论文部分内容阅读
0.引言
IRC(Internet Relay Chat,网络即时聊天室)是一种同步的CMC(Computer Mediated Communication,计算机媒体通信)交谈工具。在IRC中,人们可以通过文本打字来进行相互间的实时交谈。这个程序是由Jakko Oikarinen于1988年研制的。自那时起,伴随着互联网的崛起,网络聊天风靡了整个世界。一个以英语为媒介的“地球村”正悄然形成。这些没有规则的多样式英语(Englishes)似乎正在造成语言形式上的某种变化。是“antilanguage”(反语言)(Halliday, 1978),还是“language revolution”(语言革命)(Crystal,2004)的现象?这些新颖奇异的符号对语言的发展又会带来什么影响?
1.目的与方法
从人种志(Ethnography)的角度来看,言语社会是一个基本概念,这个概念把所描述的言语单位作为一个社会,而不是一个语言实体(Hymes ,1972: 39)。IRC环境就是这样一个言语社会,它吸引着有共同爱好的人群,特别是年轻人,表达意识倾向、个性和创造性。为此,本文从三个聊天室下载了1000余条IRC原始话语以及与其相关的资料(苏宁,2004),经典型取样,从社会语言学和语用学的角度对IRC语言的特点进行系统地分析,试图挖掘它们的含义,并探讨它们对未来语言发展的影响。
2.拼字法(Orthography)
正如Crystal(2001)在《语言与互联网》一书中所述,“随着互联网技术的出现,一个语言上新颖的交际媒体已填补了口头和书面之间的言语,并使人们对语言增加了经历的范围”。如果一个网络新手(Newbie)乍到网络聊天室,他会发现自己正孤独地处在一个不熟悉的基于文字的虚拟世界(Text-based Virtual World)。这些奇异的符号可辨认吗?
2.1 语音拼字(Phonetic Spelling)
例1显示了语音拼字的一些例子。它们只是IRC众多类似拼字的凤毛麟角。人们可以把这些拼写的词语通过简单的“拼读”来恢复它们的原貌。如 “wat” (what),“u” (you),“tok” (talk),“dat” (that),“c” (I see),“luv” (love),“dun” (don’t),“noe” (know),“2” (to),“b4” (before)。很明显,语音拼字是IRC环境中一种模仿真实话语的形式。虽然在IRC中这种模仿口头的话语与FTF(Face To Face,面对面)的交谈十分接近,可是其内在原因却很难界定。
Werry (1996) 认为“出现IRC语音拼字是受到网络聊天的生理限制和尽量想创造出类似口语行为的一种直接反映”。通过仔细观察,发现谈话人不仅是倾向使用接近口头的话语,还包括在交谈时“提高效率”,以便实现“省时”和“真实”的双赢效果。
2.2 疾速快写(Speed Writing)
疾速快写是谈话人在IRC环境中默许使用的一种“简写”做法。它是采用省略元音并由辅音字母连接组成的非正式的缩略语。下列话语就出现了这种情况:“gd” (good),“pic” (picture),“thx” (thanks),“msg” (message),“ppl” (people),“frdly” (friendly),“phn” (phone),“cll” (call),“plz” (please),它们与语音拼字有异曲同工的作用。
Stevenson (2004) 把这种疾速快写称为“速写”。他解释说“他们的做法很简单只是为了‘经济’起见”。也有人认为这种“速写”可能是迫于网络交际的压力所致。谈话人为了在IRC多话语的(Multilogue)环境中受到关注(Neuage,2003),他必须致力于快速上帖,以便引人瞩目。这种现象在手机发送的短信(SMS)中也十分流行(Furness, 2002)。这样做至少有两个优点:一是节省信息容量的空间;二是加速信息交换的时间。
2.3 忽略大写(Absence of Capitalization)
忽略大写是IRC环境中聊天人常用的拼写方式,是另一种为省时,继而“藐视”英语拼写规范的做法。在下例中,应该大写的字母均被小写了:“English”, “London”, “Beijing”, “Australia”, “Germany”, “Brisbane”, “Melbourne” (专有名词)。
尽管忽略大写的产生似乎是网络聊天的一种“懒惰”行为,或许是为减少敲击键盘的一种简单的操作方法(Neuage, 2003)。但事实上,这是一种有目的的行为。因为多数文本拼写系统,如微软的Word,都有拼写自动改错功能,或至少可以设置字首大写功能。但忽略大写在基于文本的IRC会话中还是无处不在(关闭自动大写功能)。以上 [HSVChick] 对 [uhoh] 的话语“uhoh i’m gettin in trouble *L* BYE!!!”就是一个典型的例子。[HSVChick] 故意忽略‘uhoh’(人名) 和 ‘i’(代词)的大写,而把只须小写的 ‘*L*’(哈哈)和 ‘BYE’(再见)用成了大写。 这种大小写颠倒的做法表明了聊天人在展现自己与其同僚不同的个性。据称,这是网络新手乐于模仿的“时尚”。
3.词汇 (Vocabulary)
除IRC中的拼字法外,以“速写”和“创造性”为目的的词汇滥用现象在聊天人中也十分普遍。Halliday(1978)在《语言作为社会符号》一书中把这种现象称之为“重造词语”(Relexicalization)。
3.1 非正式词语(Informal Words)
使用非正式词语是网络虚拟社会的一大特征。它亦是聊天人刻意效仿日常非正式口语的自然倾向。正像人们常说的 “What’s up?”(近况如何?),“Wanna be cool?”(扮酷吗?),“Hi ya!”(你好!),“See ya!”(再见!)等。在IRC环境中,这种非正式词语的用法更盛于FTF口语会话的表达。例4中就有一些典型示例:“pics” (pictures),“cam” (camera), “aust” (Australia),“dif” (different),“* @” (look at) 。
