异者、易者、疑者--试论译者在文学翻译中的不同身份

来源 :金田 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MWinnie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前,文学翻译作为文化传播的重要环节,越来越受到人们的重视,而作为翻译最重要的中间人—译者也引起了人们普遍的关注和思考。在文学翻译过程中,译者究竟起着怎样的作用?本文将从“异者”、“易者”和“疑者”三个方面来探讨译者在文学翻译过程中的不同身份。
其他文献
我从事文秘工作,老公供职于电视台。因为忙于工作,直到儿子骞骞9岁,我们才要了小宝——女儿偲偲。家有二宝,时刻考验着我们是否能持平一碗亲情水的杂技,稍不留神,孩子们就会落下一串又一串争爱抢宠的泪滴。不过,我在与两个宝贝“斗智斗勇”的过程中发现,只有在“让”的问题上不走寻常路,让他们学会“逆向谦让”,他们才能和睦相处、其乐融融。  小让大,大爱小  俗话说:“要想好,大让小。”从女儿刚在我的肚子里萌动
元代兴盛的杂剧赢得了众人的瞩目,在经过明人的传抄后,改变了其原有的面貌,呈现出不同的特点。关汉卿的《关大王独赴单刀会》杂剧就有元刊本与明钞本两个不同版本,其中元刊本是《
怀小宝时,我曾对大女儿格格做了许多思想工作,所以她非常期盼妹妹的出生。但是,当小宝真的出生时,格格依然出现了许多反常的表现。我自己也是独生子女,在应付家有二宝的关系上并没有实践经验,所以,如何公平对待两个宝贝,是我正在研究和学习的一个课题,在这里和所有二宝妈妈一起分享心得——  大宝变得敏感易怒了  我正在给小宝喂奶,格格走了过来,伸手就摸小宝的脑袋。由于怕她动作没轻没重,我和格爸不约而同地大叫起
跨文化语用学是研究具有不同文化背景的人进行语用交际的语言学应用。汉英之间跨文化语用学的研究,以汉语为基础,以语言的差异性和语用学为理论背景,以对比和比较为主要方法,观察
“红”与“red”作为中国和西方的重要词汇,不仅承载着表达红色这一基本色彩的作用,更反映出中西不同的社会习俗、文化背景、价值观等。了解、学习两者之间的异同,对跨文化交际
杨澜,既是一名资深传媒人,也是一双儿女的母亲,她的智慧和练达,不仅体现在成功的事业上,更反映在对子女的养育上。她说:做父母并非易事,身教比言传更有说服力,别把劲儿都使在孩子身上,如果自己充实、快乐、有责任感、有情绪管理能力,孩子会模仿你的。  最重要的是让孩子看到父母如何做人  作为一名职业女性,我也曾困惑于如何平衡工作和生活。每次收拾行李准备出差时,就觉得做了一件特别对不起孩子的事。经过一段时间
本文通过对荣华二采区10
期刊
本研究对类比语料库的语言特点进行类比分析,包括词汇、句法和语篇三个层面,基于自建语料库,通过对自建语料库在这三个层面的分析与比较,最后得出新闻英语语言特征。研究结果显示
词汇语用学是20世纪末期国外语言学研究领域出现的一门新的分支学科,它以研究词汇为基础,对词汇在使用过程中的意义进行研究。词汇语用学是通过对词汇的详细叙述而对涉及到语义
文章首先列举了“吃”字家族的代表性成员并对它们进行了语义分类,最后从认知语言学的隐喻和转喻理论出发探究“吃”字家族的隐喻和转喻认知模式。