论文部分内容阅读
一、翻译中的文化空缺现象
(一)文化空缺现象
空缺现象是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了random holes in patterns (偶然的缺口)的概念。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比不同语言词汇时,采用了“无等值词汇”的术语.80年代末俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了 vacancy(空缺) 理论。语言作为文化的载体,通过语言反映的是该民族绚丽多彩的文化形态,丰富多样的文化现象,一个民族与异民族文化间有着明显的非对应性,即相互间的文化差异性。文化空缺的现象就是在两种文化的相互撞击中才被人们感知的。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化是世界文化的典型代表。由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化所各自特有的意识形态、价值观、思维方式和风俗习惯往往大相径庭。出现文化空缺是常有的事,随着中外文化交流日益朝着深度和广度发展,一方面西方文化里空缺的概念 ,随着交流的日益频繁而被认知和接受,另一方面中国文化及其独有的概念亟待介绍和传播,这给汉英翻译带来了很大的挑战。
(二)翻译中的文化空缺现象
在翻译实践中,文化空缺现象主要反映在对文化空缺词的处理上。“所谓文化空缺词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史的长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词(徐珺2001:79-81)。”词语的文化内涵的不对应形成了语言之间的文化空缺现象,出现了大量文化空缺词。例如 frankfurther, hot dog, overkill, hippy, beddo等英语词汇在汉语中找不到对应的表达。同样汉语中也有这样的反映汉语文化独特事物的词,在英语中也难以找到对应词,比如“天干”“地支”“棒棒军”“恶搞”“闪婚”等。
近些年来,翻译从重视语言的转换转向更重视文化的转换,翻译理论也深深地打上了交际理论的烙印。这说明翻译已经可以看作是一种跨文化交际的行为。翻译不再是语言符号的转换,而是一种文化转换模式。翻译涉及到两种语言中的不同文化之间的转换,自然而然就会产生语言和文化之间关系的问题。“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的 ”。(Juri Lotman & B.A. Uspensky 1978)翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,因此译者必须具有深刻的文化意识。提高文化意识,建立文化预设,从而理解词语的文化内涵,这才是翻译的基础。
二、文化空缺现象产生的原因
(一)思维视点的独特导致的文化空缺现象
思维方式是沟通语言与文化的桥梁。一个民族思维模式的形成是在该民族长期的哲学背景、文化传统之下逐步确立的,而语言在其中起着巨大的凝固作用:思维方式的差异是造成语言差异的重要原因。比如,在表示程度之深时,中国人往往用“十”,如“十全十美”“十恶不赦”等。而“九”在中国被看成是最大的阳数,象征着天,因此有“九霄云外”“九天揽月”等习语。
(二)宗教信仰的差别导致文化空缺现象
宗教信仰上的差异往往导致文化上的空缺,理解上的障碍。佛教、道教是在中国影响最大的宗教,习语中便有诸多反映其独特文化内涵的表达,如“不看僧面看佛面”“平时不烧香,临时抱佛脚”等。而基督教对英语语言的影响在下列短语中可见一斑:“Curious as Lot’s wife”“douting Thomas”“wise as Slomon”
(三)风俗的不同而导致的文化空缺现象
世界各族虽处于大体相同的生存环境中,却往往有自己独特的社会生活状况,有自己独特的世情风俗,这也导致了巨大的文化空缺。缔结婚姻,中国人希望是“门当户对”“郎才女貌”,英语中则有“marriage of true minds(真诚的结合)”。结婚时,中国人要选择“良辰吉日”,再“拜天地”,“进入洞房”。英美人则来到教堂,举行“a white wedding”,再去度“honey moon(蜜月)”。文化空缺是一种客观存在的事实,这是由两种文化的特性所决定的。本民族语交际的双方以为是不言而喻的文化信息,对于另一语言文化的读者来说则往往会不知所云,文化空缺的存在为翻译带来了困难,使文化内涵词的翻译更加充满挑战。
(四)社会历史变迁导致的文化空缺现象
英汉各民族有其形成的历史背景,各个时代的历史人物、历史事件反映到词汇上,便使其具有浓厚的民族色彩及鲜明的文化个性。汉语如“桃园结义”“焚书坑儒”“梁上君子”“卧薪尝胆”;英语如“meet one’s Waterloo”“fig-leaf diplomacy”等。
(五)价值观导致的文化空缺现象
