从译者主体性角度看乐山大佛导游口译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sun_sun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】目前中国旅游业发展越来越快,对导游口译也提出了越来越高的要求。导游口译涉及到的不仅仅是对于景区风景、其中所承载的历史文化等等讲解的翻译,还会涉及到陪同客人在就餐、购物时或者与旅途中其他人的交流。在这些方面都会体现译者主体性。本文将以乐山大佛导游口译为例探讨译员主体性的表现,并讨论应该如何培养导游口译译员在翻译过程中的主体性意识。
  【关键词】乐山大佛 导游口译 译者主体性
  【Abstract】The increasingly developing Chinese tourism has higher demands on the tourist interpretation, which covers not only the interpretation of the explanation of the sceneries and their history and culture, but also the interpretation of the communication when the guests are having the dinner, going shopping or talking with others. The translator’s subjectivity is reflected in all these aspects. This paper will study the reflections of the translator’s subjectivity, with the tourist interpretation as the example and discuss how to cultivate the translator’s subjectivity during the interpretation process.
  【Key words】Leshan Giant Buddha; Tourist interpretation; Translator’s subjectivity
  引言
  一直以来,在翻译界比较盛行的说法是翻译人员在翻译中所扮演的角色应该是“隐形”的,如果是双方可以顺畅地进行交流,并且感觉不到译者的存在,这才是最理想的状态。但是近年来,开始逐渐注重对译者主体性的研究。然而目前的研究主要侧重于文学翻译中译者的主体性,本文将从译员的主体性角度探讨乐山大佛导游口译。乐山大佛,位于四川省乐山市,秀美壮丽的自然景观和历史悠久的宗教文化吸引着大量的游客来到这里,其中不乏外国游客。而越来越多的外国游客就要求我们提高导游口译水平。现如今对于乐山大佛的研究,主要集中在历史、文化、旅游价值等方面,这些方面的论文及研究课题数量较多,因此对乐山大佛景区从导游口译方面进行研究是很有必要的。
  一、理论基础
  在翻译史上,译者的地位历来都比较低,十七世纪英国翻译家德莱顿把译者比作奴隶、带着脚铐跳舞的舞者,而法国翻译家巴特也认为译者是原作者的仆人。译者的任务只是要原原本本地再现原文中的内容,不能有自己创造、发挥的余地。另外,关于译者的“隐身”和“显身”之争也是持续了很久,不得定论。最著名的是Lawrence Venuti提出,以遵循通顺负责为前提,译者应努力使其工作“隐形”,制造一种透明的错觉效果,同时也要努力掩饰这种错觉,让译文看上去是“天然的”,而非翻译出的。
  庆幸的是,现在中西方翻译理论都开始注重译者的地位。尤其是凯瑟琳娜﹒赖斯、汉斯﹒费米尔和克里斯蒂安﹒诺得提出的功能翻译理论认为在翻译过程中译者的地位是至关重要的。20世纪90年代以来,很多译者开始了对译者主体性的研究。翻译活动表现为作者、译者和读者主体性之间的相互关系、相互作用,而这种相互关系、相互作用并不是完全均衡的,不同情况下,这三种主体性会表达为统领和服务之间的关系。译者主体性和作者、读者主体性放在了同等重要的地位。“……译者的主体性就是指译者在受到边缘主体或外部环境及自身视域的影响制约下,为满足译入语文化需要在翻译活动中表现出的一种主观能动性……”。
  二、译者主体性在导游口译中的体现
  导游口译不仅于向外国游客介绍中国的名胜古迹、景区风景,还涉及到陪同游客购物或者是与当地人进行沟通等。任文提出在旅游景点导游陪同游客购物或就餐时属于联络口译,她还认为和会议译员及外交译员相比,联络译员也应该具有更多更明显的主体性意识。本部分将从译员的主体性角度探讨乐山大佛导游口译。