除拼字法模仿“真实话语”和试图“速写”的原因外,聊天人似乎还有其它表现新奇拼写的意图——制造幽默,表达怀疑,拟人模仿等。如上例“@ ddwizz”(看着ddwizz);“is dat ya bf sketch?”(是你男朋友吗?);“lol see ya”(哈哈,再见)。借此来吸引他人的注目。这些网络话语是口语艺术(Verbal Art)的表现(Danet, 1996)。在聊天环境的文字玩耍中,若能机智地使用非正式词语,可以提高聊天人的地位(Werry, 1996)。
另外,在IRC话语中,因受好莱坞电影以及互联网发祥地的影响,也经常会出现美式口音的用法。
有趣的是,“wanna”和“gonna”已被《牛津英文词典》(OED)正式收录为口语缩写式用法。然而,当它们在美国青年人中流行的时候,还一直被看成是“反语言”现象。
3.2 使用感叹词(Use of Interjection)
IRC环境中的感叹词(小品词)也是模拟FTF言语行为的典型符号。它们代表着聊天人的语调,语气,感情(表达快乐、悲伤、愉快、吃惊、失望等情感)。
在例6中,当 [HSVChick] 用“ciao”(你好)向 [Sandokan] 问好时,[Sandokan] 很夸张地用了两个大写的“W”(WoW)对 [HSVChick] 会说意大利语表示惊讶;[MAIYA] 对 [Chris] 的陈述表示认可时,用了“oh”(噢)请他继续;[Sketchy_Unit] 用“huh”(嘿)对上文 [jo] 的话语表示怀疑;[abc] 的“phew”表达的是嫌厌;[tarzo1] 的“hey”(喂)表示提醒;而 [uwish] 则用“oops”(啊呀)表达不慎失误。有时谈话人为了表达自己真实的感情,会编造一些表示感叹的词语。
从以上话语中,人们可以猜出这些“感叹词语”的用意:[HSVChick] 用“haha”表示得意;[ddwizzard] 用“arghhhhhha!”表达惊讶;[Shakamaker] 的“hmmm”代表怀疑;[MAIYA] 发出“Woooo…Hoooo…”以示愉快。以上话语都用了字母连打来表现音效。这些话语只是通过感叹来表达字面的用意,是日常对话中常见的言语行为(Austin, 1975)。
3.3 字母缩写(Acronym)
使用字母缩写是IRC语言最显著的特征之一。字母缩写的主要作用是为了简化短语和精炼表达(Werry, 1996)。把“敲击”键盘减到最少的次数对聊天人具有心理上的意义——能使留心的读者理解字母缩写,在IRC中是倍受推崇的(Stevenson, 2004)。字母缩写通常会替代日常真实的短语,如“omg” (oh my god),“btw” (by the way)。聊天人可以利用受话人通过语境(开首字母)来预判类似日常会话的字母缩写内容。
在一些聊天室中,人们对字母缩写的使用已达到了狂热的地步,以至众多的刻意缩写造成了某些短语意思上的模糊不清。“GTG BRB”这个例子就使许多IRC的网客摸不清头脑。这种作法在IRC中是一种“隐性规范”(Covert Norms)。事实上,新手们希望追赶潮流,模仿字母缩写以适应IRC的常客。这是一个不可揭示的“规范”,因为大多数聊天室是以“邀请”为谈话基础的,在网客中使用“缩写”越多,聊天人的地位就越高。
4.副语言现象(Paralinguistics)
Gumperz(1977)解释了说话人用信号表达他们所做的活动,也就是通过使用副语言和言语中的韵律特征来实施的“元交际框架”(Metacommunicative Frame)。如语调,音调,调幅,节奏。他把这些特征称为“溶入背景的暗示”(Contextualization Cues)。在下面的分析中将揭示基于文字的网络副语言现象。
4.1 间隔字母(Spaced Letters)
采用间隔字母是IRC环境模拟口头话语的一种副语言现象。说话人拟用拉长语气的做法来刺激话题的导入。在下例中,[fly_away] 向 [div] 宣称“i like S T U D.”(我喜欢帅哥);[tiger7] 则认为“AL u too L E C H lah”(这帮人也太好色啦);[AndrewLight] 反驳说:“am I lech???? I didnt do anything lah”(好色?我啥也没做呀!),并以“pUizzzz”(吐痰)对 [tiger7]表示蔑视;而 [tiger7] 则以“H Y G I E N I C plz”(请讲卫生)加以回应。这些拉长的话语很像FTF环境中的口头表达,既滑稽,又生动,从而活跃了IRC聊天的气氛。
4.2 字母连用 (Multiple Letters)
重复字母的做法在IRC文本环境中通常是用于代表拉长声音或表达语调。如下列中的例子都是聊天人在“生理限制”的条件下,创造出来的副语言现象。
在字母连用的“NONOOOOOOOOO”中,[Janis] 明显希望能引起 [NoNo] 的注意,以至实现某种声调的效果;[Janis] 向 [melvino] 的问候“melvinooooooooooooooo” 同样也反映了这个企图。[AndrewLight] 作为本例证实性的角色,采用了特殊的“语调”来表达对各种话题的态度:“…hmmmm??????”表示对 [Janis] 的不解;“pUizzzz”表达了对他人的蔑视。这些带有字母连用的话语都栩栩如生地表现了“说话人”的语气。
4.3 星号动作(Asterisk Markers for Action)
用“双星号”表示动作也是IRC环境中聊天人为各种目的表达言语行为的副语言现象。它们是网络聊客发送或接受动作的可辨符号。如哭笑,拥抱,表情,手势语,体姿语。
