论文部分内容阅读
摘 要:委婉语是语言使用时的普遍现象,指会话者用一个轻度、模糊的表达式替换严厉或直接的说法,以迂回方式达到交际目的。美剧《老友记》中频繁出现的委婉语体现了当代委婉语的特色和语用功能,不仅是表达剧中人物心理活动的一种方式,也在一定程度上折射出美国在民俗、传统和价值观上的特征。本文以《老友记》为研究对象,旨在从构词、词汇和语域性等方面探析英语文化下委婉语的特性和语用功能。
关键词:英语委婉语;语用功能;老友记
一、委婉语的定义与来源
作为人类在语言使用过程中的一种普遍的语言和言语现象,委婉语(Euphemism)存在并活跃于不同的语言社团及不同的社会层次当中,在人际交往中扮演着不可或缺的角色。在日常交际时,为了避免直接提及某些概念或事物所可能引起的不愉快或尴尬,人们往往采用迂回曲折的方法,使用一些模糊的词语,用这样间接而礼貌的委婉方式来避开敏感的话题。这种语言现象就是委婉表达法(euphemizing),大量的委婉语由此产生。更具体来说,委婉语指“以文雅、悦耳或婉转的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法,多通过借助语音、语法、词汇以及其他手段,得体地表达生活中那些使人尴尬,惹人不快,招人厌恶或令人恐怖的事物。它的主要修辞效果是在语言上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲作用。”[1]
二、美剧《老友记》中委婉语的特点
从1994年起在美国NBC电视台开播,连续播出十年的《老友记》(英文名称Friends,也译作《六人行》),以轻松诙谐的情景喜剧(Sitcom)形式获得了大众喜爱,并在中西方观众中产生了经久不息影响力,可谓是美国历史上在全球范围内影响最大的电视剧之一。该剧以其贴近西方日常生活的场景和对白,不仅为广大英语学习者提供了良好的口语范本和学习对象,更为语言学的语用功能研究提供了丰富的语料,是研究英语委婉语语用功能的一个极佳对象。《老友记》剧中人物对白里,存在着大量的委婉语,体现了委婉语的时代性和语域性两大典型特征。
(一)时代性
随着时代的变迁,人们对同一个事物、同一个意思往往有不同的委婉表达法。据有关学者统计,“怀孕”一词在英语中曾先后有如下一些委婉表达法:
1856:She has canceled all her social engagements. 她取消了她所有的社交活动。
1895:She is in a delicate condition.她处在很微妙的情况中。
1920:She is in a family way.她快要当家了。
1935:She is expecting.她快生(孩子)了。
1956:She is pregnant.她怀孕了。
从1856-1956,人们用了一百年的时间,才用“pregnant”直白地表达了女性怀孕这一现象。即便是在当今,提到这样的话题时,人们也往往采取委婉语来适当避讳。
比如,剧中主人公菲比(Phoebe Buffay) 是一位行为古怪的按摩师,喜欢弹吉他唱歌,喜欢小动物,是一个富有爱心、倡导保护环境的素食主义者。在《老友记》第4季第12集中,因为菲比的弟弟和弟媳无法怀孕,乐于助人的她便决定挺身而出,不顾世俗的眼光去做弟弟孩子的“代孕妈妈”。在向自己的好友交代这一事情时,菲比说:“They are going to put all of their eggs in my basket.” 译:他们(指弟弟、弟媳)将会把他们的“蛋”放入我的“篮子”中去。在这里,菲比反复用了委婉语,用“篮子(basket)”来带指自己的子宫;而“蛋(eggs)”则指其弟弟弟媳的人工受精卵。
(二)语域性
在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人针对同一事物、同一现象所采用的表达都不尽相同。例如,同样是要表达上厕所,老友记中的女性角色在谈到去厕所时用到了诸如“to powder my noise, to freshen up, to wash my hands”这样的表达。而男士则可能说 “to go to the toilet, to relieve oneself” 或者“because nature calls”。在第10季第5集,剧中的男性角色钱德勒(Chandler Bing)在提到厕所时就用了“That's where people make number two”的委婉语来进行指代,而“making number two” 指的正是人们不好意思直接讲出的“尿尿”这样私密的事情。
