论文部分内容阅读
文言文句子翻译在历年高考当中它都是一出重头戏,,无论是语文基础好的学生,还是一般或较差的学生,拿到这类题多少都有点发怵。在每年的高三复习中,老师也为此绞尽脑汁,颇费心思,尽可能地为学生准备各类详尽的资料,力图让学生做遍所有的题目,用数量提高质量,以求高分。下面笔者结合自己的教学经验谈谈文言文句子翻译。
一、语法、词性定位法,锁定翻译思考区间
语法、词性定位就是运用语法结构的办法来分析各个词语在句子中充当的成分,确定它们的词性,再根据相应的词性去分析词语的意思。这一方法的好处在于它可以最大限度地缩小我们大脑里所掌握的知识范围,起到知识定位的作用,避免盲目胡乱猜译,最大限度地保证得分。
二、拔掉“钉子词”,克服翻译难点
“钉子词”是指在文言文翻译当中所碰到的一些不熟悉的词汇,如具备特殊用法的词汇,如活用、同义、偏义、通假、古今异义等实词;同时还有有着在句中充当语法结构的具有固定用法、意义的虚词。相对而言,实词易解,虚词难会。在命题过程中,命题者一般都会设计一两个我们不是很熟悉的词汇在试题中,以加大翻译的难度。遇到“钉子词”,可先放一放,先把容易理解的先敲定,再来推敲其含义,即遵循由易到难的原则。
三、结合原文语境,降低翻译理解难度
在多年的教学复习中,我发现很多学生在翻译时失分,其实并非是功底不扎实,而是做题时经常忽略原文语境,直接通过题目翻译,这样很容易想当然地错解某些词语。文言文翻译一定要带入原文去理解推敲某些关键词语,这样正确的几率才大。因为不同的词语在不同的语境当中它的含义是不一样的,不能机械地生搬硬套。而且很多翻译题目有省略成分,只有结合原文才能补出。更甚的是原文常常给我们提供了一个具体而详细的语境,对考生理解某些“钉子词”提供了一个思考的方向,这样猜测起来就显得更加容易。
四、借助词汇的感情色彩,披文以入情
刘勰云:“缀文者情动而辞发,观文者披文以入情。”古人在写文章时一定带有某种特定的情感——喜、怒、哀、乐。但不论是哪种情感,它都要通过某种特定的方式表现出来,而要表达这种情感最好的方式无疑是选择一些带有感情色彩的词语来为文。而古人在为文写意时使用的这些带有情感色彩的词汇,可帮助我们把握作者的情感倾向,作为解答题目的关键。正因为这样,我们在“披文”时可以根据这点去解决古诗文阅读中的一些难解的词语。
当然,因文言文翻译题综合性较高,故夯实基础是最重要的,考生必须拥有充足的基础知识底蕴,如实词、虚词、句式、语法、古文化常识、固定句式等积累,多种推断猜测的技巧,还有就是必须遵循文言文翻译的两大原则:直译为主,意译为辅。不能想当然地去译,这样很容易把直译弄成意译,从而增大翻译难度,降低翻译的准确度。
另外,针对翻译是否正确,我们还可以将自己的翻译语句代入原文语境,或用逻辑法推断检验,如翻译出来的句子合符语法逻辑,内容句意明白通畅,代入语境前后内容能够衔接且在句意上没有明显矛盾,我们就可以基本上确定自己的翻译是正确的,从而稳操胜券,驰骋考场!
一、语法、词性定位法,锁定翻译思考区间
语法、词性定位就是运用语法结构的办法来分析各个词语在句子中充当的成分,确定它们的词性,再根据相应的词性去分析词语的意思。这一方法的好处在于它可以最大限度地缩小我们大脑里所掌握的知识范围,起到知识定位的作用,避免盲目胡乱猜译,最大限度地保证得分。
二、拔掉“钉子词”,克服翻译难点
“钉子词”是指在文言文翻译当中所碰到的一些不熟悉的词汇,如具备特殊用法的词汇,如活用、同义、偏义、通假、古今异义等实词;同时还有有着在句中充当语法结构的具有固定用法、意义的虚词。相对而言,实词易解,虚词难会。在命题过程中,命题者一般都会设计一两个我们不是很熟悉的词汇在试题中,以加大翻译的难度。遇到“钉子词”,可先放一放,先把容易理解的先敲定,再来推敲其含义,即遵循由易到难的原则。
三、结合原文语境,降低翻译理解难度
在多年的教学复习中,我发现很多学生在翻译时失分,其实并非是功底不扎实,而是做题时经常忽略原文语境,直接通过题目翻译,这样很容易想当然地错解某些词语。文言文翻译一定要带入原文去理解推敲某些关键词语,这样正确的几率才大。因为不同的词语在不同的语境当中它的含义是不一样的,不能机械地生搬硬套。而且很多翻译题目有省略成分,只有结合原文才能补出。更甚的是原文常常给我们提供了一个具体而详细的语境,对考生理解某些“钉子词”提供了一个思考的方向,这样猜测起来就显得更加容易。
四、借助词汇的感情色彩,披文以入情
刘勰云:“缀文者情动而辞发,观文者披文以入情。”古人在写文章时一定带有某种特定的情感——喜、怒、哀、乐。但不论是哪种情感,它都要通过某种特定的方式表现出来,而要表达这种情感最好的方式无疑是选择一些带有感情色彩的词语来为文。而古人在为文写意时使用的这些带有情感色彩的词汇,可帮助我们把握作者的情感倾向,作为解答题目的关键。正因为这样,我们在“披文”时可以根据这点去解决古诗文阅读中的一些难解的词语。
当然,因文言文翻译题综合性较高,故夯实基础是最重要的,考生必须拥有充足的基础知识底蕴,如实词、虚词、句式、语法、古文化常识、固定句式等积累,多种推断猜测的技巧,还有就是必须遵循文言文翻译的两大原则:直译为主,意译为辅。不能想当然地去译,这样很容易把直译弄成意译,从而增大翻译难度,降低翻译的准确度。
另外,针对翻译是否正确,我们还可以将自己的翻译语句代入原文语境,或用逻辑法推断检验,如翻译出来的句子合符语法逻辑,内容句意明白通畅,代入语境前后内容能够衔接且在句意上没有明显矛盾,我们就可以基本上确定自己的翻译是正确的,从而稳操胜券,驰骋考场!