  1.译者主体性在译语风格中的体现。不同的译者对同一段文字的翻译各不相同。他们可能会采取不同的翻译策略、翻译方法、翻译技巧,包括选词、句型等各方面也会具有个人的色彩。笔译如此,口译亦是如此。
  在译语风格方面,导游口译作为联络口译的一种形式,其实外国游客一般会喜欢比较自然、幽默的风格。这是因为导游口译首先是一种人与人之间的交际,自然、幽默的语言能拉近大家之间的距离。
  乐山大佛会涉及很多蕴涵中国文化的文字诗词等,不同的译员在处理这些内容时就有带有自己的特点。如“福”、“寿”两个字在中国文化中代表了人们对于美好生活的向往与祝愿。有的译员将其音译为“Fu”和“Shou”,旨在让外国游客了解中国文字和文化;有的译员将其翻译为“Good fortune”和“Happiness”,有利于外国游客的理解;而有的译员将两者结合起来,首先音译,然后解释其内涵为“Good fortune”和“Happiness”。对于这三种翻译,译员可以根据当时所接待游客的情况进行调整,采用更适合游客的方案。
  2.译者主体性在非言语交际中的体现。非言语交际在导游口译中占有很重要的位置。非言语交际包含很多方面,本文将主要讨论译者的表情和手势。   很多时候外国游客会特别注意译员的表情,所以译员的表情应该随着当时的交际情况或者语言做适当调整,而不应该始终保持严肃的表情。如导游人员在讲到乐山大佛的奇闻异事或者相关的笑话时,可以稍微给出夸张或者搞笑的表情,这样子游客才能够通过译员的描述加表情恰当地理解导游人员要表达的意思。
  另一方面,译员的手势也能帮助双方很好地进行交流。比如一位译员在陪同外国游客用餐时,游客吃的是著名的四川小吃干绍面,但是当时店主把调料等放在了下面,而游客并不知道,只是在吃上面的面条,这时店主前来解释,要把面条搅拌一下,译员一边在想怎样表达,另一方面立马向游客演示了用筷子拌面的手势,游客立即领会了。这时手势的运用要比语言的使用和选择更直接明了。
  3.译者主体性在交流氛围中的体现。导游口译过程涉及到三方:外国游客、译员以及导游人员或提供餐饮服务的参观人员或销售产品的商贩。译员不仅承担翻译的任务,还是交流中的一员,译者主体性也会体现在其中的交流氛围中。
  有的译员只是做好自己翻译的工作,双方有话说就进行翻译,但是如果双方暂时找不到聊天话题,而译员觉得自己暂时没有翻译任务也是保持沉默,这时交流氛围就会略显尴尬。但如果译员把自己看到是整个交流过程中的一份子,在双方没有话题可聊时,向外国游客简单寒暄一下,或随便聊些话题,都会缓解这种尴尬的感觉。例如,在乐山大佛,译员就可以跟游客讨论下四川的天气、美食等。
  三、译者主体性意识的培养
  在导游口译中译者主体性发挥着很大的作用,因此对于导游口译译员,在进行口译培训以及导游口译实践中,要注意对主体性意识的培养。笔者主要从下面三个方面来讨论导游口译中译者主体性意识的培养:
  1.了解没有绝对的“中立”立场。无论是从具体的交际事件、译员与翻译中涉及各方的关系、译员自身的举止行为来讲,译员都很难做到完全中立的立场……导游口译主要宣传中国文化,因此翻译可以采取异化的翻译策略,让外国游客了解、接受中国文化。另一方面,由于目前在景区消费价格不一,在外国游客跟餐馆老板或者商贩就行交流时,译员可以站在游客的角度替游客帮忙砍价之类,维护游客的利益,而不是单纯地翻译双方的话语。
  2.把自己看作整个交际过程的参与者。通常情况下译员是唯一通晓并且能运用中英文中的话语策略对谈话进程进行协调,并且能够对交际过程中出现的问题进行更正的人,所以译员被谈话双方有意无意当成了交际活动中不可或缺的第三方。作为交际过程的参与者,译员也要根据即时的交际氛围和交际效果调整自己的状态,通过语言、表情、手势等提高自己的翻译质量,这样才能够使交际达到最佳效果。
  3.把握译者主体性的“度”。“译者主体性的发挥受到诸多因素的制约,是绝对性和相符性的统一。”比如在翻译过程中译员不能完全摆脱说话者的原文,自己随意讲解;也不能够在交流过程中绝大多数是译员自身与外国游客的交流,而把其他人晾在一边;在购物和就餐的时候完全替外国游客做决定,不理会游客的想法和决定等。
  四、结语
  本文从译员的主体性角度探讨乐山大佛导游口译,主要讲述了在译语风格、非言语交际和交流氛围三个方面的体现,之后提出译员应该从了解没有绝对的“中立”立场、把自己看作整个交际过程的参与者、把握译者主体性的“度”三个角度培养自己的译者主体性。在以后的研究中可以对译者主体性的体现和培养进一步研究,努力提高导游口译水平。
  参考文献:
  [1]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility,A History of Translation[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
  [2]段峰.文化视野下文化翻译主体性研究[M].成都:四川大学出版社,2008.