三、《老友记》中委婉语的语用功能探析
英语委婉语是对美国语言学家格赖斯(H. P. Grice)所提出的“合作原则(Cooperative Principles)”的故意违背和对英国语言学家利奇(G. N. Leech)的“礼貌原则(Politeness Principles)”的遵守。合作原则指会话双方为了达到共同的交际目的而相互配合,其下包含四条准则,即量的准则、质的准则、切题准则和方式准则。这四个准则要求讲话人提供真实的信息,并用简洁明了的语言讲得不含糊且不离题地表达自己的观点。而礼貌原则在交际中被视为一条十分重要的语用原则,在特殊的文化氛围中,为了实现礼貌社交的目的,人们需要遵守礼貌原则的各个准则。事实上,在交际中,委婉语的使用在很大程度上均基于礼貌原则。为满足交流的需要,人们几乎不严格遵守合作原则的四条准则,在合作原则的一些准则被违背时,便会产生会话含义,而会话双方应该具备使用“会话蕴含”(Conversational implicature)的能力来推导出对方话语内容的蕴含含义。
实际上,委婉语是通过对合作原则的四条准则的违背来实现交流的目的的。总体来讲,英语委婉语的功能有避免触犯禁忌,避免冒犯他人,掩盖事实處相,衷示尊重和保护他人面子等。《老友记》中出现的委婉语便体现了以下几点语用功能。 (一)避讳功能
在某些特定情境中,对于一些隐私的话题,比如疾病、年龄、死亡、生理,过于直言不讳地用禁忌语表达往往显得粗俗无礼,造成会话双方的尴尬不自在。而使用委婉语来间接表达通常能达到文雅中听的效果。
在老友记中,这样的表达比比皆是。比方说,在谈及喝醉酒、宿醉这样的话题时,剧中人物分别用了“You are just liquored up”,“You’re hammered”,“I was so wasted”,“We were so bombed”等等诸多表达,而不是直接使用drunk(醉酒)一词。
此外,在谈及剧中的女性角色怀孕时,除了上文提及的“putting their eggs in my basket”, 菲比用了很多关于怀孕的委婉语,诸如“Yes, I...I am with child”, “ I'm having baby”, “knocked-up Phoebe”, “I was carrying triplets” 等表达怀孕(pregnant)的意思。
在诸多禁忌话题中,性被认为是最为让人不自在,羞于直接提及的话题之一。在第5季第8集中,剧中的两个姑娘在谈及性的话题时,有了如下对话:
Fat Monica: Yeah, yeah, and you were going him, y'know, your flower.
Big Nosed Rachel: Okay, Monica, can you just call it sex?! It really creeps me out when you call it that!
会话中,还在上高中的体重超标的莫妮卡(Monica Geller),在和闺蜜谈及和男朋友过夜,偷食禁果的话题时,害羞地用“give him your flower(向他献出你的花蕊)”来委婉代替了直接的做爱(have sex),符合人物的年龄和性格设定。
(二)掩饰功能
由于委婉语表达具备模糊特征,在日常交际中委婉语的运用可以实现掩饰功能。此时,委婉语能够帮助说话者表达不愿直接提及的事物或内容,避重就轻,掩盖实情[2]。在现实生活中,人们难免遇到囊中羞涩,需要向身边亲近的人张口借钱,请求接济的时刻。但是出于面子和自尊的考虑,在表达借钱需要时,往往就会采用婉转的表达,委婉语就出现了。
剧中的千金小姐瑞秋(Rachel Green)刚刚脱离“啃老”的生活,从万事靠父母的娇娇小姐,成长为在咖啡馆当侍者自力更生的“打工一族”。在老友记第1季的第9集中,她因为要回家过感恩节,买机票钱不够但是又不肯向父母张口,就对咖啡馆的老板说了如下的话:
Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary?
