“闪孕”真的能保住饭碗吗?

来源 :疯狂英语·口语版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:aswe19
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  Tim: Is it true that a single child can cost millions of dollars over a lifetime of spending on food, clothes, schools and hospital bills?
  Sandy: Yeah. It’s pretty crazy. But do you know what’s even scarier? How about the fear of being unemployed? And that goes for anyone; parents, married couples, single college grads. Things are looking bleak with the financial crisis and all. Tim: Well, when you got pregnant, weren’t you afraid that you’d lose your job because the company has been struggling so much recently?
  Sandy: Actually, quite the opposite. I was afraid, really afraid that our whole department was on the outs. So a girl’s gotta do what a girl’s gotta do!
  Tim: What do you mean?
  Sandy: ①I mean I got pregnant on purpose, knowing the company was in the red.
  Tim: Why on earth would you do that? What about that baby’s future? Sandy: What about my future? It’s a 3)calculated risk.
  Tim: But how are the two different?
  Sandy: ②Because the company can’t fire me unless it actually goes under.
  Tim: Of course they can fire you. They can fire any of us.
  Sandy: Not if I’m pregnant, they can’t.
  Tim: Really?! So now that you’re pregnant, the company can’t fire you, even if they wanted to?
  Sandy: Not unless they can prove 4)insolvency.
  Tim: That certainly is an interesting 5)loophole in China’s labor law.
  Sandy: I wouldn’t exactly call it a loophole. I’d call it leveling the scales, since women are pretty much second-class around the workplace, in terms of hours and salaries.
  Tim: But does this financial strategy of getting knocked up actually work?
  Sandy: Worked for me and millions of others. After all, we know how much it’s gonna cost to raise a baby, so a little job 6)assurance goes a long way.
  Tim: Man, I wish I could get pregnant.
  Sandy: Trust me, you don’t.
  Tim: Why not?
  Sandy: Well, the obvious pain and discomfort aside, the company still has the right to fire me as soon as I pop this little guy out.
  Tim: That sucks. But, oh, wait, it’s a boy? Congratulations!
  Sandy: Thanks. We were trying to keep it a secret, but I guess I let it slip.


  Tim: Don’t worry. ③My lips are sealed. And thanks for 7)confiding in me about your—I guess I should call it a business plan. What did your 8)hubby think when you told him about your pregnancy strategy?   Sandy: He probably would’ve been against it, which is why I took a page out of the soap-opera handbook and stopped taking my birth control pills without telling him.
  Tim: Oh! Wow. Well, I guess that’s just another secret I’ll have to keep.
  Sandy: You better. Or, mark my words, I will take you down.
  Tim: Good God, pregnant women are terrifying!
  Sandy: You have no idea…
  蒂姆:人的一辈子养一个孩子在衣、食、上学和医疗费用上要花费数百万美元,这是真的吗?
  桑迪:嗯。这是很可怕的事。但是你知道什么更恐怖吗?那害怕被解雇这件事呢?任何人都会有这样的担忧——为人父母的、(还未要小孩的)夫妇、单身的大学毕业生。在经济危机下大家的境遇都很凄凉。
  蒂姆:好吧,当你怀孕了,你不怕会丢了你的饭碗吗?因为公司最近很不景气。
  桑迪:事实上,正好相反。我很害怕,真的害怕我们整个部门都被裁员。所以一个女人要做一个女人应该做的事!
  蒂姆:你什么意思?
  桑迪:我的意思是,我知道公司在亏损,所以我是故意怀孕的。
  蒂姆:你究竟为什么这样做?那个孩子的未来怎么办?
  桑迪:那么我的未来呢?这是一个可预料的风险。
  蒂姆:但是(怀孕与不怀孕)有什么区别呢?
  桑迪:因为这样公司就不能解雇我,除非它真的破产了。
  蒂姆:他们当然能解雇你。他们可以解雇我们任何一个人。
  桑迪:如果我怀孕了,他们就不能这样做。
  蒂姆:真的吗?!那么既然你现在怀孕了,公司即使想解雇你也不行?
  桑迪:不行,除非他们能够证明公司破产了。
  蒂姆:这肯定是中国劳动法的一个有趣的漏洞。
  桑迪:我不会管它叫漏洞。我会把它叫作等级的提升。因为在职场中,女性在工作时间和薪酬方面的待遇都是在次位的。
  蒂姆:但是怀孕这样的经济策略真的有用吗?
  桑迪:对我和其他数百万人都有用。毕竟,我们知道养一个孩子得用多少钱,所以保住工作才是长远之计。
  蒂姆:天啊,我希望我也能怀孕。
  桑迪:相信我,你不会希望的。
  蒂姆:为什么?
  桑迪:好吧,先不管生孩子必然的疼痛和不适,当我这个小子生出来以后,公司还是有权解雇我。
  蒂姆:这很糟糕。但是,噢,等等,是个男孩吗?恭喜你!
  桑迪:谢谢。我们一直想保密,不过我想我泄密了。
  蒂姆:别担心。我会守口如瓶的。谢谢你向我吐露了你的——我想应该叫作你的事业计划。当你告诉你老公你的怀孕策略时,他是怎么想的?
  桑迪:他很有可能会反对,这就是为什么我要使出家庭主妇的招数,在他不知情的情况下不吃避孕药。
  蒂姆:噢!哇。好吧,我想这是我要保守的另一个秘密。
  桑迪:你最好这样,不然,记着我说的话,我会干掉你的。
  蒂姆:天啊,怀孕的女人真可怕!
  桑迪:你无法想象……