汉民族自古以来价值观的核心是天人合一,强调人与自然的和谐,在人与人的关系上注重集体主义,轻个人主义。而以英美为代表的西方强调自由,平等。英语中有“Amercan dream”“aunt Jemima”“Yappoes”。这些文化空缺词汇在汉语中都没有一一对应的汉语词汇。
三、翻译中的文化空缺及对策
杨仕章认为翻译不仅仅是双语交流,它更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是重现原作的文化活动;文化信息是翻译操作的对象(杨仕章 2000:66-71)。笔者认为文化内涵词及文化空缺词的翻译应本着文化交流、文化平等、保留文化特点的文化翻译观原则。对于文化空缺词的翻译,可以采用异化和归化的方法:
(一)异化翻译模式
1.音译法
汉语中的人名、地名等采用音译法自不必说,对一些表现中国传统文化及中国特有事物的词语最好音译,如麻将-mah-jong, 胡同-hutong, 饺子-jiaozi,炕-kang, 秀才-xiucai,功夫-gongfu。曾有人把“胡同”翻译成alley 或者lane, 很显然这两个词都无法体现“胡同”一词所包含的丰富民俗风情内涵。有时需要采用音译加范畴词的方法,这种情况在英译汉中很常见,如AIDS(艾滋病),ballet(芭蕾舞),SARS(沙斯病毒)等。汉译英中也有,如把“法轮功”翻译成the Falungong Cult。
2.直译加注
译借法虽然简洁明快,不拖泥带水,但往往会使读者的理解只停留在表面,不能完全深入其文化内涵。如果在直译的基础上,对有些词语适当加注,效果更好。如给“eight-legged essay” 加上“a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas” 这样的注释,“eight-legged essay”的文化内涵一看便知了。
3.解释性翻译法
汉语中的政治、经济、文化术语以及牵涉到一定文化背景知识的固定用语,中国人可以用自己所知道的背景知识来帮助理解,而外国读者可能不具有这种背景知识,所以首译或译文中首次提到时可补充说明。因此,直译一定是在不会产生误解的情况下进行的,否则应在直译的基础上添加解释,即“解释性翻译”。如:
“假日经济”(holiday economy) 例证:The message was similar to a recent call by experts for strengthening of the nation’s “holiday economy”, a term that sprung up in 1999 when China lengthened its major holidays.[China Daily 2001/05/07]
“三讲教育”(即讲学习,讲政治,讲正气)解释性翻译有:the “three emphases” education stressing theoretical study, political awareness and good conduct; the “three emphases” on education in theoretical study, political awareness and good conduct. 直译有 the “three emphases” education 和 the “three emphases”两种。
当然,这种直译通常是在解释性翻译之后的语篇中再现时才运用。
(二)归化翻译模式
译者应该依据译文的阅读对象和源语在源语文化中的功能,在译语文化里进行功能的等效,可以不受源语文学形象或表达意象的限制。不过前提是译者借助语境弄清楚词语的语用用意,而不是字面意思。同时,译者通过译文把源语中的语用用意传达给译文读者。下面讨论在归化翻译模式指导下的具体翻译方法。
1.借用法
借用包括“文化意象的借用”和“语言借用”两种。如把“绍兴师爷”译成lawyers from Shaoxing 是异化翻译中的译借法,而翻译成Philadelphia lawyer 和expert in legal briefs是归化的翻译。前者是文化意象的借用,后者则是语言的借用。
汉语中的一些新词有的恰好能在译语中找到对应词或意义相近的词来代替,但必须保证源语和译语在使用频率、语义褒贬色彩等方面要接近。以下是一些典型译例:
牌楼:memorial arch
气虚:deficiency of vital energy
白条:IOU
粽子:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves
三角债:chain debts
这种翻译方法的优点就是译者可以不拘泥于汉语词语的构造模式,而是通过仔细分析和推敲词语的深层意思和文化内涵来翻译。中国古代“牌楼”的翻译考虑了其功能;“气虚”的翻译则研究了该词所代表的中医文化内涵;英语里“我欠你的债”(I owe you)谐音是IOU,与汉语“白条”类似,故“白条”的英译可以借用它。如“不能给农民打白条”译成should not issue IOUs to farmers;“粽子”的译文体现了其外形特征和构成。当然如果粽子有一天和“饺子”一样成为世界食品时,其最佳翻译则应该是“zongzi”,而不是现在的意译或释译。“三角债”最初采用异化手法译成triangle debts,但现在通过改变比喻形象予以归化,意译为chain debts。借用chain store 和chain reaction这种语言表达,不会给读者带来理解障碍。