在这里,瑞秋就用“advance(提前预支)”来表达了自己的借钱请求。无独有偶,在第1季的第18集中,瑞秋剧中的男朋友罗斯(Ross Geller)是这么向好朋友借钱的: Joey, I'm a little shy.对自己的朋友,罗斯用“我有一点羞(shy)”表达了借钱的请求,和汉语当中的“囊中羞涩”可谓是不谋而合,可见语言的奇妙。
(三)幽默功能
委婉语可以在会话的时候,通过对语义的故意曲解和模糊,来达到轻松幽默,缓解紧张,化解尴尬,调节气氛的效果。剧中的花花公子乔伊(Joey Tribbiani) 是一个演员,喜欢食物和美女,头脑简单但有爱心。在第1季第9集中,他对一起工作的女模特有了好感,想和她套近乎,便有了如下对话:
Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing?
Girl: (provocatively) Nothing.
乔伊讨好地夸模特身上的气味好闻,问她搽的是什么东西,模特却答非所问地回答自己什么都没“穿”。英文单词“wear”有“穿(衣服)”和“搽(香水)”两个含义,在这个对话中,女模特故意违反了格莱斯的会话合作原则,利用单词wear的一词多义委婉地回答了提问者的问题,形成了双关修辞法(pun),达到了调动气氛、轻松幽默的效果。
四、结语
委婉语不仅只是一种言语现象,一种修辞格,更是一种文化现象,是文化在语言中的一种呈现。英语委婉语的产生有其特定的历史和文化背景。如同一面镜子一样,英语委婉语折射出了英语国家的历史发展、文化内涵和民族心理,反映了其独特的伦理观、道德观和价值观以及其在政治、经济、文化等生活领域的变迁。因此,探索英语委婉语的使用理据,有助于促进东西文化融会贯通,提高跨文化交际能力,而通过美剧来学习委婉语更不失为一种便捷高效的普适性方式。
参考文献:
[1]李树德,冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[2]黄玉梅.英语委婉语语用研究[J].佳木斯教育学院学报,2012(3):303.
[3]Grice H. P. Logic and Conversation-Syntax and Semantics[M]. New York Academic Press 1975.
[4]Leech G. N. Principles of Pragmatics[M].London Longman,1983.
关键词:英语委婉语;语用功能;老友记
一、委婉语的定义与来源
作为人类在语言使用过程中的一种普遍的语言和言语现象,委婉语(Euphemism)存在并活跃于不同的语言社团及不同的社会层次当中,在人际交往中扮演着不可或缺的角色。在日常交际时,为了避免直接提及某些概念或事物所可能引起的不愉快或尴尬,人们往往采用迂回曲折的方法,使用一些模糊的词语,用这样间接而礼貌的委婉方式来避开敏感的话题。这种语言现象就是委婉表达法(euphemizing),大量的委婉语由此产生。更具体来说,委婉语指“以文雅、悦耳或婉转的说法来代替粗野、刺耳或直露的说法,多通过借助语音、语法、词汇以及其他手段,得体地表达生活中那些使人尴尬,惹人不快,招人厌恶或令人恐怖的事物。它的主要修辞效果是在语言上减少刺激性和敏感性,从而起到一种缓冲作用。”[1]
二、美剧《老友记》中委婉语的特点
从1994年起在美国NBC电视台开播,连续播出十年的《老友记》(英文名称Friends,也译作《六人行》),以轻松诙谐的情景喜剧(Sitcom)形式获得了大众喜爱,并在中西方观众中产生了经久不息影响力,可谓是美国历史上在全球范围内影响最大的电视剧之一。该剧以其贴近西方日常生活的场景和对白,不仅为广大英语学习者提供了良好的口语范本和学习对象,更为语言学的语用功能研究提供了丰富的语料,是研究英语委婉语语用功能的一个极佳对象。《老友记》剧中人物对白里,存在着大量的委婉语,体现了委婉语的时代性和语域性两大典型特征。
(一)时代性
随着时代的变迁,人们对同一个事物、同一个意思往往有不同的委婉表达法。据有关学者统计,“怀孕”一词在英语中曾先后有如下一些委婉表达法:
1856:She has canceled all her social engagements. 她取消了她所有的社交活动。
1895:She is in a delicate condition.她处在很微妙的情况中。
1920:She is in a family way.她快要当家了。
1935:She is expecting.她快生(孩子)了。