  [3]曲文燕.翻译的主体性—谈翻译主体意识与翻译规范意识[J].北京第二外国语学院学报(外语版),2006(6):7-10.
  [4]任文.联络口译中译员的主体性意识研究[D].成都:四川大学,2008.
  [5]任文.试论口译过程中译员的“中立性”问题[J].中国翻译,2011(6):36-41.
  [6]任文,蒋莉华.从话语分析的角度重识口译人员的角色[J].中国翻译,2006(2):61-65.
  [7]谭载喜.西方翻译简史(增订版)[M].北京:商务印书馆,2004.
  [8]屠国元,朱献珑.译者主体性:阐释学的阐释[J].中国翻译,2003(6):8-14.
  【基金项目】乐山市哲学社会科学规划项目(管理):乐山大佛导游口译研究(项目编号:SKL2015C23)。
  作者简介:肖文文(1986.9-),女,汉族,山东聊城人,专任教师,讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。
其他文献
因塑造“小巷人物”而闻名于文坛的陆文夫,以其独特的创作风格和语言风格给我们描绘了极为多彩生动的城市小巷的生活形态.通过分析陆文夫作品中的语言例子,可以看出其小说在
“围绕中心,服务大局”是司法行政工作的基本目标.2005年,省委、省政府提出吉林经济要由“快走变快跑”.我省的公证工作如何在经济“快跑”中有所作为?这是公证工作新的课题.
9月中旬, 2018中国制造业创新大会在广州举行.董明珠是5位应邀出席大会并进行演讲的中国制造业企业家之一.董氏讲话,历来单刀直入,铿锵有力,『爆点』频出,这次也是如此.
期刊
<正>2017年,我国石油需求增速加快,原油生产下降速度放慢,石油价格回升,市场不断开放、竞争加剧。中国石油需求预计破6亿吨大关;柴油需求重回增长,提升高达7.4个百分点;汽油
总部位于休斯顿的Weatherford International世界顶级油田服务公司高管查普曼说:“石油行业参与者之前的任务是以更低的成本安全生产出更多的石油,但在钻井平台、垫钻和完井
期刊
存在主义流派观注的是人的生存状态,萨特和加缪笔下的自由选择的人物都是荒谬世界中痛苦孤独的个人,在绝望、荒诞的环境中再现着精神自由和自由选择.
春天的西湖,是鲜花盛开的季节。春雨润泽,万物苏醒,沉睡了长长冬季的草木繁花慢慢苏醒,红白色的花瓣涟涟,将春天的信息捎给大地。  晨曦的阳光下,在花草泥土的芬芳中,莺飞草长,桃柳夾岸,整个西湖洋溢着盎然的生机。用“半壕春水一城花”来形容春天的西湖,恰如其分。
期刊
摘要:文章根据大量最新统计资料,分析了我国经济与社会发展中存在资源短缺、能耗严重等问题,指出了我国建设资源节约型社会的必要性和紧迫性。建设资源节约型社会符合我国国情与全面建设小康社会目标,是实现现代化的惟一出路,具有重要战略意义。  关键词:资源;节约型社会    建设资源节约型社会是在科学发展观的指引下,从解决我们国家以及整个国际社会所面临的资源危机、能源危机、环境污染基础上提出的重要战略举措。
【Abstract】I have translated the introduction of some red scenic spots from the perspective of the Skopos Theory, taking Jinggang Mountain introduction as example which is one of the typical red touris
【摘要】随着中国经济的不断发展,与国际间的交流合作越来越频繁,医学英语翻译工作显得越来越重要。目前,功能对等理论在医学英语翻译中得到了广泛的应用。本文主要针对医学英语翻译的特点进行分析,将从医学语义和各国文化的特点来考量,通过相关的研究,来探讨功能对等理论在医学英语翻译中的应用措施。  【关键词】功能对等理论 医学英语翻译 应用  一、前言  医学翻译是现代科技翻译的一个重要组成部分,被越来越多的