从关联理论角度看《围城》中幽默用语的翻译策略

来源 :校园英语·上旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vbdelphi1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】作为近代中国最优秀的小说之一,钱钟书的《围城》是集幽默元素的经典之作,因此研究其中的幽默翻译策略十分具有价值。本文着眼于该作中的文化幽默,从关联理论角度探究译者在翻译其中的幽默用语时采用的翻译策略及其达到的效果。
  【关键词】关联理论 幽默用语 翻译策略 《围城》
  一、关联理论简述
  1986年,法国学者斯波伯和英国学者威尔逊出版了《关联性:交际与认知》的学术专著并首次提出关联理论。关联理论共有两个原则:认知原则、交际原则。该理论认为最佳翻译是读者不需要费多大努力,就能通过译文理解原作的内容,同时保留原文的语境效果,即最佳关联。
  二、《围城》的幽默艺术
  《围城》语言辛辣讽刺,比喻新奇,幽默的格调随处可见。下面,作者将通过两个具体的例子带领读者感受《围城》的诙谐风格。
  1.“一张文凭,仿佛有亚当、夏娃下身那片树叶的功用,可以遮羞包丑;小小一方纸能把一个人的空疏、寡陋、愚笨都掩盖起来。”文凭是能力和学识的象征。在中国,高学历是好工作的敲门砖。作者将文凭比作遮羞的树叶,足以见得语言的泼辣讽刺及由此产生的幽默效果。
  2.“有他,菜可以省一点;看见他那个四喜丸子的脸,人就饱了。”四喜丸子圆圆肉肉的,略显油腻,是中国特有的一道菜。作者将人脸比作四喜丸子,突出了其脸胖、能吃、让人看一眼就觉得有些恶心的特点。这种比喻非常新奇,令读者拍案叫绝。
  三、译文的翻译策略
  《围城》英文译本于1979年,由Jeanne Kelly翻译,经Nathan K.Mao校订后出版。现在作者从关联理论角度结合实例分析译文的翻译策略及取得的效果。
  1.原作:以后飞机接连光顾,大有绝世佳人一顾倾城、再顾倾国的风度。
  译文:Later,the planes kept coming in much the same manner as the peerless beauty whose “one glance could conquer a city and whose second glance could vanquish an empire”.(脚注:an expression which describes superlative beauty; it’s equivalent to Helen of Troy in Western literature)
  作者运用“顾”字不同的意思营造幽默效果。飞机光顾指,日本不断向中国投放炸弹。“一顾倾城”原形容女子的美貌足以毁掉一座城,这里强调炸弹破坏性强。译者采用直译加注的方法,保留了原文“一顾倾城、再顾倾国”的说法,同时增加脚注,将其转化为西方读者熟知的美女形象,形象地解释了 “一顾倾城”,遵循了关联理论。该译法既利于目的语读者理解,又保留了原作语言结构,营造了类似的幽默语境,实现了最佳关联。
  2.原作:不过我是饭桶,你知道的,照顾不了你。
  译文:But I’m good-for-nothing,you know,I can’t look after you.
  在汉语中,“饭桶”指吃得多且能力很差的人。若直译为英文中的饭桶,就变成了“用来装米饭的桶”,与原文的意思完全不相关。英文中很难找到与汉语“饭桶”的对等形象,因此译者将其意译为英文中“无用的人”。该译法虽在语义上相互关联,但舍弃了原文的比喻修辞及幽默效果,没有实现原作风格和语义上的双重关联。
  3.原作:辛楣一肚子的酒,几乎全成了醋酸,……
  译文:The wine in Hsin-mei’s stomach turned into sour vinegar in his jealousy.
  这段描写的是赵辛楣见苏文执悉心照顾醉酒的方鸿渐,心生嫉妒的场景。“醋酸”实际指“嫉妒心”,不是做菜的调料。中国读者都会联想到这层含义。而在英语中,“醋酸”并没有联想意义。译者采用了直译加增译的方法,从关联理论看,既保留了原文的语言结构和幽默风格,又译出了“嫉妒”之意,便于西方读者理解。
  四、结论
  幽默用语翻译实际上是两种文化的互译。不同的文化幽默方式不同。译者在翻译文化幽默时应遵循关联理论,寻求最佳关联,既传达出原作的意思又保留原作风格。作者认为在关联理论指导下,直译加注是翻译幽默用语的最佳方式,既能保留原作结构,又易于目的语读者理解,有利于实现最佳关联。
  参考文献:
  [1]Gutt Ernst-August.Relevance and Translation.Cambridge, Massachusetts: Basil Blackwell.Ltd.1991.
