从桌面到云端:单机版CAT软件和云翻译平台的对比研究

来源 :译苑新谭 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sntengwei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
计算机辅助翻译(CAT)工具经历了从桌面到云端的发展过程.本文以memoQ和YiCAT作为单机版CAT软件和云翻译平台的代表,从译前的文本导入、项目创建、资源集成,到译中的预翻译与编辑过程,再到译后的审校导出、语言资产管理等方面对两类CAT软件进行综合对比.对比研究结论为:单机版CAT软件功能齐全,适合熟练译者的个人项目,而云翻译平台学习成本较低,更加智能友好,适合初学者入门和团队协同翻译.通过对比两类CAT软件的功能优劣,希望本研究有助于研发者根据不同用户需求进一步优化设计CAT工具、使用者选择合适的CAT工具,最后建议高校的CAT软件教学遵循由云端到桌面这样一种由易到难、循序渐进的教学步骤.
其他文献
规范化的文学术语翻译是让世界了解中国、推动中国文化对外传播的重要途径.本文以“中国文化走出去”战略为背景,针对中国文学术语英译研究的缺乏与中国当前文化国际传播的需
本文剖析了中国二十世纪不同时期翻译文学中女性形象身份的构建,呈现主流意识形态对其产生的决定性作用,发掘她们所产生的社会功能与文学影响.文章认为,这些女性形象在中国翻
毛泽东著作是毛泽东思想的集中体现,也曾是中国图书对外译介与传播的主要对象.考察毛泽东著作在韩国的传播情况,对于推动中国文化“走出去”具有十分重大的现实意义.本文以韩
亲属称谓泛化是指说话者以某个具体的亲属关系为参照点,要么用它去指称其他亲属关系或类属关系;要么用它去理解亲属关系及类属关系之外的社会关系或抽象概念,以表达特定情感
河西宝卷是一种明清时期流行于甘肃河西一带的讲唱文学形式.通过对宝卷中韵文韵脚字的系联和异文别字的考察,发现其所代表的明清西北方音特点有:阳声韵数量大大减少,阳声韵韵
“典籍外译”是“中国文化走出去”战略的重要方面,如何在做到向海外传播少数民族典籍中的独特文化同时符合目的语国家的受众需求,是亟待阐述与解决的研究课题.本研究选取彝
本文以经典英文原著《人猿泰山》的英汉翻译实践为例,根据翻译过程中通常译者不正确的翻译意识、常见的翻译误区以及错误的翻译原则等,提出翻译“五不义”的悖向翻译原则,逐
电影作为一种直观、形象的多模态交流方式,其跨文化传播离不开字幕翻译.本文基于张德禄提出的多模态话语分析综合理论框架,从文化层面、语境层面、内容层面和表达层面,分析电
许多传统训诂方法直到今天仍是虚词训释的主要方法,我们针对王叔岷《古籍虚字广义》中使用“复语”训释的“新义”,结合具体实例,从结构主义语言学出发,考察词语在同时期文献
上古汉语中“死+NP”是歧义结构,见于《国语》《吕氏春秋》等上古文献中的“死吾君”有各种不同解读.本文在全面考察上古文献中“死”带宾语现象的基础上,细致辨析“死吾君”