会话结构视角下看夫妻间冲突话语模式探究——以《绝望主妇》为例

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hellogph
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
此文从会话结构角度出发,以美剧《绝望主妇》三对夫妻间的冲突话语为研究对象,分别从话轮转换、邻接对、话语修正,可取结构四个方面探究夫妻间冲突话语的模式。研究表明,夫妻间冲突语的产生是由于话语违背会话的自然结构,主要呈现为以下几种模式:打破邻接对,采用不可取结构,不正确的修正,打破换轮转换规则。 This article from the point of view of the conversation structure, taking the conflict discourse of the three couples in Destroying Housewives as the object of study, exploring the mode of conflict discourse between husband and wife from four aspects: turn-taking, adjacency, discourse modification and desirable structure. The research shows that the conflict between husband and wife arises from the fact that discourse violates the natural structure of conversation and mainly presents in the following modes: Breaking adjacent pairs, adopting undesirable structure and improper correction, and breaking the rule of changing wheels.
其他文献
摘 要:中国是由多个民族共同组成的国家,各民族间自古以来便交往频繁,特别是汉藏两族间有着极为悠久的交往历史,最初汉藏交流以口头翻译为主,直至吞米桑布扎成功造出藏族文字后,才逐渐演变为口头、文字兼用翻译模式,迄今为止也长达1300多年之久,而随着社会的进步发展,大数据信息时代的来临,以及文化多元化等因素,汉藏翻译范围日渐广泛,也越来越重要。本文将主要分析汉藏翻译中应遵循的原则。  关键词:汉藏翻译;
我矿选厂是五十年代中期兴建的中型铅锌浮选厂,投产近三十年,现在面临矿物资源枯竭、设备老化、各种原材料和浮选药剂不断涨价等问题,给生产带来不少困难,经济效益受影响。
摘 要:现代汉语中的人称代词在语言交际中起着重要的作用,要理解这些人称代词的所指必须借助一定的语言环境。语言在反映现实的过程中离不开交际双方的心理因素。人称代词在现代汉语实词中具有自己的特点,它不只有代词指代的不确定性词还有意义的抽象性及概括性。在具体的交际中,根据不同表达内容,灵活的运用人称代词的活用,能收获极佳的修辞效果,让表达更生动形象。  关键词:人称代词;活用;  [中图分类号]:H14
摘 要:一个民族的语言是其文化的一部分,文化是由语言记载传承的,语言的发展反映着民族文明的发展进程和程度。语言文化、言语文化作为一个重要的部分被列入文化生态学,需要把俄语标准语看作文化及文化的武器来加以保护。  关键词:民族;文化;历史;语言  作者简介:赵金红(1992-),女,汉,黑龙江省富锦市人,黑河学院外国语学院俄语系本科在读,研究方向:俄语语言文学。  [中图分类号]:H35 [文献标识
陈淞贤,男,汉族,1941年7月生,浙江省绍兴人。中国当代著名陶艺家、教育家。浙江省陶艺协会会长、浙江省美协理事,现为中国美术学院教授、督导,中国美术家协会会员,中国美术家
描写翻译学把翻译规范推上风口浪尖,遵守或违反翻译规范都有一定的奖惩。然而,过多地强调翻译规范,就忽略了译者的主观能动性,这时译者惯习又重新把译者拉回视野。本文主要分
本文通过对《西游记》有关饮食描写的内容进行列举,将其饮食描写的特点与作品主题进行结合分析,再从翻译的标准——忠实与通顺两个方面对詹奈尔与余国藩两个译本进行评述并指
对陕西关中棉区受控与自控两类棉田生态系统的能量流动作了比较研究。结果表明:(1)两类棉田系统的食物网结构、营养层、生态锥体、生态效率等基本特征相似,在能量分配方面有量的差
草地蒸散直接影响近地层大气和下垫面间的能量和水分交换,从而影响大气边界层结构和气候。因此利用涡度相关技术测量北京市郊草地蒸散及气象因素数值,并利用相关分析、灰关联
摘 要:金岳霖在其巨著《知识论》中针对文学翻译提出的“译意译味说”是其主要的翻译思想,他以哲学的角度,拓宽了翻译研究的视野。但也因为他分析问题的哲学思维方式,在其翻译思想中不可避免地出现了一些值得商榷的问题和漏洞,本文主要从存在于“译意”和“译味”的关系、对“译意”的认识和文学形式的翻译上的问题三方面论述。  关键词:译意;译味;金岳霖;文学形式;翻译目的  作者简介:王小浪,四川达州人,同济大学