论文部分内容阅读
受母语的影响和干扰,中式英语频出。经常出现一些词不达意的现象,这在很大程度上也影响了语言的正常使用,妨碍了文化交际的正常有序的运行。而双语公示作为一个让其他国家认识中国的一张名片,在很大程度上能够代表一个地区、一个城市乃至一个国家的形象。中式英语的出现无疑会对对外交流产生很大程度的负面作用,甚至在很大程度上影响了整个中国的对外交流。这无疑会影响中国走出国门、迈向世界。因此本文将重点结合公示语翻译过程当中的中式英语现象,来进一步剖析这种现象产生的原因,并且提出一定的策略来避免中式英语现象的产生,进而为公示语的使用者传递清晰而确切的文字信息。
Affected by the native language and interference, frequent Chinese English. Frequently, there are some words that do not express the meaning, which to a large extent also affect the normal use of language and prevent the normal and orderly operation of cultural communication. And bilingual publicity as a business card to let other countries know China, to a large extent, represent the image of a region, a city and even a country. The emergence of Chinglish will undoubtedly have a significant negative effect on foreign exchange and even greatly affect the entire Chinese foreign exchange. This will undoubtedly affect China going abroad and entering the world. Therefore, this article will focus on the phenomenon of the phenomenon of Chinese English in the process of translation of public signs to further analyze the reasons for this phenomenon, and put forward some strategies to avoid the generation of Chinese-English phenomenon, and thus to deliver clear and precise text information.