当聊天人在表达有趣和吸人眼球的行为时,使用星号“动作”是很有收益的。这种IRC副语言的做法旨在唤起人类的言语行为并创造出一种接近真实生活环境的效果。由于这种言语行为是由双星号来标注的,受话人总会对聊天人发出的未来“动作”做出预见,并由此得到心理上的满足。在例11中,[pipi] 向 [tiger] 示意“拥抱”(*hug*);[fly_away] “在看着自己的脚”(*looks @ her own foot*);[abc] 在“哭泣”(*sob*);[josie] 在“皱眉头”(*raises an eyebrow*);[Morpheus] 在对 [ptm] 打“呵欠”(*yawns*)。 比较形象的是,在 [HVSChick] 对 [Shaka] 的谈语中,[HVSChick] 用了两个“大笑”(haha和*LOL*) :前面的“haha”只是一个仿声的文字表达;而后面的“*LOL*”(laugh out loud)则给人另样的感觉——好像“笑声”正在脱口而出,因为受话人对预见双星号中的动作在心理上已做好了准备。
4.4 喊叫式大写(Capitalization for Shouting)
常用的文字强调是通过暗示的话语声调和非言语的交谈信息来获取的,而采用大写来表现“大喊”在IRC环境中也是一种副语言现象(Kuehn, 1993)。大写字母仅仅用于表示强调,否则会激发“冲突”(不礼貌)。但在谈话开始时用大写称呼人名很可能会造成误解。
在下面的对话中,[NoNo] 在玩游戏时被意外地打扰了。显然 [fly_away] 大写的“DONT MISS OUR FIAK”(别忘记我们的约定)激怒了[NoNo],他大声地回道“PLAY GAME!!!”(在玩游戏!!!)。随后,双方都用大写的言语相互指责,最后引发了一场冲突。在IRC环境中使用大写是非常醒目的。如果使用不恰当(语气太重),就会变成一场辱骂。
4.5 多标点化(Excessive Punctuation)
多标点符号亦是IRC环境中常见的副语言现象。这种做法类似现实生活中言语器官难以表达的语调。由于键盘是聊天室唯一可以模仿声音的工具,聊天人必须创造出某种方法以使他们可以对听话人编出真实的副语言效果。如例10中 [AndrewLight] 所用的“am I lech????”;[Janis]所说的“NONO… in bad mood!!!!!!!!!!!!!!!!!”。
在例13中,[ptm] 所表示的疑问就是用连续的问号来实现的。首先,他向其他聊友咨询谈论的话题;冷清的聊天室没有回应,只有 [ddwizz] 在“*shrugs* @ ptm”(耸耸肩看着他);他不解地问“no answer?”(没回答?);然后,他再用双问号来加强语气“??”(嗯??);最后,他用了三个问号“???”(怎么回事???),使语气逐渐加强,从而产生强烈的副语言效果。也许这种表达是IRC环境的专利,因为这是人类言语器官无法做到的。
4.6 图标 (Smilies or Emoticons)
IRC语言的另一个更为常见的用法是使用图标——“Smilies”(Emoticons),它是由Scott Fahlman于1981年用印刷的标点符号发明而来的。它们是由代表眼睛的冒号,分号,再配上表现鼻子和嘴巴形状的不同符号组成的。例14是从SmileyWorld, Ltd.网站下载的一些“Smilies”。它们可以说明这些标点图标所表达的含义。
在IRC环境中,使用标点图标也是副语言的一种表达形式。它们可以惟妙惟肖地传达聊天人的面部表情。这些图标不仅能够表达话语,还能单独使用来表达问候,或像*LOL*(哈哈)那样表达话语的行为。
在上例中, [HSVChick] 用“:)”(微笑)来舒缓他与 [sketch] 在此前开的玩笑;[HSVChick] 用“:P”(伸舌头)表示不好意思;[HSVChick] 用“:(”(伤感)表示闷闷不乐地离开了聊天室。
有时,聊客会自制一些图标来自娱自乐。在例16中,[abc] 自创了三个标点图标。首先,他把 [fred] 误作日本人,所以分别用了大写和小写的“O”(O_o)来表示“视力不好”。其二,他创造了“-_-”来表示对“cheetah runs around naked”(cheetah裸奔)的观望;第三,他设计了“:>(”这个图标,奸诈地以 [itchy] 来对付 [Sketchy]。在可理解的方式中,聊天人可以从富有想象力的图标创作中得到某种快乐。这样做,不仅会被当作视觉上的原创,还会被看成“图文表达”的高手。这些标点图标是言语聊天无法比拟的副语言形式。
5.讨论
Werry(1996)用Halliday的“Relexicalization”(重造词语)用来描述在IRC环境中混乱的词语创造和杂耍现象。这些做法在语言学界通常被看成是“反语言”行为。虽然是“反语言”,研究人员仍然发现聊天室的参与人正呈上升之势(Reid 1993, Herring 2002, Stevenson 2004);IRC“行话”也走俏于年轻人之中。从分析的情况来看,IRC语言的这些最简化、最奇异的形式不仅反映在网络耗时的压力上,而且更是“创造动机”驱使参与人去这样表达思想。其实Werry并没有从语用学的角度去审视IRC的语言现象。语言的生存取决于使用而不是形式。世界语(Esperanto)由于缺乏语言环境和使用它的人群而没有流行于世就是一个鲜明的例子。事实上,IRC语言,至少在其“虚拟社区”,是可辨认的符号。这些“重造词语”是根据有规则的线索(声音或拼写)来构成的。人们可以轻易地从语境中猜测它们的意思。如例1中的“cool boy luv me..but i dun even noe u”(酷哥爱我?可我不认识你啊!)。另外,那些被认为是“怪异语言”(Heteroglossic)的字母缩写,如果创造得实用,也是可被接受的。如“lol”(laugh out loud),“omg”(Oh My God),“btw”(by the way) 这样的用法。像“news”(消息)这个词就是取自north,east,west,和south的第一个字母。此外,分析还运用了Gumperz的“溶入背景的暗示”来检测IRC环境中的副语言现象,发现聊天人使用的语调、音调、调幅、节奏与FTF环境的模式基本相同,甚至是模仿后者。如例11中的 *Morpheus yawns at ptm*(用星号表示行为);例12中的 [NoNo] “PLAY GAME!!!”(用大写表示咆哮,用多标点化表示语气)。最后,用于表情的标点图标也被作为副语言进行了分析。无论是借用图标还是自创图标,聊天人都试图通过它们来表达自己喜、怒、哀、乐的感情世界,以使IRC语言表现得更加活跃,更贴近真实。尽管IRC语言存在着“滥用语言”现象,但分析结果表明它们大体上是可辨认的符号,并在网络的交际中有交互性和仿效性,特别是在青年群体中。