1956:She is pregnant.她怀孕了。
从1856-1956,人们用了一百年的时间,才用“pregnant”直白地表达了女性怀孕这一现象。即便是在当今,提到这样的话题时,人们也往往采取委婉语来适当避讳。
比如,剧中主人公菲比(Phoebe Buffay) 是一位行为古怪的按摩师,喜欢弹吉他唱歌,喜欢小动物,是一个富有爱心、倡导保护环境的素食主义者。在《老友记》第4季第12集中,因为菲比的弟弟和弟媳无法怀孕,乐于助人的她便决定挺身而出,不顾世俗的眼光去做弟弟孩子的“代孕妈妈”。在向自己的好友交代这一事情时,菲比说:“They are going to put all of their eggs in my basket.” 译:他们(指弟弟、弟媳)将会把他们的“蛋”放入我的“篮子”中去。在这里,菲比反复用了委婉语,用“篮子(basket)”来带指自己的子宫;而“蛋(eggs)”则指其弟弟弟媳的人工受精卵。
(二)语域性
在不同的语境中,或在同一语境中不同年龄、身份、地位或受教育程度不同的人针对同一事物、同一现象所采用的表达都不尽相同。例如,同样是要表达上厕所,老友记中的女性角色在谈到去厕所时用到了诸如“to powder my noise, to freshen up, to wash my hands”这样的表达。而男士则可能说 “to go to the toilet, to relieve oneself” 或者“because nature calls”。在第10季第5集,剧中的男性角色钱德勒(Chandler Bing)在提到厕所时就用了“That's where people make number two”的委婉语来进行指代,而“making number two” 指的正是人们不好意思直接讲出的“尿尿”这样私密的事情。
三、《老友记》中委婉语的语用功能探析
英语委婉语是对美国语言学家格赖斯(H. P. Grice)所提出的“合作原则(Cooperative Principles)”的故意违背和对英国语言学家利奇(G. N. Leech)的“礼貌原则(Politeness Principles)”的遵守。合作原则指会话双方为了达到共同的交际目的而相互配合,其下包含四条准则,即量的准则、质的准则、切题准则和方式准则。这四个准则要求讲话人提供真实的信息,并用简洁明了的语言讲得不含糊且不离题地表达自己的观点。而礼貌原则在交际中被视为一条十分重要的语用原则,在特殊的文化氛围中,为了实现礼貌社交的目的,人们需要遵守礼貌原则的各个准则。事实上,在交际中,委婉语的使用在很大程度上均基于礼貌原则。为满足交流的需要,人们几乎不严格遵守合作原则的四条准则,在合作原则的一些准则被违背时,便会产生会话含义,而会话双方应该具备使用“会话蕴含”(Conversational implicature)的能力来推导出对方话语内容的蕴含含义。
实际上,委婉语是通过对合作原则的四条准则的违背来实现交流的目的的。总体来讲,英语委婉语的功能有避免触犯禁忌,避免冒犯他人,掩盖事实處相,衷示尊重和保护他人面子等。《老友记》中出现的委婉语便体现了以下几点语用功能。 (一)避讳功能
在某些特定情境中,对于一些隐私的话题,比如疾病、年龄、死亡、生理,过于直言不讳地用禁忌语表达往往显得粗俗无礼,造成会话双方的尴尬不自在。而使用委婉语来间接表达通常能达到文雅中听的效果。
在老友记中,这样的表达比比皆是。比方说,在谈及喝醉酒、宿醉这样的话题时,剧中人物分别用了“You are just liquored up”,“You’re hammered”,“I was so wasted”,“We were so bombed”等等诸多表达,而不是直接使用drunk(醉酒)一词。
此外,在谈及剧中的女性角色怀孕时,除了上文提及的“putting their eggs in my basket”, 菲比用了很多关于怀孕的委婉语,诸如“Yes, I...I am with child”, “ I'm having baby”, “knocked-up Phoebe”, “I was carrying triplets” 等表达怀孕(pregnant)的意思。
在诸多禁忌话题中,性被认为是最为让人不自在,羞于直接提及的话题之一。在第5季第8集中,剧中的两个姑娘在谈及性的话题时,有了如下对话:
Fat Monica: Yeah, yeah, and you were going him, y'know, your flower.
