英汉习语互译谈

来源 :英语自学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiajiayou123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓习语,就广义而论包括俗语、谚语和俚语。它们有的意思明显,有的含蓄深刻,是语言的核心和精华。习语的翻译既有它的困难性,也有它的灵活性。根据英汉语言中习语的相似性和差异性,本文提出以下几种互译概念和方法。 The so-called idioms include the colloquial words, proverbs, and proverbs in a broad sense. Some of them have obvious meanings, some are profound and profound, and they are the core and essence of language. The translation of idioms has both its difficulties and its flexibility. According to the similarities and differences of idioms in English and Chinese languages, this paper proposes the following concepts and methods of mutual translation.
其他文献
在我们平时的交流中,无论是口头、还是笔头,都会根据当时一定的情景、一定的情感,强调自己所要表达的内容,或该内容的某个部分,因此,就出现了各种强调表达方法,在英语教学中
新《大纲》强调要在语篇层次上解决语法与词汇问题,因此我们也应学会根据语篇知识来掌握答题技巧。笔者通过对近年来为四、六级实考题的研究,发现四、六级考试的词汇题大多在并
英语口语中有不少表示程度和限度的副词(词组),它们大多可以译成汉语的“很”。弄清这些词的用法,对提高英语口语实践能力是大有帮助的。现对这些常用词解析如下:1. all 很,极其。如
Imperialism,久违了!曾几何时,Down with U. S. Imperialism!(打倒美帝国主义)口号响彻神州大地。本文的Imperialism仍指美国,不过,是法国的农业部长对美国的快餐店在全球蔓
昭君出塞,为汉匈两族平息了刀兵,播下了和平友好的种子。昭君形象成了我国民族大团结的象征,昭君故事也成了我国历史上民族团结的一段佳话。 Zhao Jun left the country and
大学英语课程的教学目的之一是培养学生的知识能力和用英语进行口头交际的能力。作为一种教学手段,口语训练是培养阅读和写作能力、学习语音、语法和词汇的重要方法。加强英
我国的外语教学始自京师同文馆以来已近二百年了。无论在哪个时期 ,哪级教育中 ,外语教学一直有着相当特殊的地位。尤其在二十一世纪来到之际 ,世界的发展 ,经济全球化的大趋
据说,《周易》源于八卦,八褂创于伏羲。 伏羲是传说中的人物。有一次他的母亲在沼泽地里看见一行很大很大的脚印,起了好奇心,于是踏着脚印一步一步往前走,从此怀孕,生下了他
高挑匀称的身材,大大的眼睛,不施粉黛、清丽脱俗,宛若从水影画中走出的仙子。“我不需要用长相来证明自己。”最近很多人都在寻找郑歆韵,法国时尚杂志《FTYUHGN》、日本NHK、
中国形成了高度开放的外贸体制过去10年,中国在履行了加入世贸组织各项承诺的同时,建立起了充满活力的开放型经济体系。对货物进出口法律体系进行清理,形成了新修订的《对外