The Battle Over Fast Food 'Imperialism'

来源 :科技英语学习 | 被引量 : 0次 | 上传用户:V13_ywj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Imperialism,久违了!曾几何时,Down with U. S. Imperialism!(打倒美帝国主义)口号响彻神州大地。本文的Imperialism仍指美国,不过,是法国的农业部长对美国的快餐店在全球蔓延的现象提出了强烈抗议。为什么?因为,美国快餐是目前世界obesity(肥胖症)的罪魁! Imperialism, long gone! Once upon a time, Down with U. S. Imperialism! (to defeat US imperialism) slogans resounded in the land of China. The article’s Imperialism still refers to the United States, but it is the French Minister of Agriculture who has strongly protested the spread of American fast food restaurants in the world. Why? Because US fast food is the culprit of the current obesity in the world!
其他文献
孔子对“礼”的推崇备至的事例不一而足 ,这里举两个基本例子 ,如有一次他谈到季氏 ,说 :“八佾舞于庭 ,是可忍 ,孰不可忍也 !”“八佾”是六十四人的舞乐 ,本是西周天子用的
2011年4月23日,在广东省举办的“100万亩高峰竹柳大造林华南地区启动仪式暨未来环境与发展高端论坛”上,安徽阜阳万里常青苗木公司的董事长高峰指出:当前环境持续恶化,人类正
笔者以翻译教学为业,闲时兼作译匠。近年来,常杂务缠身,比如每年需为翻译试卷命题,还有阅卷等等。上海交通大学外国语学院英语系2001年招收硕士研究生的翻译试卷的阅卷工作
这是一个世界上最大场面的举杯共饮!总人数达到3000。文章没有交代这个所谓the world record for the largest simultaneous toast的依据。估计是吉尼斯世界记录。不过,在咱
翻译试题相对来说是大学英语四级考试中一种比较新的题型,旨在提高考试的信度,更加全面反映学生的实际英语水平。然而,翻译能力的提高是需要经过特别训练的。而目前就如何提高学
我在一所大学任翻译课,是贵刊一位忠实读者。贵刊办得很有个性,各类读物的导读写得精练精彩。戎刿教授的《英译汉系列讲座》是我阅读的重点。我从中汲取了营养,运用到我的教
我家住安徽阜阳。2000年春节刚过,去各地打工的民工潮水般涌向火车站。阜阳车站人山人海。我也随着肩扛铺盖,手提行李的民工人流来到上海,回到了小别两周,还显得有些空寂的
在我们平时的交流中,无论是口头、还是笔头,都会根据当时一定的情景、一定的情感,强调自己所要表达的内容,或该内容的某个部分,因此,就出现了各种强调表达方法,在英语教学中
新《大纲》强调要在语篇层次上解决语法与词汇问题,因此我们也应学会根据语篇知识来掌握答题技巧。笔者通过对近年来为四、六级实考题的研究,发现四、六级考试的词汇题大多在并
英语口语中有不少表示程度和限度的副词(词组),它们大多可以译成汉语的“很”。弄清这些词的用法,对提高英语口语实践能力是大有帮助的。现对这些常用词解析如下:1. all 很,极其。如