6.结束语
IRC语言的出现,是“反语言”还是“语言革命”,要取决于语言发展的环境要素。正像社会变革一样,英语语言也经历了从古英语,中世纪英语,到现代英语的变革。这里所说的“环境要素”是指互联网作为技术介入人类语言交际所带来的影响。尽管互联网才问世几个年代,可是上网的人群却几乎与日俱增。和以往不同,人类现在所面对的是一个不可拒绝的CMC(计算机媒体通信)交际,这在技术和社会的层面上是一个不容置疑的革命。对此,Crystal(2001)认为在很大程度上这也是一场“语言上的革命”(Revolution Linguistically)。IRC是互联网最具特色的媒体工具,其“奇异”并不是因为它引进了新的词汇术语,也不是它在全球高速传播了创新的语言,而是它为人类提供了可以交谈的新的可选择的途径。这种途径无国界,跨文化,其发展势头必定会对未来语言产生影响。
参考文献:
[1] Austin, J. How to Do Things with Words (2nd ed.). [M]. Boston: Harvard. 1975.
[2] Crystal, D. Language and the Internet. [M]. Cambridge, Mass. Cambridge University Press. 2001.
[3] Crystal, D. The Language Revolution. [M]. Cambridge: Poliy Press. 2004.
[4] Danet, Brenda. 1996.“HMMM...WHERE'S THAT SMOKE COMING FROM?”Writing, Play and Performance on Internet Relay Chat. Journal of Computer-Mediated Communication [online] available:.
[5] Furness, K. (2002). The SMS Cultural Phenomenon. Retrieved and available at: 27-03-2004.
[6] Gumperz, John J. Sociocultrural Knowledge in Conversational Inference. In 28th Annual Round Table Monograph Series on Languages and Linguistics. [M]. Savittee-Troike,ed. Washington,D.C.: Georgetown University Press. 1977.
[7] Halliday, M.A.K. Language as a Social Semiotic.[M]. London: Arnold. 1978.
[8] Herring, S.. Computer-mediated Discourse. In D. Schiffrin & D. Tannen & H. Hamilton (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis.[C]. Washington D.C.: Georgetown University. 2002.
[9] Hymes, Dell (eds.) Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. [M]. New York: Holt, Rhinehart Winston. 1972.
[10] Jon Stevenson.The Language of Internet Chatrooms. Language Data Investigation.available:.
[11] Kuehn, S. A. Communication Innovation on a BBS: A Content Analysis. [J]. 1993: vol 1 nr 2. Retrieved from: http://www.helsinki.fi/science/optek/ 03-18-2004.
[12] Neuage, T. Conversational analysis of chatroom talk. [D]. University of South Australia. Adelaide South Australia. Retrieved at.
[13] Reid, E. Electronic Chat. Social Issues on Internet Relay Chat. [J].Media Information Australia, 1993.
[14] Su Ning. Pragmatic Analysis of Chatroom language. [D]. Malaysia. University of Malaya. 2004.
[15] Werry, Christopher C. Linguistic and interactional features of Internet relay Chat. In S. Herring (ed.). Computer-mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-cultural Perspectives.[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1996.