  [2]Ross,Alison.The Language of Humor.London/New York: Routledge.1998.
  [3]Sperber,D﹠D.Wilson.Relevance: Communication and Cognition.Oxford: Basil Blackwell,1995.
  [4]黄豪.言语幽默的语言学思考[M].北京:对外经济贸易大学出版社.2007.
  [5]陆文虎.“围城”内外—钱钟书的文学世界[M].解放军文艺出版社,1992(4).
  [6]钱钟书.围城[M].北京:人民文学出版社.2004.
其他文献
【摘要】听力是高中英语教学难点,改变传统音乐听力教学模式必须走创新之路,积极采用各种先进方法辅助课堂教学。高中英语新闻听力教学是重点内容,教师需积极调整原有的课堂教学模式。本文分析了任务型教学模式概念特点,提出其在英语新闻听力教学中的应用原则及方法,为高中生创造更加优质的英语学习环境。  【关键词】任务型 教学模式 英语 听力教学  任务型教学法是现代教学模式的先进方法,可广泛应用于多个课程的教学
【摘要】习语是民族的精粹,受文化的影响在民族间有巨大差异。因此,在进行习语翻译时,必须采用正确的翻译策略。  【关键词】习语 翻译 策略  一、概述  习语即习惯用语,是经过时代锤炼的语言遗产,指常常习惯性组合在一起,形式较为固定、意义凝固的词组结构。习语的形式较为固定是说在除了活用的情况下,一般很少增减词语;习语的意义凝固是指每个习语都有特定的意义,这个意义不能从个体词的意义推断出来,也不能轻易
以沼气发酵的废弃物沼渣为试材,部分代替鸡腿菇栽培常用栽培料中的玉米芯进行栽培试验,分别考察菌丝生长速度、生长周期、产量以及生物转化率。结果表明:以配方3(60%沼渣,20%
Turn-taking is understood as a realization of the actors’and the actresses’adaptation to their own conversational circumstance----the audience’s social world
期刊
【摘要】网络教学是高中英语教学趋势,利用网络平台优化新闻教材阅读教学模式,能够拓宽高中生英语学习思维。结合英语网络化教学概念,总结了当前高中英语教学存在的问题,提出英语新闻教材服务高中英语教学的可行性对策。  【关键词】高中英语 网络 新闻材料 教学方法  高中英语教学走网络化教学模式是必然趋势,教师作为课堂教学的引导者,要不断调整原有的课堂角色,以学生为课堂中心展开一系列教学活动。针对课堂教学存
针对有毒抗(难)降解芳香族污染物生物处理时挂膜启动慢、降解速率低的缺陷,在新研制的营养缓释型填料中,添加该类污染物降解时微生物共代谢所需的一级基质,并加入活性炭、蔗
【摘要】图画教学是一种现代化的教学手段,符合现代社会对素质教育的要求,近年来,有很多地方已经将此手段应用到初中英语的教学环节之中,得到了很好的效果。本文重点分析了这种教学手段在初中英语的教学环节的应用发展及必要性,同时进一步探讨了其具体的应用情况及作用。  【关键词】图画 教具 主动性  随着新的一轮课程改革的推进,不断增加教学过程的趣味性,提升学生学习兴趣,已经成为现代初中英语教学素质教育的一部
本文首先综述了国内外地下商业建筑防排烟的研究现状,然后主要就其防火分区与防烟分区,防火水幕系统,安全岛的设置进行了深入探讨,并针对当地下商业总建筑面积大于20000m2时,
效度或构念效度是语言测试学中的主要理论,是对测量工具进行质量评价的一个重要指标。语言测试的构念效度表明测试对某一语言学习理论的体现程度。目前,有关短文改错构念效度
【摘要】在翻译英文诗歌的过程当中,多数人把重点放在了诗歌的语音方面。但这并不能解决诗歌翻译过程中的所有难题,比如说翻译的字词选择、句子的组织等。因此有必要将语言学的语义学和句法学方面考虑在内,以求译文更加完整、准确。  【关键词】文学文体学 英文诗歌 翻译  为了更好地将英文诗歌翻译成中文,基本的语言学知识是必不可少的,这是因为其规则在翻译过程中扮演着重要的角色。翻译过程中不可避免地涉及了宏观语言