动态对等理论指导下的中国历史剧字幕翻译策略探析——以《大秦帝国》英译为例

来源 :现代语文(语言研究版) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangzuyuan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着历史正剧《汉武大帝》《贞观长歌》《大秦帝国》等的热播,我国对历史正剧字幕翻译的需求日益增大,而字幕翻译的水平在很大程度上影响着国外观众对中国历史剧的接受与认可。笔者以自己对《大秦帝国》的字幕翻译为例,用奈达的动态对等理论指导翻译实践,并将翻译过程中的难点列出,为奈达的动态对等理论应用于翻译实践提供参考。
其他文献
<正> 语文教学心理学专家钟为永先生,长期从事高等师范院校的教育工作,尤其致力于阅读教学心理和写作教学心理的研究,最近,他的又一部新著《写作教学心理学》(上海文艺出版社
<正>20世纪70年代末80年代初,党中央的工作重点转到社会主义现代化建设上来,中国从此进入了以经济建设为中心的"新时期"。在这三十年里,传统文化得到积极弘扬,大众文化
<正>"我们呼吸的空气由氧气、氮气和广告组成",法国广告评论家罗贝尔·格兰如是说。在当今商品社会与信息时代,广告铺天盖地,几乎充斥社会的每一个角落。据有关专家调查统计,
在实地调查的基础上,依据风景区旅游环境承载力理论和测算方法,分别测算了五陵塬西汉帝陵风光带的旅游资源空间承载力、生态环境承载力及综合承载能力.结果表明,该帝陵风光带
<正> 语文教育板书学是本世纪80年代在我国语文教改中诞生和发展起来的一门新兴学科,最早提出于1984年的湖南省语文教学法研究会年会(参见1984年湖南省语文教学法年会论文集,
为保障诉讼的公正 ,现代法治国家在建构刑事程序时普遍实行控审分离原则。控审分离原则具有结构和程序两方面的意义 :结构意义上的控审分离原则是要实现机构设置和人员组织上
本文以农村初中思品课问题式教学为例,提倡恰当选择与农村学生相适应的问题式教学素材并结合时政热点与学生的熟悉环境和时尚倾向,用"真实"的材料增强思品问题式教学的趣味,
流动人口是当今中国的重要社会群体。由于其"人在场景"发生变化,该群体自然会面临生存质量、社会融入等方面的困境,并因此表现出某种"权能不足"状态。从社会工作视角审视,这
民国时期的广告语言在内容、风格、形式上都有着鲜明的特点:在内容上它能够准确反映时局,在民族危机的情形下,广告以"服用国货"为号召;在风格上,广告语言风格多元化,在文言、
本研究通过分析不同时代的译者在翻译儿童文学作品时所采取的策略来探索儿童文学翻译中的翻译规范,主要发现:(1)不同时代的译者采取相似的翻译策略遵循了相同的翻译规范,这是