(苏宁,广东省汕头大学医学院)
IRC(Internet Relay Chat,网络即时聊天室)是一种同步的CMC(Computer Mediated Communication,计算机媒体通信)交谈工具。在IRC中,人们可以通过文本打字来进行相互间的实时交谈。这个程序是由Jakko Oikarinen于1988年研制的。自那时起,伴随着互联网的崛起,网络聊天风靡了整个世界。一个以英语为媒介的“地球村”正悄然形成。这些没有规则的多样式英语(Englishes)似乎正在造成语言形式上的某种变化。是“antilanguage”(反语言)(Halliday, 1978),还是“language revolution”(语言革命)(Crystal,2004)的现象?这些新颖奇异的符号对语言的发展又会带来什么影响?
1.目的与方法
从人种志(Ethnography)的角度来看,言语社会是一个基本概念,这个概念把所描述的言语单位作为一个社会,而不是一个语言实体(Hymes ,1972: 39)。IRC环境就是这样一个言语社会,它吸引着有共同爱好的人群,特别是年轻人,表达意识倾向、个性和创造性。为此,本文从三个聊天室下载了1000余条IRC原始话语以及与其相关的资料(苏宁,2004),经典型取样,从社会语言学和语用学的角度对IRC语言的特点进行系统地分析,试图挖掘它们的含义,并探讨它们对未来语言发展的影响。
2.拼字法(Orthography)
正如Crystal(2001)在《语言与互联网》一书中所述,“随着互联网技术的出现,一个语言上新颖的交际媒体已填补了口头和书面之间的言语,并使人们对语言增加了经历的范围”。如果一个网络新手(Newbie)乍到网络聊天室,他会发现自己正孤独地处在一个不熟悉的基于文字的虚拟世界(Text-based Virtual World)。这些奇异的符号可辨认吗?
2.1 语音拼字(Phonetic Spelling)
例1显示了语音拼字的一些例子。它们只是IRC众多类似拼字的凤毛麟角。人们可以把这些拼写的词语通过简单的“拼读”来恢复它们的原貌。如 “wat” (what),“u” (you),“tok” (talk),“dat” (that),“c” (I see),“luv” (love),“dun” (don’t),“noe” (know),“2” (to),“b4” (before)。很明显,语音拼字是IRC环境中一种模仿真实话语的形式。虽然在IRC中这种模仿口头的话语与FTF(Face To Face,面对面)的交谈十分接近,可是其内在原因却很难界定。
Werry (1996) 认为“出现IRC语音拼字是受到网络聊天的生理限制和尽量想创造出类似口语行为的一种直接反映”。通过仔细观察,发现谈话人不仅是倾向使用接近口头的话语,还包括在交谈时“提高效率”,以便实现“省时”和“真实”的双赢效果。
2.2 疾速快写(Speed Writing)
疾速快写是谈话人在IRC环境中默许使用的一种“简写”做法。它是采用省略元音并由辅音字母连接组成的非正式的缩略语。下列话语就出现了这种情况:“gd” (good),“pic” (picture),“thx” (thanks),“msg” (message),“ppl” (people),“frdly” (friendly),“phn” (phone),“cll” (call),“plz” (please),它们与语音拼字有异曲同工的作用。
Stevenson (2004) 把这种疾速快写称为“速写”。他解释说“他们的做法很简单只是为了‘经济’起见”。也有人认为这种“速写”可能是迫于网络交际的压力所致。谈话人为了在IRC多话语的(Multilogue)环境中受到关注(Neuage,2003),他必须致力于快速上帖,以便引人瞩目。这种现象在手机发送的短信(SMS)中也十分流行(Furness, 2002)。这样做至少有两个优点:一是节省信息容量的空间;二是加速信息交换的时间。
2.3 忽略大写(Absence of Capitalization)
忽略大写是IRC环境中聊天人常用的拼写方式,是另一种为省时,继而“藐视”英语拼写规范的做法。在下例中,应该大写的字母均被小写了:“English”, “London”, “Beijing”, “Australia”, “Germany”, “Brisbane”, “Melbourne” (专有名词)。
尽管忽略大写的产生似乎是网络聊天的一种“懒惰”行为,或许是为减少敲击键盘的一种简单的操作方法(Neuage, 2003)。但事实上,这是一种有目的的行为。因为多数文本拼写系统,如微软的Word,都有拼写自动改错功能,或至少可以设置字首大写功能。但忽略大写在基于文本的IRC会话中还是无处不在(关闭自动大写功能)。以上 [HSVChick] 对 [uhoh] 的话语“uhoh i’m gettin in trouble *L* BYE!!!”就是一个典型的例子。[HSVChick] 故意忽略‘uhoh’(人名) 和 ‘i’(代词)的大写,而把只须小写的 ‘*L*’(哈哈)和 ‘BYE’(再见)用成了大写。 这种大小写颠倒的做法表明了聊天人在展现自己与其同僚不同的个性。据称,这是网络新手乐于模仿的“时尚”。
3.词汇 (Vocabulary)
除IRC中的拼字法外,以“速写”和“创造性”为目的的词汇滥用现象在聊天人中也十分普遍。Halliday(1978)在《语言作为社会符号》一书中把这种现象称之为“重造词语”(Relexicalization)。
3.1 非正式词语(Informal Words)
使用非正式词语是网络虚拟社会的一大特征。它亦是聊天人刻意效仿日常非正式口语的自然倾向。正像人们常说的 “What’s up?”(近况如何?),“Wanna be cool?”(扮酷吗?),“Hi ya!”(你好!),“See ya!”(再见!)等。在IRC环境中,这种非正式词语的用法更盛于FTF口语会话的表达。例4中就有一些典型示例:“pics” (pictures),“cam” (camera), “aust” (Australia),“dif” (different),“* @” (look at) 。