2.代换法
代换法就是在保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代换原文词的方法,即省略意象,保留语用用意。如:
挥金如土:to spend money like water;
精神文明:cultural and ethical progress;
胡子工程:prolonged project;
一刀切:to impose uniformity;
Roadside business:汽车饭店;汽车影院; 汽车旅馆
Senior citizen:老年人
需要注意的是,不管是归化翻译还是异化翻译,必须保持语域的一致。口语不能译得文绉绉,反之亦然。同时要避免归化过度。Hawkes 把《红楼梦》里的“怡红公子”翻译成“Green boy”,“怡红院”译成“Green Delights”,都避免了使用“red”,因为“red”在西方文化中有“流血,殉难,造反”之意, 但他忽视了红色在中国文化中吉祥喜庆的意思和作品关于爱情的暗示,失去了介绍中国文化的机会,可能误导读者认为主人公 “Green Boy” 缺乏经验和不懂世故,这是“归化过度”。
四、结论
综上所述,不同社会文化因素的障碍是语言交际中的客观存在。一种文化在一定的语言交际环境和情景中会具有特殊的语义功能,联想涵义和心理期待。我们不可能完全翻译出原作的精神、意境、气氛和力量,但只要翻译者从深层次语言内涵出发,运用归化和异化等科学有效的翻译方法,就可以跨越各种障碍,最大限度弥合翻译中文化背景上的空缺和冲突。但如何应用恰当的翻译对策,如何把握语言交际环境和情景有待翻译者的进一步探究。
参考文献:
[1]Lotman, Juri & Uspensky, B.A. (1978): On the Semiotic Mechanism of Culture, New York History, IX (2) pp.211-32.
[2]杨仕章.略论翻译与文化的关系[J].解放军外国语学院学报,2001,(2):15-19.
[3]杨仕章.文化翻译观:翻译诸悖论的统一[J].解放军外国语学院学报,2000,(4): 66-70.
[4]徐珺.文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J].解放军外国语学院学报.2001,(1):77-81.
[5]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:191.
(杨 卿,武汉理工大学外国语学院;刘雄友,华中师范大学外国语学院)
(一)文化空缺现象
空缺现象是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了random holes in patterns (偶然的缺口)的概念。前苏联翻译理论家巴尔胡达罗夫在对比不同语言词汇时,采用了“无等值词汇”的术语.80年代末俄国学者索罗金等人在论述话语及其民族文化特点时提出了 vacancy(空缺) 理论。语言作为文化的载体,通过语言反映的是该民族绚丽多彩的文化形态,丰富多样的文化现象,一个民族与异民族文化间有着明显的非对应性,即相互间的文化差异性。文化空缺的现象就是在两种文化的相互撞击中才被人们感知的。英语和汉语分别代表和反映的西方文化和中华文化是世界文化的典型代表。由于地域、社会发展和宗教的影响,这两种文化所各自特有的意识形态、价值观、思维方式和风俗习惯往往大相径庭。出现文化空缺是常有的事,随着中外文化交流日益朝着深度和广度发展,一方面西方文化里空缺的概念 ,随着交流的日益频繁而被认知和接受,另一方面中国文化及其独有的概念亟待介绍和传播,这给汉英翻译带来了很大的挑战。
(二)翻译中的文化空缺现象
在翻译实践中,文化空缺现象主要反映在对文化空缺词的处理上。“所谓文化空缺词指的是只为某一民族语言所特有,具有独特的文化信息内涵,既可以是在历史的长河中逐步形成的词,也可以是该民族独创的词(徐珺2001:79-81)。”词语的文化内涵的不对应形成了语言之间的文化空缺现象,出现了大量文化空缺词。例如 frankfurther, hot dog, overkill, hippy, beddo等英语词汇在汉语中找不到对应的表达。同样汉语中也有这样的反映汉语文化独特事物的词,在英语中也难以找到对应词,比如“天干”“地支”“棒棒军”“恶搞”“闪婚”等。
近些年来,翻译从重视语言的转换转向更重视文化的转换,翻译理论也深深地打上了交际理论的烙印。这说明翻译已经可以看作是一种跨文化交际的行为。翻译不再是语言符号的转换,而是一种文化转换模式。翻译涉及到两种语言中的不同文化之间的转换,自然而然就会产生语言和文化之间关系的问题。“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的 ”。(Juri Lotman & B.A. Uspensky 1978)翻译首先涉及到的是意义,而词只有与文化相关联才有意义,因此译者必须具有深刻的文化意识。提高文化意识,建立文化预设,从而理解词语的文化内涵,这才是翻译的基础。
