英语中的双重否定浅析

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:SleepOrWake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
数学中有“负负得正”(Double negatives make one a(?)rmative)的规律,在语言中也不乏这样的例子,如在汉语中有“战无不胜,攻无不克”,“无微不至”,“无恶不作”以及“未尝不可”等流传极广的成语,在英语中也有很多同类的俗语,如“No pains no gains(有所得必有所失)”,“Thereis no smoke without fire(无风不起浪)”,“There is no play without afool(凡戏必有丑角)”,等等,不胜枚举。这种现象在汉语中叫“双重否定”,“重复否定”,或“否定之否定”,在英语中相应地称“double negation/ In mathematics there are “Double negatives make one a(rm)ative” laws. There are also examples of such languages ​​in Chinese. For example, in Chinese, there are “unbeatable battles, no attacks, no obstacles,” and “very good”. There are many popular idioms such as “Nothing is wrong” and “That’s a must”. There are many similar phrases in English, such as “No pains no gains”, “There is no smoke without fire”. “There is no play without afool.”, etc., too numerous to mention. This phenomenon is called “double negation”, “repeat negation”, or “negation of negation” in Chinese. It is correspondingly called “double negation/” in English.
其他文献
2007年6月25日,中国纺织企业社会责任管理体系CSC9000T“10+100+1000”项目平湖市启动仪式暨普及培训会议在市政府会议中心隆重举行。中国纺织工业协会副会长孙瑞哲,平湖市委
翻译是两种语言之间的转换,是“在准确理解的基础上,用一种语言把另外一种语言贴切地表达出来”。根据((2004年全国硕士研究生入学统一考试英语考试大纲(非英语专业)》,从题型上
Oxymoron(矛盾修辞法)一词源自希腊语oxys(即sharp[锋利])+moros(即foolish[愚蠢)),意为“突出地荒谬”(pointedly foolish)。Oxymoron辞格是指:a figure of speech in whic
近日,青阳县林业局组织开展对2007年度全县木竹加工企业年检。共检查木竹加工企业126家,取缔无证加工点5处;现场作出不予年检决定的9家;查出问题且予以处理的企业39家;共核减
限定词是用在名词前起限定作用的一类词,它们决定了由它们起限定作用的名词短语的“所指”种类。常常是一个名词前可以同时使用不止一个限定词。限定词之间有无排它性?排列
TOEIC(托业)考试面向的是在企业、饭店、西餐厅、航空、国际会议、体育比赛等工作环境中需要使用英语的人士;其目的是评估上述人员相关的语言运用能力。TOEIC 考试成绩被许
[参考译文]金钱并不能为你买到爱情,但是婚姻却可以实实在在地增加你在银行帐户上的存款——而并非简单地把两个人的收入加在一起。据最近出版的《婚姻状况》一书的作者玛吉
在汉语中,如果一个人怕老婆,这个人就被称为“妻管严”(气管炎),“妻管严”在美国俚语中称作 henpeck,peck 的意思是“啄”,henpeck 就是“母鸡啄”,其实就是“受母鸡管辖”
E.V.米莱(Edna St.Vincent Millay,1892~1950),美国女诗人、剧作家。1892年2月22日生于缅因州罗克兰(Rockland,Maine),1917年毕业于东密执安瓦瑟城(Vassar,E.Michigan)。她的
译者前言:2000年1月,日本已故首相小渊惠三的私设咨询机构“21世纪的日本构想”恳谈会在其公布的最终报告书中提出,为了推进日本的国际化,在21世纪应将英语定为“第二公用语