除拼字法模仿“真实话语”和试图“速写”的原因外,聊天人似乎还有其它表现新奇拼写的意图——制造幽默,表达怀疑,拟人模仿等。如上例“@ ddwizz”(看着ddwizz);“is dat ya bf sketch?”(是你男朋友吗?);“lol see ya”(哈哈,再见)。借此来吸引他人的注目。这些网络话语是口语艺术(Verbal Art)的表现(Danet, 1996)。在聊天环境的文字玩耍中,若能机智地使用非正式词语,可以提高聊天人的地位(Werry, 1996)。
另外,在IRC话语中,因受好莱坞电影以及互联网发祥地的影响,也经常会出现美式口音的用法。
有趣的是,“wanna”和“gonna”已被《牛津英文词典》(OED)正式收录为口语缩写式用法。然而,当它们在美国青年人中流行的时候,还一直被看成是“反语言”现象。
3.2 使用感叹词(Use of Interjection)
IRC环境中的感叹词(小品词)也是模拟FTF言语行为的典型符号。它们代表着聊天人的语调,语气,感情(表达快乐、悲伤、愉快、吃惊、失望等情感)。
在例6中,当 [HSVChick] 用“ciao”(你好)向 [Sandokan] 问好时,[Sandokan] 很夸张地用了两个大写的“W”(WoW)对 [HSVChick] 会说意大利语表示惊讶;[MAIYA] 对 [Chris] 的陈述表示认可时,用了“oh”(噢)请他继续;[Sketchy_Unit] 用“huh”(嘿)对上文 [jo] 的话语表示怀疑;[abc] 的“phew”表达的是嫌厌;[tarzo1] 的“hey”(喂)表示提醒;而 [uwish] 则用“oops”(啊呀)表达不慎失误。有时谈话人为了表达自己真实的感情,会编造一些表示感叹的词语。
从以上话语中,人们可以猜出这些“感叹词语”的用意:[HSVChick] 用“haha”表示得意;[ddwizzard] 用“arghhhhhha!”表达惊讶;[Shakamaker] 的“hmmm”代表怀疑;[MAIYA] 发出“Woooo…Hoooo…”以示愉快。以上话语都用了字母连打来表现音效。这些话语只是通过感叹来表达字面的用意,是日常对话中常见的言语行为(Austin, 1975)。
3.3 字母缩写(Acronym)
使用字母缩写是IRC语言最显著的特征之一。字母缩写的主要作用是为了简化短语和精炼表达(Werry, 1996)。把“敲击”键盘减到最少的次数对聊天人具有心理上的意义——能使留心的读者理解字母缩写,在IRC中是倍受推崇的(Stevenson, 2004)。字母缩写通常会替代日常真实的短语,如“omg” (oh my god),“btw” (by the way)。聊天人可以利用受话人通过语境(开首字母)来预判类似日常会话的字母缩写内容。
在一些聊天室中,人们对字母缩写的使用已达到了狂热的地步,以至众多的刻意缩写造成了某些短语意思上的模糊不清。“GTG BRB”这个例子就使许多IRC的网客摸不清头脑。这种作法在IRC中是一种“隐性规范”(Covert Norms)。事实上,新手们希望追赶潮流,模仿字母缩写以适应IRC的常客。这是一个不可揭示的“规范”,因为大多数聊天室是以“邀请”为谈话基础的,在网客中使用“缩写”越多,聊天人的地位就越高。
4.副语言现象(Paralinguistics)
Gumperz(1977)解释了说话人用信号表达他们所做的活动,也就是通过使用副语言和言语中的韵律特征来实施的“元交际框架”(Metacommunicative Frame)。如语调,音调,调幅,节奏。他把这些特征称为“溶入背景的暗示”(Contextualization Cues)。在下面的分析中将揭示基于文字的网络副语言现象。
4.1 间隔字母(Spaced Letters)
采用间隔字母是IRC环境模拟口头话语的一种副语言现象。说话人拟用拉长语气的做法来刺激话题的导入。在下例中,[fly_away] 向 [div] 宣称“i like S T U D.”(我喜欢帅哥);[tiger7] 则认为“AL u too L E C H lah”(这帮人也太好色啦);[AndrewLight] 反驳说:“am I lech???? I didnt do anything lah”(好色?我啥也没做呀!),并以“pUizzzz”(吐痰)对 [tiger7]表示蔑视;而 [tiger7] 则以“H Y G I E N I C plz”(请讲卫生)加以回应。这些拉长的话语很像FTF环境中的口头表达,既滑稽,又生动,从而活跃了IRC聊天的气氛。
4.2 字母连用 (Multiple Letters)
重复字母的做法在IRC文本环境中通常是用于代表拉长声音或表达语调。如下列中的例子都是聊天人在“生理限制”的条件下,创造出来的副语言现象。
在字母连用的“NONOOOOOOOOO”中,[Janis] 明显希望能引起 [NoNo] 的注意,以至实现某种声调的效果;[Janis] 向 [melvino] 的问候“melvinooooooooooooooo” 同样也反映了这个企图。[AndrewLight] 作为本例证实性的角色,采用了特殊的“语调”来表达对各种话题的态度:“…hmmmm??????”表示对 [Janis] 的不解;“pUizzzz”表达了对他人的蔑视。这些带有字母连用的话语都栩栩如生地表现了“说话人”的语气。
4.3 星号动作(Asterisk Markers for Action)
用“双星号”表示动作也是IRC环境中聊天人为各种目的表达言语行为的副语言现象。它们是网络聊客发送或接受动作的可辨符号。如哭笑,拥抱,表情,手势语,体姿语。