二、文化空缺现象产生的原因
(一)思维视点的独特导致的文化空缺现象
思维方式是沟通语言与文化的桥梁。一个民族思维模式的形成是在该民族长期的哲学背景、文化传统之下逐步确立的,而语言在其中起着巨大的凝固作用:思维方式的差异是造成语言差异的重要原因。比如,在表示程度之深时,中国人往往用“十”,如“十全十美”“十恶不赦”等。而“九”在中国被看成是最大的阳数,象征着天,因此有“九霄云外”“九天揽月”等习语。
(二)宗教信仰的差别导致文化空缺现象
宗教信仰上的差异往往导致文化上的空缺,理解上的障碍。佛教、道教是在中国影响最大的宗教,习语中便有诸多反映其独特文化内涵的表达,如“不看僧面看佛面”“平时不烧香,临时抱佛脚”等。而基督教对英语语言的影响在下列短语中可见一斑:“Curious as Lot’s wife”“douting Thomas”“wise as Slomon”
(三)风俗的不同而导致的文化空缺现象
世界各族虽处于大体相同的生存环境中,却往往有自己独特的社会生活状况,有自己独特的世情风俗,这也导致了巨大的文化空缺。缔结婚姻,中国人希望是“门当户对”“郎才女貌”,英语中则有“marriage of true minds(真诚的结合)”。结婚时,中国人要选择“良辰吉日”,再“拜天地”,“进入洞房”。英美人则来到教堂,举行“a white wedding”,再去度“honey moon(蜜月)”。文化空缺是一种客观存在的事实,这是由两种文化的特性所决定的。本民族语交际的双方以为是不言而喻的文化信息,对于另一语言文化的读者来说则往往会不知所云,文化空缺的存在为翻译带来了困难,使文化内涵词的翻译更加充满挑战。
(四)社会历史变迁导致的文化空缺现象
英汉各民族有其形成的历史背景,各个时代的历史人物、历史事件反映到词汇上,便使其具有浓厚的民族色彩及鲜明的文化个性。汉语如“桃园结义”“焚书坑儒”“梁上君子”“卧薪尝胆”;英语如“meet one’s Waterloo”“fig-leaf diplomacy”等。
(五)价值观导致的文化空缺现象
汉民族自古以来价值观的核心是天人合一,强调人与自然的和谐,在人与人的关系上注重集体主义,轻个人主义。而以英美为代表的西方强调自由,平等。英语中有“Amercan dream”“aunt Jemima”“Yappoes”。这些文化空缺词汇在汉语中都没有一一对应的汉语词汇。
三、翻译中的文化空缺及对策
杨仕章认为翻译不仅仅是双语交流,它更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是重现原作的文化活动;文化信息是翻译操作的对象(杨仕章 2000:66-71)。笔者认为文化内涵词及文化空缺词的翻译应本着文化交流、文化平等、保留文化特点的文化翻译观原则。对于文化空缺词的翻译,可以采用异化和归化的方法:
(一)异化翻译模式
1.音译法
汉语中的人名、地名等采用音译法自不必说,对一些表现中国传统文化及中国特有事物的词语最好音译,如麻将-mah-jong, 胡同-hutong, 饺子-jiaozi,炕-kang, 秀才-xiucai,功夫-gongfu。曾有人把“胡同”翻译成alley 或者lane, 很显然这两个词都无法体现“胡同”一词所包含的丰富民俗风情内涵。有时需要采用音译加范畴词的方法,这种情况在英译汉中很常见,如AIDS(艾滋病),ballet(芭蕾舞),SARS(沙斯病毒)等。汉译英中也有,如把“法轮功”翻译成the Falungong Cult。
2.直译加注
译借法虽然简洁明快,不拖泥带水,但往往会使读者的理解只停留在表面,不能完全深入其文化内涵。如果在直译的基础上,对有些词语适当加注,效果更好。如给“eight-legged essay” 加上“a literary composition prescribed for the imperial civil service examinations, known for its rigidity of form and poverty of ideas” 这样的注释,“eight-legged essay”的文化内涵一看便知了。
3.解释性翻译法
汉语中的政治、经济、文化术语以及牵涉到一定文化背景知识的固定用语,中国人可以用自己所知道的背景知识来帮助理解,而外国读者可能不具有这种背景知识,所以首译或译文中首次提到时可补充说明。因此,直译一定是在不会产生误解的情况下进行的,否则应在直译的基础上添加解释,即“解释性翻译”。如:
“假日经济”(holiday economy) 例证:The message was similar to a recent call by experts for strengthening of the nation’s “holiday economy”, a term that sprung up in 1999 when China lengthened its major holidays.[China Daily 2001/05/07]
