旅游景区解说系统英译问题探析

来源 :丝绸之路 | 被引量 : 0次 | 上传用户:galen621
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  [摘要]本文以甘肃省解说系统中存在的英语翻译问题为例,系统分析了景区解说系统中存在的问题、形成原因及解决对策,以便促进中英双语解说系统的规范化和标准化发展,优化甘肃省的国际旅游的语言解说环境,对甘肃省旅游业的对外宣传起到一定的推动作用。
  [关键词]旅游景区; 解说系统; 英译问题
  [中图分类号]F592.3 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)14-0058-02
  一、旅游景区解说系统的翻译问题及成因分析
  (一)忽略社会环境和思维方式的差异而完全忠实源语文本的翻译导致译文中形成无效信息
  社会环境和思维方式会在源语文本中体现并带来翻译的困惑。进行旅游景区的解说系统设计的时候,遵循的方式都是先进行源语即中文版本的制作设计,然后翻译成其他语言。而中文解说系统的制作大都由当地旅游领域的专业人员来完成,他们往往不具备一门专业的外语知识,不能够同时设计制作两个语种的解说系统。这样就出现了在源语文本受当地社会环境和本文化中思维方式的影响,形成翻译转换时的障碍。以某景区解说系统中收费公示为例:
  例1:
  1.优惠范围:老年人、未成年人、大中专学生、中小学生(1.4米以下免票)个人参观凭相关证件实行半价优惠。
  2.免费范围:残疾人、现役军人、60岁以上老年人。
  3. 停车收费:小车:3元/辆 ,大车:5元/辆,军车免费。
  此文本内容完全适应中国的社会环境,但是进行文本英译必须考虑英语译本是针对国外的英语读者,那么文本中的规定是否完全同样适用于国外游客。如在第一条优惠范围中,出现的问题是是否外国游客中的老年人、未成年人以及各类学生也可以优惠,如果不优惠,忠实原文翻译过来就会出现问题。第二条中也是同样的问题,免费范围是否覆盖外籍游客,国外的现役军人如果到此景区,是否也享受同样的待遇。在第三条中,翻译时也会遇到由于思维方式而带来的困惑。
  综上,针对解说系统中各类信息,译者必须保持敏锐的跨文化意识,能够从目标语言的角度进行分析,在翻译的过程中与委托方及时沟通,了解委托方的表达意图,在译文中准确传达必要的有效信息,从而避免在目标语言环境中造成读者的困惑。
  (二)缺乏作为译者的代入思维
  由于工作需要,笔者曾浏览过很多关于解说系统的中英文本。出于职业习惯,在审视文本翻译的质量时,发现这些文本总是不尽如人意。译者普遍缺乏作为代入思维,简单说就是将心比心。最普遍的问题就是历史年代的翻译、度量衡的翻译和文化负载词的翻译。译者的代入思维可以让译者站在外国游客的角度,判断译文提供的信息是否能够被完全理解,历史文化方面的信息会不会形成理解障碍。如果能够有很好的代入思维意识,译者就能够很自然地挑出源语文本中涉及到的文化负载词以及跟本土文化密切相关且容易形成文化上理解障碍的内容,并进行恰当的增译或者释译。如:
  例2:
  甘肃的行政机构正式建立于元代。在此之前,北宋初期,西夏政权在甘州设甘肃军司,“甘肃”的名称首次被使用。
  译文如下:
  The organizationally administrative system of Gansu Province was officially established in Yuan Dynasty(1271~1368AD) while the name of Gansu was firstly used in early Song Dynasty(960~1279AD) when Gansu Military Command was founded in Ganzhou(present Zhangye) by Western Xia regime(1038~1227AD).
  微观上讲,译者是翻译文字信息;宏观上讲,译者在翻译文化。翻译是一种文化通往另一种文化的桥梁,所以译者必须先在大桥这端,理解自己的母语文化,然后跑到大桥另一端融入目标语的文化,审视译本的可接受程度。如果能够译者能够有很好的代入思维,那么遇到历史年代,中国的度量衡单位,中国的文化负载词以及古代地名等,就能够很自然地想到转换了。
  (三)缺乏专业精神,敷衍翻译,译本中出现低级错误
  在嘉峪关市魏晋壁画墓景区,看到如下解说词中英译本。
  例3:
  因大部分墓葬当初已被盗。出土的随葬物品:陶、铜、铁、玉石、金银、木、漆、骨、丝绸和货币等种类。
  译文如下:
  In the long history, most of the tombs had been robbed. The unearthed funerary objects are pottery article, bronze ware, gold, silver, silk, currency and some precious historical cultural relics.