  Smart Sentences
  ① I mean I got pregnant on purpose, knowing the company was in the red. 我的意思是,我知道公司在亏损,所以我是故意怀孕的。
  in the red: losing money, in debt(亏损,负债)。例如:The city government went in the red three years ago.
  市政府三年前背上了债务。
  ② Because the company can’t fire me unless it actually goes under. 因为这样公司就不能解雇我,除非它真的破产了。
  go under: when a business is unable to continue in operation or in existence(破产,倒闭)。例如:
  The restaurant went under because of the avian flu.
  这家餐厅因禽流感倒闭了。
  ③ My lips are sealed. 我会守口如瓶的。
  lips are sealed: will not talk about sth.(保守秘密)。例如:I wouldn’t worry about Justin. His lips are sealed.
  我不担心贾斯汀,他会守口如瓶的。
其他文献
Feet don’t fail me now  Take me to the finish line  Oh my heart it breaks every step that I take  But I’m hoping at the gates, they’ll tell me that  you’re mine  Walking through the city streets  Is i
期刊
M ost good, 1)brilliant, 2)life-changing ideas have something in common. They come to us at the most 3)inconvenient times, when having a shower, when riding the bike, while running home carrying all t
期刊
童鞋们,你们在选择一份工作时,通常会考虑些什么因素呢?公司的名气、是否与专业对口、还是薪酬?据调查显示,对于现在的90后大学毕业生来说,工作地点是否离家近已经成为他们求职时的首要考虑因素。  Pedro: Hi, Anissa! You’re leaving the office pretty late today.  Anissa: Yeah, I had to work overtime to
期刊
前几个星期,小编回家看望爸妈。闲聊中,妈妈跟我说:“你看现在大街上的宣传栏都写着要尊敬父母,关爱老人,看来现在的年轻人都很没孝心。”妈妈看似不经意的几句话,却让我瞬间没了底气。想想自己搬出去住已快两年了,又有多少个周末是主动回去看望爸妈呢?每次,都会因为这个同事的聚餐,那个同学的生日,而在电话中以工作之名搪塞最需要我关爱的人。然而每当我遭受挫折,发现第一个来到我身边的,却是平时总爱唠叨的妈妈、严厉
期刊
Jacki Lyden (Host): Of all the world’s birds, perhaps  none are more mystical than 1)cranes.  (Soundbite of Cranes)  Lyden: That’s the 2)unison call of the red-crowned crane,  a mated pair calling out
期刊
现如今,面对严峻的就业市场,求职难,是职场新人不变的话题。我们为了谋得一职使出浑身解数,花一大堆时间和金钱买职业装、背面试需要的“葵花宝典”……然而,让我们始料不及的是,不同于前些年以应聘者的学历和工作经验为主要选拔标准,时下用人单位更提出了应聘者是否能胜任工作的新标准,如是否能通过心理、性格以及行为测试。性格测试成为聘用前第二重要的人才评估手段,仅次于技能与知识测试。这无疑给毕业生们再添负荷,因
期刊
Kelly: Guess what day it is tomorrow!  Zach: Opening Day around baseball. I’ve been waiting all winter to see Matt Harvey 1)pitch again for the Mets. Kelly: No, I’m not talking about America’s 2)pasti
期刊
Maternity Matron 月嫂  Meaning: Chinese women traditionally are confined indoors for a month after delivering a baby, on the grounds that they are particularly susceptible[易受感染的] to various gynecologica
期刊
D o you still remember when you were vaccinated[进行预防接种] when you were a baby? Chances are you have no clue about it, except that you may have bawled[大叫] during inoculation[接种]. Then one day, when you’
期刊
Millie: Oh no! Is it April 1st again, already?  Jeremy: What’s wrong? Not a fan of April Fools’ Day?  Millie: Sorry. I don’t mean to spoil your fun, being a 1)Debbie downer, but I don’t think it’s fun
期刊