“三讲教育”(即讲学习,讲政治,讲正气)解释性翻译有:the “three emphases” education stressing theoretical study, political awareness and good conduct; the “three emphases” on education in theoretical study, political awareness and good conduct. 直译有 the “three emphases” education 和 the “three emphases”两种。
当然,这种直译通常是在解释性翻译之后的语篇中再现时才运用。
(二)归化翻译模式
译者应该依据译文的阅读对象和源语在源语文化中的功能,在译语文化里进行功能的等效,可以不受源语文学形象或表达意象的限制。不过前提是译者借助语境弄清楚词语的语用用意,而不是字面意思。同时,译者通过译文把源语中的语用用意传达给译文读者。下面讨论在归化翻译模式指导下的具体翻译方法。
1.借用法
借用包括“文化意象的借用”和“语言借用”两种。如把“绍兴师爷”译成lawyers from Shaoxing 是异化翻译中的译借法,而翻译成Philadelphia lawyer 和expert in legal briefs是归化的翻译。前者是文化意象的借用,后者则是语言的借用。
汉语中的一些新词有的恰好能在译语中找到对应词或意义相近的词来代替,但必须保证源语和译语在使用频率、语义褒贬色彩等方面要接近。以下是一些典型译例:
牌楼:memorial arch
气虚:deficiency of vital energy
白条:IOU
粽子:a pyramid-shaped dumpling made of glutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves
三角债:chain debts
这种翻译方法的优点就是译者可以不拘泥于汉语词语的构造模式,而是通过仔细分析和推敲词语的深层意思和文化内涵来翻译。中国古代“牌楼”的翻译考虑了其功能;“气虚”的翻译则研究了该词所代表的中医文化内涵;英语里“我欠你的债”(I owe you)谐音是IOU,与汉语“白条”类似,故“白条”的英译可以借用它。如“不能给农民打白条”译成should not issue IOUs to farmers;“粽子”的译文体现了其外形特征和构成。当然如果粽子有一天和“饺子”一样成为世界食品时,其最佳翻译则应该是“zongzi”,而不是现在的意译或释译。“三角债”最初采用异化手法译成triangle debts,但现在通过改变比喻形象予以归化,意译为chain debts。借用chain store 和chain reaction这种语言表达,不会给读者带来理解障碍。
2.代换法
代换法就是在保留原文交际意义的基础上,用译文中某个概念意义不同但文化意义相近的词代换原文词的方法,即省略意象,保留语用用意。如:
挥金如土:to spend money like water;
精神文明:cultural and ethical progress;
胡子工程:prolonged project;
一刀切:to impose uniformity;
Roadside business:汽车饭店;汽车影院; 汽车旅馆
Senior citizen:老年人
需要注意的是,不管是归化翻译还是异化翻译,必须保持语域的一致。口语不能译得文绉绉,反之亦然。同时要避免归化过度。Hawkes 把《红楼梦》里的“怡红公子”翻译成“Green boy”,“怡红院”译成“Green Delights”,都避免了使用“red”,因为“red”在西方文化中有“流血,殉难,造反”之意, 但他忽视了红色在中国文化中吉祥喜庆的意思和作品关于爱情的暗示,失去了介绍中国文化的机会,可能误导读者认为主人公 “Green Boy” 缺乏经验和不懂世故,这是“归化过度”。
四、结论
综上所述,不同社会文化因素的障碍是语言交际中的客观存在。一种文化在一定的语言交际环境和情景中会具有特殊的语义功能,联想涵义和心理期待。我们不可能完全翻译出原作的精神、意境、气氛和力量,但只要翻译者从深层次语言内涵出发,运用归化和异化等科学有效的翻译方法,就可以跨越各种障碍,最大限度弥合翻译中文化背景上的空缺和冲突。但如何应用恰当的翻译对策,如何把握语言交际环境和情景有待翻译者的进一步探究。
参考文献:
[1]Lotman, Juri & Uspensky, B.A. (1978): On the Semiotic Mechanism of Culture, New York History, IX (2) pp.211-32.
[2]杨仕章.略论翻译与文化的关系[J].解放军外国语学院学报,2001,(2):15-19.
[3]杨仕章.文化翻译观:翻译诸悖论的统一[J].解放军外国语学院学报,2000,(4): 66-70.
[4]徐珺.文化内涵词——翻译中信息传递的障碍及其对策[J].解放军外国语学院学报.2001,(1):77-81.
[5]廖七一.当代英国翻译理论[M].武汉:湖北教育出版社,2001:191.
(杨 卿,武汉理工大学外国语学院;刘雄友,华中师范大学外国语学院)