  对照中英文本,可以很明显看出这样几个问题:首先,译者在翻译的过程中偷工减料。这种情况甚至不能算作漏译,因为漏译是无意漏掉信息,但是上述文本却是故意减少需要翻译的信息。译者大刀阔斧地砍掉太多信息,应该归于译者缺乏专业精神,对待工作不能够精益求精。其次,翻译中明显的选词不当。如出土的随葬物品中有货币。到目前为止作为随葬物品的所谓货币无非就是纸币和硬币,而稍微了解一下历史都可以知道,我国目前发现的最早的纸币是出现在宋代,所以墓葬中的“货币”应该翻译成“coin”,而不是所谓我们现代经济中使用的“currency”。
  例4:
  嘉峪关新城魏晋墓区为全国重点文物保护单位,保护区内有千余座魏晋古墓。从1972年起,先后发掘18座墓。其中9座为画像砖墓,出土砖壁画760余幅。
  译文:
  The mural painting tomb of wei and jin dynasty in xin cheng of jiayuguan pass is emphatic preservation of cultural relics unit in the whole nation. There are more than thousand graves of wei and jin dynasty in the protection area. And now we have diggen up about 18 graves from 1972, among these graves, there are 9 graves is made up with painting bricks. And we have unearthed more than 760 mural paintings.
  在此译本中,至少可以发现几类翻译中的低级错误:一是专有名词大小写错误。如“wei and jin dynasty”应该为“Wei and Jin”,“xin cheng”应该为 “Xincheng District”,“jiayuguan pass”应该为“Jiayuguan”,而且此时“pass”也不应该出现在这里,因为这里讲的嘉峪关指的嘉峪关市而不是那个关隘。二是不当翻译,如将全国重点文物保护单位译为“emphatic preservation of cultural relics unit in the whole nation”。三是动词的过去分词错误|“dig”的过去分词应该是“dug”而不是“diggen”。四是标点符号使用错误。如1972后面的逗号。五是明显的句法错误。
  笔者认为,出现这种情况的根本原因在于目前在当地没有形成专业的翻译市场,而译者也缺乏专业的翻译精神和工作态度对待翻译工作,从而导致了人们看到的景区解说译本千奇百怪。
  三、旅游景区解说系统的翻译问题应对建议
  在笔者收集到的甘肃省景区解说系统材料中,以上三类为典型的英译问题。通过分析可以看出,要做好旅游解说系统的翻译工作,必须充分考虑社会环境和思维方式的差异,在制定中文的解说文本时就必须考虑这方面的因素,根据目标语受众所处的社会环境和思维方式对翻译的文本进行适当处理。而从译者方面考虑,要有作为翻译的代入思维,能够从目标语受众的角度审查文本,有效地传递文本中的信息,并且坚守作为译者的专业精神,认真对待每一次翻译工作。
  [参考文献]
  [1]方梦之.翻译新论与实践[M].青岛:青岛出版社, 2002.
  [2]顾嘉祖.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社, 2002.
  [3]郭建中.文化与翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2000.
  [4]胡文仲.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,1994.