当聊天人在表达有趣和吸人眼球的行为时,使用星号“动作”是很有收益的。这种IRC副语言的做法旨在唤起人类的言语行为并创造出一种接近真实生活环境的效果。由于这种言语行为是由双星号来标注的,受话人总会对聊天人发出的未来“动作”做出预见,并由此得到心理上的满足。在例11中,[pipi] 向 [tiger] 示意“拥抱”(*hug*);[fly_away] “在看着自己的脚”(*looks @ her own foot*);[abc] 在“哭泣”(*sob*);[josie] 在“皱眉头”(*raises an eyebrow*);[Morpheus] 在对 [ptm] 打“呵欠”(*yawns*)。 比较形象的是,在 [HVSChick] 对 [Shaka] 的谈语中,[HVSChick] 用了两个“大笑”(haha和*LOL*) :前面的“haha”只是一个仿声的文字表达;而后面的“*LOL*”(laugh out loud)则给人另样的感觉——好像“笑声”正在脱口而出,因为受话人对预见双星号中的动作在心理上已做好了准备。
4.4 喊叫式大写(Capitalization for Shouting)
常用的文字强调是通过暗示的话语声调和非言语的交谈信息来获取的,而采用大写来表现“大喊”在IRC环境中也是一种副语言现象(Kuehn, 1993)。大写字母仅仅用于表示强调,否则会激发“冲突”(不礼貌)。但在谈话开始时用大写称呼人名很可能会造成误解。
在下面的对话中,[NoNo] 在玩游戏时被意外地打扰了。显然 [fly_away] 大写的“DONT MISS OUR FIAK”(别忘记我们的约定)激怒了[NoNo],他大声地回道“PLAY GAME!!!”(在玩游戏!!!)。随后,双方都用大写的言语相互指责,最后引发了一场冲突。在IRC环境中使用大写是非常醒目的。如果使用不恰当(语气太重),就会变成一场辱骂。
4.5 多标点化(Excessive Punctuation)
多标点符号亦是IRC环境中常见的副语言现象。这种做法类似现实生活中言语器官难以表达的语调。由于键盘是聊天室唯一可以模仿声音的工具,聊天人必须创造出某种方法以使他们可以对听话人编出真实的副语言效果。如例10中 [AndrewLight] 所用的“am I lech????”;[Janis]所说的“NONO… in bad mood!!!!!!!!!!!!!!!!!”。
在例13中,[ptm] 所表示的疑问就是用连续的问号来实现的。首先,他向其他聊友咨询谈论的话题;冷清的聊天室没有回应,只有 [ddwizz] 在“*shrugs* @ ptm”(耸耸肩看着他);他不解地问“no answer?”(没回答?);然后,他再用双问号来加强语气“??”(嗯??);最后,他用了三个问号“???”(怎么回事???),使语气逐渐加强,从而产生强烈的副语言效果。也许这种表达是IRC环境的专利,因为这是人类言语器官无法做到的。
4.6 图标 (Smilies or Emoticons)
IRC语言的另一个更为常见的用法是使用图标——“Smilies”(Emoticons),它是由Scott Fahlman于1981年用印刷的标点符号发明而来的。它们是由代表眼睛的冒号,分号,再配上表现鼻子和嘴巴形状的不同符号组成的。例14是从SmileyWorld, Ltd.网站下载的一些“Smilies”。它们可以说明这些标点图标所表达的含义。
在IRC环境中,使用标点图标也是副语言的一种表达形式。它们可以惟妙惟肖地传达聊天人的面部表情。这些图标不仅能够表达话语,还能单独使用来表达问候,或像*LOL*(哈哈)那样表达话语的行为。
在上例中, [HSVChick] 用“:)”(微笑)来舒缓他与 [sketch] 在此前开的玩笑;[HSVChick] 用“:P”(伸舌头)表示不好意思;[HSVChick]
有时,聊客会自制一些图标来自娱自乐。在例16中,[abc] 自创了三个标点图标。首先,他把 [fred] 误作日本人,所以分别用了大写和小写的“O”(O_o)来表示“视力不好”。其二,他创造了“-_-”来表示对“cheetah runs around naked”(cheetah裸奔)的观望;第三,他设计了“:>(”这个图标,奸诈地以 [itchy] 来对付 [Sketchy]。在可理解的方式中,聊天人可以从富有想象力的图标创作中得到某种快乐。这样做,不仅会被当作视觉上的原创,还会被看成“图文表达”的高手。这些标点图标是言语聊天无法比拟的副语言形式。
5.讨论
Werry(1996)用Halliday的“Relexicalization”(重造词语)用来描述在IRC环境中混乱的词语创造和杂耍现象。这些做法在语言学界通常被看成是“反语言”行为。虽然是“反语言”,研究人员仍然发现聊天室的参与人正呈上升之势(Reid 1993, Herring 2002, Stevenson 2004);IRC“行话”也走俏于年轻人之中。从分析的情况来看,IRC语言的这些最简化、最奇异的形式不仅反映在网络耗时的压力上,而且更是“创造动机”驱使参与人去这样表达思想。其实Werry并没有从语用学的角度去审视IRC的语言现象。语言的生存取决于使用而不是形式。世界语(Esperanto)由于缺乏语言环境和使用它的人群而没有流行于世就是一个鲜明的例子。事实上,IRC语言,至少在其“虚拟社区”,是可辨认的符号。这些“重造词语”是根据有规则的线索(声音或拼写)来构成的。人们可以轻易地从语境中猜测它们的意思。如例1中的“cool boy luv me..but i dun even noe u”(酷哥爱我?可我不认识你啊!)。另外,那些被认为是“怪异语言”(Heteroglossic)的字母缩写,如果创造得实用,也是可被接受的。如“lol”(laugh out loud),“omg”(Oh My God),“btw”(by the way) 这样的用法。像“news”(消息)这个词就是取自north,east,west,和south的第一个字母。此外,分析还运用了Gumperz的“溶入背景的暗示”来检测IRC环境中的副语言现象,发现聊天人使用的语调、音调、调幅、节奏与FTF环境的模式基本相同,甚至是模仿后者。如例11中的 *Morpheus yawns at ptm*(用星号表示行为);例12中的 [NoNo] “PLAY GAME!!!”(用大写表示咆哮,用多标点化表示语气)。最后,用于表情的标点图标也被作为副语言进行了分析。无论是借用图标还是自创图标,聊天人都试图通过它们来表达自己喜、怒、哀、乐的感情世界,以使IRC语言表现得更加活跃,更贴近真实。尽管IRC语言存在着“滥用语言”现象,但分析结果表明它们大体上是可辨认的符号,并在网络的交际中有交互性和仿效性,特别是在青年群体中。
