论文部分内容阅读
翻译研究与语用学有共同的研究对象即语言理解与表达。并且翻译是一种跨语言、跨文化的交流活动。运用语用学的基本理论和方法,分析语用理论原则和方法在翻译中的应用,并强调语境分析有助于对原文的语用含义的正确理解,这为我们提供了一个可以减少或避免英汉常见互译失误的办法。具体通过语用学的会话含意、关联理论、话语连贯、言语行为理论、会话分析等分析方法,从语用等效方面,语用迁移方面,语用关联方面帮助我们认清英汉互译常见错误的成因并找到了解决方法。
There is a common research object in translation studies and pragmatics, namely language comprehension and expression. And translation is a cross-language, cross-cultural exchange activities. By applying the basic theories and methods of pragmatics, this paper analyzes the application of pragmatic theories and methods in translation and emphasizes that context analysis can help us to understand the pragmatic meaning of the original texts. This provides us with a way to reduce or Avoid common mistakes English-Chinese translation methods. Specifically, through the pragmatic conversational implication, relevance theory, discourse coherence, speech act theory, conversation analysis and other analytical methods, from pragmatic equivalence, pragmatic transfer, pragmatic relevance help us recognize the common mistakes in English-Chinese translation Cause and found a solution.