呼其名字,但在我国则明显不同,你找别人办事,往往要知道他们的职务,否则他们认为这是对他们的不重视。如果直接叫他们的名字,则会令人不舒服,或者让他们认为你不够尊重他。
2.2准确传达商业信息而非追求形式的对应
不可否认,任何两种语言在转换过程中都会存在语言障礙,原语言和目的语之间的文化差异是造成这一障碍的主要因素。在翻译实践中,应注重准确传达商业信息而非追求形式的对应,最大限度地弥补因文化差异而产生的原语信息的缺失。而为了弥补这种文化缺失,在商务英语翻译实践中可以借助加注和释义的方式实现。在商务英语翻译中,如果某些文化词语在汉语中找不到对等词,就会产生词义空缺。这样一来,就需要通过加注法加以弥补,使语义更加完整。而当背景材料缺失,对听者产生了消极影响时,要通过加注的形式对相关材料、词语起源等信息加以补充。
2.3准确传达商业信息而非追求形式的对应
不可否认,任何两种语言在转换过程中都会存在语言障碍,原语言和目的语之间的文化差异是造成这一障碍的主要因素。因此,在商务英语翻译中,无论是英语还是汉语或者其他语言,其语言结构与语法功能都是不同的,要想实现翻译的全等值是不可能的。在翻译实践中,应注重准确传达商业信息而非追求形式的对应,最大限度地弥补因文化差异而产生的原语信息的缺失。而为了弥补这种文化缺失,在商务英语翻译实践中可以借助加注和释义的方式实现。例如,在商务英语翻译中,如果某些文化词语在汉语中找不到对等词,就会产生词义空缺。这样一来,就需要通过加注法加以弥补,使语义更加完整。而当背景材料缺失,对听者产生了消极影响时,要通过加注的形式对相关材料、词语起源等信息加以补充。
结语
总之,商务英语翻译工作者要在全面了解国家文化差异的基础上,持续进行翻译理论学习,并经由多种不同的手段来获得语言文化常识和目标语言文化的相关知识,还要大量进行翻译实践,逐步总结各种行之有效的翻译技巧,进而把翻译中的错误风险降低到最低。
参考文献
[1]靳选.文化差异对商务英语翻译的影响和对策[J].商场现代化,2015(6):272-273.
[2]袁晶,薛咏文.商务英语翻译与文化差异的关系研究[J].边疆经济与文化,2014(12):107-108.