6.结束语
IRC语言的出现,是“反语言”还是“语言革命”,要取决于语言发展的环境要素。正像社会变革一样,英语语言也经历了从古英语,中世纪英语,到现代英语的变革。这里所说的“环境要素”是指互联网作为技术介入人类语言交际所带来的影响。尽管互联网才问世几个年代,可是上网的人群却几乎与日俱增。和以往不同,人类现在所面对的是一个不可拒绝的CMC(计算机媒体通信)交际,这在技术和社会的层面上是一个不容置疑的革命。对此,Crystal(2001)认为在很大程度上这也是一场“语言上的革命”(Revolution Linguistically)。IRC是互联网最具特色的媒体工具,其“奇异”并不是因为它引进了新的词汇术语,也不是它在全球高速传播了创新的语言,而是它为人类提供了可以交谈的新的可选择的途径。这种途径无国界,跨文化,其发展势头必定会对未来语言产生影响。
参考文献:
[1] Austin, J. How to Do Things with Words (2nd ed.). [M]. Boston: Harvard. 1975.
[2] Crystal, D. Language and the Internet. [M]. Cambridge, Mass. Cambridge University Press. 2001.
[3] Crystal, D. The Language Revolution. [M]. Cambridge: Poliy Press. 2004.
[4] Danet, Brenda. 1996.“HMMM...WHERE'S THAT SMOKE COMING FROM?”Writing, Play and Performance on Internet Relay Chat. Journal of Computer-Mediated Communication [online] available:
[5] Furness, K. (2002). The SMS Cultural Phenomenon. Retrieved and available at:
[6] Gumperz, John J. Sociocultrural Knowledge in Conversational Inference. In 28th Annual Round Table Monograph Series on Languages and Linguistics. [M]. Savittee-Troike,ed. Washington,D.C.: Georgetown University Press. 1977.
[7] Halliday, M.A.K. Language as a Social Semiotic.[M]. London: Arnold. 1978.
[8] Herring, S.. Computer-mediated Discourse. In D. Schiffrin & D. Tannen & H. Hamilton (Eds.), The Handbook of Discourse Analysis.[C]. Washington D.C.: Georgetown University. 2002.
[9] Hymes, Dell (eds.) Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. [M]. New York: Holt, Rhinehart Winston. 1972.
[10] Jon Stevenson.The Language of Internet Chatrooms. Language Data Investigation.available:
[11] Kuehn, S. A. Communication Innovation on a BBS: A Content Analysis. [J]. 1993: vol 1 nr 2. Retrieved from: http://www.helsinki.fi/science/optek/ 03-18-2004.
[12] Neuage, T. Conversational analysis of chatroom talk. [D]. University of South Australia. Adelaide South Australia. Retrieved at
[13] Reid, E. Electronic Chat. Social Issues on Internet Relay Chat. [J].Media Information Australia, 1993.
[14] Su Ning. Pragmatic Analysis of Chatroom language. [D]. Malaysia. University of Malaya. 2004.
[15] Werry, Christopher C. Linguistic and interactional features of Internet relay Chat. In S. Herring (ed.). Computer-mediated Communication: Linguistic, Social and Cross-cultural Perspectives.[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 1996.
(苏宁,广东省汕头大学医学院)