Big Nosed Rachel: Okay, Monica, can you just call it sex?! It really creeps me out when you call it that!
会话中,还在上高中的体重超标的莫妮卡(Monica Geller),在和闺蜜谈及和男朋友过夜,偷食禁果的话题时,害羞地用“give him your flower(向他献出你的花蕊)”来委婉代替了直接的做爱(have sex),符合人物的年龄和性格设定。
(二)掩饰功能
由于委婉语表达具备模糊特征,在日常交际中委婉语的运用可以实现掩饰功能。此时,委婉语能够帮助说话者表达不愿直接提及的事物或内容,避重就轻,掩盖实情[2]。在现实生活中,人们难免遇到囊中羞涩,需要向身边亲近的人张口借钱,请求接济的时刻。但是出于面子和自尊的考虑,在表达借钱需要时,往往就会采用婉转的表达,委婉语就出现了。
剧中的千金小姐瑞秋(Rachel Green)刚刚脱离“啃老”的生活,从万事靠父母的娇娇小姐,成长为在咖啡馆当侍者自力更生的“打工一族”。在老友记第1季的第9集中,她因为要回家过感恩节,买机票钱不够但是又不肯向父母张口,就对咖啡馆的老板说了如下的话:
Rachel: Terry, I, I, I know that I haven't worked here very long, but I was wondering, do you think it would be possible if I got a $100 advance in my salary?
在这里,瑞秋就用“advance(提前预支)”来表达了自己的借钱请求。无独有偶,在第1季的第18集中,瑞秋剧中的男朋友罗斯(Ross Geller)是这么向好朋友借钱的: Joey, I'm a little shy.对自己的朋友,罗斯用“我有一点羞(shy)”表达了借钱的请求,和汉语当中的“囊中羞涩”可谓是不谋而合,可见语言的奇妙。
(三)幽默功能
委婉语可以在会话的时候,通过对语义的故意曲解和模糊,来达到轻松幽默,缓解紧张,化解尴尬,调节气氛的效果。剧中的花花公子乔伊(Joey Tribbiani) 是一个演员,喜欢食物和美女,头脑简单但有爱心。在第1季第9集中,他对一起工作的女模特有了好感,想和她套近乎,便有了如下对话:
Joey: Ooh, you smell great tonight. What're you wearing?
Girl: (provocatively) Nothing.
乔伊讨好地夸模特身上的气味好闻,问她搽的是什么东西,模特却答非所问地回答自己什么都没“穿”。英文单词“wear”有“穿(衣服)”和“搽(香水)”两个含义,在这个对话中,女模特故意违反了格莱斯的会话合作原则,利用单词wear的一词多义委婉地回答了提问者的问题,形成了双关修辞法(pun),达到了调动气氛、轻松幽默的效果。
四、结语
委婉语不仅只是一种言语现象,一种修辞格,更是一种文化现象,是文化在语言中的一种呈现。英语委婉语的产生有其特定的历史和文化背景。如同一面镜子一样,英语委婉语折射出了英语国家的历史发展、文化内涵和民族心理,反映了其独特的伦理观、道德观和价值观以及其在政治、经济、文化等生活领域的变迁。因此,探索英语委婉语的使用理据,有助于促进东西文化融会贯通,提高跨文化交际能力,而通过美剧来学习委婉语更不失为一种便捷高效的普适性方式。
参考文献:
[1]李树德,冯奇.英语修辞简明教程[M].上海:复旦大学出版社,2003.
[2]黄玉梅.英语委婉语语用研究[J].佳木斯教育学院学报,2012(3):303.
[3]Grice H. P. Logic and Conversation-Syntax and Semantics[M]. New York Academic Press 1975.
[4]Leech G. N. Principles of Pragmatics[M].London Longman,1983.