其他文献
[摘要]孔子作为儒家学派的创始人和代表,对中国及周边国家都产生了深远影响。然而,纵观历史上对孔子及儒家学说思想,有尊之者,亦有抑之者,孔子及儒家学派的地位可谓升沉起伏不定。通过对孔子身份的确定,有利于我们认识一个相对真实的孔子,而孔子及儒家学派在后世的升沉,其实是现实政治的需要,这时的孔儒已经不是真正意义上的孔儒,而只是一个符号——为政治利益所利用的文化符号。  [关键词]孔子;儒家学说;文化符号
期刊
[摘要]史进在《水浒传》里的消失这一叙述现象,在《水浒传》叙述模式中具有一定代表性。本文以“史进的消失”作为引子,简要整理和描绘了《水浒传》的叙述特点,通过现象探究了这样一种叙述风格的成因,即中国古代通过民间传说整理而成的章回体小说中的底本问题。最后,对于叙述风格成因——底本问题,以“何为底本”为题,对底本从叙述学原理角度进行了探讨,认为单纯讨论叙述底本问题在概念方面过于空疏,需建立“原型底本”与
期刊
[摘要]本文通过对霍旭初著作《滴泉集》相关研究成果的学习借鉴,从龟兹文化的源流、特质及其在中国文化史上的地位三方面展开论述,以期抛砖引玉,促进学术进步。  [关键词]龟兹学;《滴泉集》;中国文化  [中图分类号]G112 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)20-0107-04  霍旭初研究员数十年潜心研究龟兹佛教文化及其石窟艺术,成果丰硕。2008年出版的
期刊
[摘要]沈祖棻以轻灵婉丽的诗人气质,赋予其作品的浓浓诗情和瑰丽幻想,照亮了历史暗隅中挣扎着的女性世界。正如她在《赠孝感》一诗中写道:“我却用彩虹架起梦的桥梁,采摘璀璨的星斗和皎洁的月光,用情丝和思绪系上灵活的笔尖,去做灯火照亮每个灵魂的暗隅。”而在她的小说里,塑造得最有代表性、最具艺术魅力的女性形象是《马嵬驿》中的杨贵妃。在这部小说中,是作为一个被侮辱和被损害的女性形象,在其生命的即将终结之时,杨
期刊
[摘要]秦汉魏晋南北朝时期是中国古代加官特别发达的时期之一,作为秦汉魏晋南北朝时期重要的加官,侍中出现很早。到曹魏时,其职能发生变化,逐渐成为影响中枢决策的重要部门。本文以曹魏时侍中为例,对加官与中枢决策之间的关系作简要探讨。  [关键词]曹魏时期;加官;侍中;中枢决策  [中图分类号]K235 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)20-0091-02  秦
期刊
[摘要]本文通过引用发生在铁运公司的大量事例,论证和揭示铁路运输文化核心理念其实就植根于企业管理和生产经营中。  [关键词]企业文化;企业管理;生产经营  [中图分类号]G122 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)14-0073-04  白银有色集团铁路运输公司的企业文化建设经过建立、推出、引导、传播,历时六年有余。在此期间,经历了2004年12月1日铁运
期刊
[摘要]本文通过对国内外解说牌研究进展的评价,结合考古遗址公园内遗址解说牌系统设计的实践研究,分析了遗址解说牌设计过程中需要注意的问题,并对今后遗址解说牌设计提出相关的建议。  [关键词]大明宫;考古遗址公园;解说展示体系  [中图分类号]F592.3 [文献标识码]A [文章编号]1005-3115(2012)14-0060-03  在我国,以遗址保护和遗址价值传播为根本出发点而建设
期刊
[摘要]人类学在其发轫阶段,以“他者”眼光对异民族文化的关注、命名、书写和评价是普遍的现象,而在今天,这一现象已经并在继续改观。一批具有文化自觉意识又在本土传统文化滋养中成长起来的基层和乡土知识分子,开始以自我主体身份写地方、写文化、写民族、写历史,重新发现“大传统”所忽略的“小传统”及其价值,弥补专业人类学家田野作业的不足。他们长期生活在本土文化的“田野”,不再是只为专业人类学家提供资料的讲述者
期刊
[摘要]伴随着日益激烈的市場竞争,文化实力已成为一个国家、一个地区综合竞争力的重要体现。2012年,甘肃省提出把兰州打造成“中国西部戏曲之都”的构想。永靖县古称“西羌之地”,是古丝绸之路上的重要通道和唐蕃古道的要冲。永靖傩文化特征明显,研究价值较高,积淀了各个历史时期的宗教文化和民间艺术,具有明显的民族性、艺术性、神秘性、多样性和互动性特征。其中的傩戏古拙质朴,剧目众多,戏剧因素明显,观赏性极强,
期刊
[摘要]危素是元末至正年间重要的政治家,也是元末最著名的史学家、文学家。他一生坎坷曲折、忍辱负重,然而却留给后人不光鲜的印象。笔者试图结合危素的生活经历和时代背景,系统考察危素的社会思想,研究危素“和谐家庭,和谐宗族”宗族建设的社会基层控制思想,以期为今天和谐社会建设提供应有的借鉴。  [关键词]危素;社会思想;宗族建设  [中图分类号]K247 [文献标识码]A [文章编号]10
期刊